Jump to content
IndiaDivine.org
Sign in to follow this  
Guest guest

girdling pulse

Rate this topic

Recommended Posts

Guest guest

Thus when Jason asked the question in which he has not claimed a definitive

answer and hence is not mistaking or wrong per say (I am not Jason's lawyer

ok:-).

 

 

[Jason] THis is true, and to address Todd's concern. He is right, there can

easily be confusion and errors made from 1 character. and as KEn states this can

easily happen at any level, and as I say even if one is Chinese. But IMO, this

is no ways proves that reading Chinese, even at my limited level, is useless. I

think the key here is that when one reads/ translates, one has to be aware of

one's limitations. In regard to the dai4- I knew something was not right, so I

have been pursing an answer instead of assuming I know something that I don't.

So marco is right, I have not made any error YET..:) - and Because I hopefully

am in touch with my limitations, I only work on books / passages that I can

handle. And when I get too deep, I am very aware of that and do not start

MSUing... It is quite easy when one is unsure of what one is doing and when one

starts guessing. But Todd is right; this still makes no guarantee of accuracy.

But This is all 'checked' with my mentor Chip. So there will always be errors,

this is part of the game... I don't think it has to do with one's reading level,

it has to do with one's reality checks. As you can see in the chart I posted

(previous msg) , I follow what most do when they are unsure, I leave in the

characters, this ensures a further reader the possibility of double checking it,

and then understanding that the author has a question. (this would also be

foot-noted.)

 

But as Todd points out, it is just as easy to read a western translation and

make an error in interpretation... This happens all the time... 2 people can

easily read a theoretical idea (in English) and come away with 2 ideas) - But if

I were to put money on where the most MSU came from in Western TCM world, I

would say it is from non-Chinese reading people, sorry if this is offensive, and

is not directed at people on this list, it is just based on my experience. (or

perceived experience)... I had some wacky teachers (not on this list) -

 

So finally, I know that at my level, I do not know the intricacies, For example,

like Bob, Dan, or CHip (etc) but I do know I can read basic passages which gives

me access to much material - This level is attainable by anyone - I may miss a

word here or there, but I can read internal medicine books, case studies etc.

and get what they are saying, and in instances where I am unsure, I can check

with others, This is how it works. This level is accessible and valuable.

 

-

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

The concern with reading medical Chinese up until this point has been

largely an individual effort, which limits the number of people who

have access to learning the language. Of course, more mistakes will be

made unless we share our translations, trials and tribulations.

 

This situation will be the norm until medical Chinese is offered in our

CM educational system at all of the schools. In the meantime, no one

should be discouraged from studying medical Chinese. Even if one makes

mistakes, one's comprehension increases exponentially as one continues

to learn.

 

 

On Friday, January 10, 2003, at 09:13 AM,

< wrote:

 

> [Jason] THis is true, and to address Todd's concern. He is right,

> there can easily be confusion and errors made from 1 character. and as

> KEn states this can easily happen at any level, and as I say even if

> one is Chinese. But IMO, this is no ways proves that reading Chinese,

> even at my limited level, is useless. I think the key here is that

> when one reads/ translates, one has to be aware of one's limitations.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Z'ev:

 

Like you, I hope more people will invest the time to learn how to

translate more CM texts. And you're right, mistakes in translation

are always a risk and probably unavoidable. This is less of an issue

with modern texts since they are so redundent: diseases are reduced

to the same basic patterns and the number of herbal formulas used

are fairly limited. This sort of modern simplicity implies insight,

but at the risk of elimninating important details.

 

I think translation becomes a more serious and larger issue when

examining older material. Translation alone is no guarentee of

meaning and the ability to apply those ideas clinically. Take, for

example, Suwen Chapter 20. Although it has been translated a number

of times, I've never heard from its translators how they think those

ideas can be applied clinically. Perhaps Unschuld will have

commentaries in his translation that will illuminate the text. Other

than my teacher, I have never heard anyone offer their thoughts or

apply it clinically.

 

Who and where are the living clinical experts for these materials?

If they are around and don't write, perhaps their students can offer

their insights second-hand.

 

 

Jim Ramholz

 

 

 

 

 

 

, " "

<zrosenbe@s...> wrote:

> The concern with reading medical Chinese up until this point has

been largely an individual effort, which limits the number of people

who have access to learning the language. Of course, more mistakes

will be made unless we share our translations, trials and

tribulations.

