Jump to content
IndiaDivine.org

Vinayakan

Members
  • Content Count

    190
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Vinayakan


  1. I transliterated the names Ashley, Patricia (the first in Sanskrit and the second one according the English pronounciation as used in Hindi) , Steven. The translation of Mum Dad and sister in Sanskrit. I put also the Roman transliteration along with Devanagari.

    post-4075-138274048677_thumb.jpg


  2. Ich glaube, es ist besser Özlem zu übersetzen in "ichchhaa" und nicht "kaama". Kamaa hat mehr eine sexuelle Bedeutung. Ich versuche auch Özlem in Sanskrit zu schreiben. Es gibt kein Ö in Sanskrit oder Hindi, aber die Aussprache der Ö ist der Sanskrit kurzem-a ähnlich.

    post-4075-138274048672_thumb.jpg


  3. I guess you are Indonesian.

    Putu is not Sanskrit. There is a Tamil word Puttu (puRRu)which means a anthill.

    Bhaargava means Archer (Bowman, dhanurvidya) and the planet Venus.

    But this name is mostly used to indicate the Bhargava from the Puranas and Mahabharata.

    Bhargava means "Bhrigorapatyam" Originated from Bhrigu (Bhrugu).

    Bhaargava is Shukraachaarya, the guru of the asuras.

    Bhaargava is also Parshuraama. Parushuraama teaches Dhanurvidyaa (the knowledge of archery) to Karna in the Mahabharata.

    Virasena / ViirasenaH means "He who has a army of heroes".

     

    Bhargava is combination with Virasena is written without the visarga (the two dots)

    The first one is in Devanagari and the second one in Kannada, also used for Sanskrit. I wrote Puttu also in Tamil.

    post-4075-13827404867_thumb.jpg


  4. Hi Stewart.

    "In God I trust" in Sanskrit. There are more translations possible, al with a slight difference of meaning.

    If you want the western concept of God it will be better to use ishvara or parameshvara.

    The most common translation will be ishvare vishvasimi or parameshvare vishvasimi.

    Vishvasimi means also "I believe". parameshvaram shraddadhe is also very correct and a little bit archaich Sanskrit. You can also use deve. For vishvasimi you use the locative case, but for shraddadhe accusative. Devam shraddadhe is also nice and short.

    The most common to use such an expression is to use the litteral "to take refuge".(accusative)

    So Ishvaram / parameshvaram / devam sharanam gacchhami is the most common way to express this thought, however it means to take refuge in God.

    See attachment for Devanagari script. If you want another Indian script, which is also used for Sanskrit, please let me know.

     

    With regards, Vinayakan.

×
×
  • Create New...