>

> This situation will be the norm until medical Chinese is offered

in our CM educational system at all of the schools. In the

meantime, no one should be discouraged from studying medical

Chinese. Even if one makes mistakes, one's comprehension increases

exponentially as one continues to learn.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

It is interesting that you make this point, Jim. My focus has actually

switched to studying more classical Chinese (based on books recommended

to me by Chip Chace). I find it easier to understand the classical

sentence structure and overall format. There are fewer compounds and

the sentences are shorter. Even though the characters are more

complex, mainland China has published several classics with simplified

characters.

 

It goes without saying that modern Chinese language textbooks with

their lists of patterns and prescriptions will be an easier learning

proposition for those beginning to learn Chinese.

 

 

On Friday, January 10, 2003, at 01:08 PM, James Ramholz

<jramholz wrote:

 

> Like you, I hope more people will invest the time to learn how to

> translate more CM texts. And you're right, mistakes in translation

> are always a risk and probably unavoidable. This is less of an issue

> with modern texts since they are so redundent: diseases are reduced

> to the same basic patterns and the number of herbal formulas used

> are fairly limited. This sort of modern simplicity implies insight,

> but at the risk of elimninating important details.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

There is an interesting chapter in Elisabeth Hsu's " The Transmission

of " about her Nei Jing teacher, Dr. Zhang, and how he

taught the subject in a very interpretive fashion.

 

I must have at least eight different English translations of the Nei

Jing Su Wen (and two Chinese versions), and I cannot believe how

different one is from the next, and how inaccurate some of those

translations seem to me. I very much look forward to the Unschuld

version, which should have the tools to put translation to good use.

 

 

On Friday, January 10, 2003, at 01:08 PM, James Ramholz

<jramholz wrote:

 

> I think translation becomes a more serious and larger issue when

> examining older material. Translation alone is no guarentee of

> meaning and the ability to apply those ideas clinically. Take, for

> example, Suwen Chapter 20. Although it has been translated a number

> of times, I've never heard from its translators how they think those

> ideas can be applied clinically. Perhaps Unschuld will have

> commentaries in his translation that will illuminate the text. Other

> than my teacher, I have never heard anyone offer their thoughts or

> apply it clinically.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

In The Pinyin Chinese-English Dictionary, the 7th menaing of dai4 is

" having something attached; simultaneous. "

 

Bob

 

, " dragon90405 <yulong@m...> "

<yulong@m...> wrote:

> Jim,

> >

> > All this theory aside, you didn't comment whether you can you

> > confirm or deny that Dai4 here does not mean girdling. It is

> acting

> > as a conjunction. It means " and " or " simultaneously. "

>

> Here is the definition of dai4 from

> Han4 Zi4 Xing2 Yi4 Fen1 Xi1 Zi4 Dian3:

> (Analysis of the Form and Meaning of Chinese Character)

> Published by Beijing University Publishing House

> 1999, Beijing

>

> " 1. girdle or things resembling a girdle, belt

> 2. area, i.e., a geographical region

> 3. to bring, carry, etc.

> 4. to lead, to guide, as a teacher guides a student

>

> to analyze the character, from Shuo1 Wen2 Jie3 Zi4,

>

> things that resemble a girdle, as a girdle must contain cloth,

> thus it (dai4) follows cloth (jin1) as its radical.

>

> The word's meaning extends to include anything that resembles a belt

> or girdle.

>

> It also means something that you carry on your waist.

>

> It also means to tie or wrap around and from this meaning it also

> extends to mean connect. "

>

> In order to comment on the meaning of the

> word in the passage that Jason originally

> cited, I'd have to see the Chinese passage.

>

> Jason, can you post the Chinese? If it was

> posted earlier, I didn't see it.

>

> Just to clarify, I wouldn't characterize

> what I said in my earlier post as theory.

> You can certainly set it aside, ignore it

> or whatever. But it isn't a theory.

>

> The highly speculative theory that we are

> discussing in round about ways is the

> theory that people can study and practice

> Chinese medicine without understanding

> the meanings of Chinese medical terms.

>

> Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

What I hope, Ken, is that we can get beyond the issue of being for or

against learning medical Chinese to a cooperative, sharing environment

online by sharing our experiences with Chinese, as Jason has done.

Individuals on this list and in the profession will make their choices

where they stand with learning medical Chinese or not, but, as always,

'a journey of 1000 miles begins with the first step'.

 

One can be greatly enriched by understanding even one character, such

as qi4, as discussed in your book.

 

 

 

>> The highly speculative theory that we are

>> discussing in round about ways is the

>> theory that people can study and practice

>> Chinese medicine without understanding

>> the meanings of Chinese medical terms.

>>

>> Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Z'ev,

 

I hope so, too, Z'ev.

 

And in the spirit of a cooperative, sharing

environment, here is a response to the characters

that Jason posted.

 

Without the context and the whole passage,

it's not possible to offer a comprehensive

interpretation.

 

But Bob's reading of dai4 as a conjunction could

very well be accurate. So that the three characters

could mean something like " wiry along with rapid "

or " wiry and rapid. "

 

If Jason can post the whole passage,

then perhaps we can come up with a

more complete, if not definitive

interpretation.

 

Ken

 

 

 

, " "

<zrosenbe@s...> wrote:

> What I hope, Ken, is that we can get beyond the issue of being for

or

> against learning medical Chinese to a cooperative, sharing

environment

> online by sharing our experiences with Chinese, as Jason has

done.

> Individuals on this list and in the profession will make their

choices

> where they stand with learning medical Chinese or not, but, as

always,

> 'a journey of 1000 miles begins with the first step'.

>

> One can be greatly enriched by understanding even one character,

such

> as qi4, as discussed in your book.

>

>

>

> >> The highly speculative theory that we are

> >> discussing in round about ways is the

> >> theory that people can study and practice

> >> Chinese medicine without understanding

> >> the meanings of Chinese medical terms.

> >>

> >> Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Ken,

 

 

Did you see my previous post... There is no passage. Just three characters. Look

back a few messages and see the chart context. The question is why would the

author suddenly put a dai4 in the middle of xian & shuo when he doesn't

elsewhere. What extra meaning would this give to the xian shuo? when xian shuo

already means wiry & rapid.

 

-Jason

 

, " dragon90405 <yulong@m...> "

<yulong@m...> wrote:

> Z'ev,

>

> I hope so, too, Z'ev.

>

> And in the spirit of a cooperative, sharing

> environment, here is a response to the characters

> that Jason posted.

>

> Without the context and the whole passage,

> it's not possible to offer a comprehensive

> interpretation.

>

> But Bob's reading of dai4 as a conjunction could

> very well be accurate. So that the three characters

> could mean something like " wiry along with rapid "

> or " wiry and rapid. "

>

> If Jason can post the whole passage,

> then perhaps we can come up with a

> more complete, if not definitive

> interpretation.

>

> Ken

>

>

>

> , " "

> <zrosenbe@s...> wrote:

> > What I hope, Ken, is that we can get beyond the issue of being for

> or

> > against learning medical Chinese to a cooperative, sharing

> environment

> > online by sharing our experiences with Chinese, as Jason has

> done.

> > Individuals on this list and in the profession will make their

> choices

> > where they stand with learning medical Chinese or not, but, as

> always,

> > 'a journey of 1000 miles begins with the first step'.

> >

> > One can be greatly enriched by understanding even one character,

> such

> > as qi4, as discussed in your book.

> >

> >

> >

> > >> The highly speculative theory that we are

> > >> discussing in round about ways is the

> > >> theory that people can study and practice

> > >> Chinese medicine without understanding

> > >> the meanings of Chinese medical terms.

> > >>

> > >> Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Jason:

 

In this case, it looks to be that the pulses are generally wiry and

rapid, but with an inflated quality or girdling in the middle jiao

due to the phlegm heat; hence the dia4.

 

 

Jim Ramholz

 

 

 

, " wrote:

The question is why would the author suddenly put a dai4 in the

middle of xian & shuo when he doesn't elsewhere. What extra meaning

would this give to the xian shuo? when xian shuo already means wiry

& rapid.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Jim,

 

Yes, this makes more since, at this point, then a mere conjuction...

 

 

-Jason

 

, " James Ramholz <jramholz> "

<jramholz> wrote:

> Jason:

>

> In this case, it looks to be that the pulses are generally wiry and

> rapid, but with an inflated quality or girdling in the middle jiao

> due to the phlegm heat; hence the dia4.

>

>

> Jim Ramholz

>

>

>

> , " wrote:

> The question is why would the author suddenly put a dai4 in the

> middle of xian & shuo when he doesn't elsewhere. What extra meaning

> would this give to the xian shuo? when xian shuo already means wiry

> & rapid.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Jim, Jason,

 

I get it now that there is nothing

more than these three characters to

refer to in interpreting their meaning.

 

I just quickly reviewed several of the

posts in this thread, and it's not at

all clear to me where the reading of

dai4 as a description of a quality of

the pulse comes from.

 

Bob Flaws' pointed out several days ago

that the correct reading of the three

characters is wiry and rapid. I agree.

 

Where does the notion that dai4 is

a pulse quality comes from?

 

It seems highly unlikely that the

in the limited context that is available

dai4 refers to the dai4 channel.

 

Jason raised the question of why the

author wrote what he/she wrote.

 

Who is the author? What is the title of

the book?

 

Ken

 

, "

<@h...> " <@h...> wrote:

> Jim,

>

> Yes, this makes more since, at this point, then a mere

conjuction...

>

>

> -Jason

>

> , " James Ramholz

<jramholz> " <jramholz> wrote:

> > Jason:

> >

> > In this case, it looks to be that the pulses are generally wiry

and

> > rapid, but with an inflated quality or girdling in the middle

jiao

> > due to the phlegm heat; hence the dia4.

> >

> >

> > Jim Ramholz

> >

> >

> >

> > , " wrote:

> > The question is why would the author suddenly put a dai4 in the

> > middle of xian & shuo when he doesn't elsewhere. What extra

meaning

> > would this give to the xian shuo? when xian shuo already means

wiry

> > & rapid.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Ken:

 

If you consider that dai is a conjunction in this passage, two

problems immediately arise. Per Jason, Dai is not used elsewhere as

a conjunction in the text and would be out of place used as one

here. The second and real problem is that if dai is used as a

conjunction, the passage does not adequately describe the quality of

qi depression with phlegm-heat. This pulse finding in clinical

practice is not at all unusal for this pattern.

 

Dai4 is also an abbreviation for Girdling Vessel (Wiseman) and, in

this context, the pulse associated with that Eight Extraordinary

Vessel. The placement of the character in the middle is actually a

visual pun---even if unintentional. References for the dai pulse can

be found in th work of Li Shi-zhen (in both Huynh and Flaws

editions), Wang shu-he, Jiang Jing, Miki Shima, Will Morris, and my

own work. Consistant in all versions, there is an excess in the

middle jiao with comparatively weak proximal and distal. Just as

there would be if the pulse was fast and wiry showing phlegm-heat in

the middle jiao.

 

 

Jim Ramholz

 

 

 

 

 

 

, " dragon90405

<yulong@m...> " <yulong@m...> wrote:

> Jim, Jason,

>

> I get it now that there is nothing

> more than these three characters to

> refer to in interpreting their meaning.

>

> I just quickly reviewed several of the

> posts in this thread, and it's not at

> all clear to me where the reading of

> dai4 as a description of a quality of

> the pulse comes from.

>

> Bob Flaws' pointed out several days ago

> that the correct reading of the three

> characters is wiry and rapid. I agree.

>

> Where does the notion that dai4 is

> a pulse quality comes from?

>

> It seems highly unlikely that the

> in the limited context that is available

> dai4 refers to the dai4 channel.

>

> Jason raised the question of why the

> author wrote what he/she wrote.

>

> Who is the author? What is the title of

> the book?

>

> Ken

>

> , "

> <@h...> " <@h...> wrote:

> > Jim,

> >

> > Yes, this makes more since, at this point, then a mere

> conjuction...

> >

> >

> > -Jason

> >

> > , " James Ramholz

> <jramholz> " <jramholz> wrote:

> > > Jason:

> > >

> > > In this case, it looks to be that the pulses are generally

wiry

> and

> > > rapid, but with an inflated quality or girdling in the middle

> jiao

> > > due to the phlegm heat; hence the dia4.

> > >

> > >

> > > Jim Ramholz

> > >

> > >

> > >

> > > , " wrote:

> > > The question is why would the author suddenly put a dai4 in

the

> > > middle of xian & shuo when he doesn't elsewhere. What extra

> meaning

> > > would this give to the xian shuo? when xian shuo already means

> wiry

> > > & rapid.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Jim,

 

This is getting a little complicated, as you're

asking me to explain my own and others (including

yours) speculations about what some writer

may have meant by writing three Chinese

words that we are considering more or

less out of context.

 

But I'll try to answer the questions you raise.

 

> If you consider that dai is a conjunction in this passage, two

> problems immediately arise. Per Jason, Dai is not used elsewhere

as

> a conjunction in the text and would be out of place used as one

> here.

 

As I understand Jason's description of this

book, it's in English with a few Chinese

phrases such as the one in question.

 

I don't think it's germane to make

assumptions about the implied meaning

of the Chinese based on this little

bit.

 

The second and real problem is that if dai is used as a

> conjunction, the passage does not adequately describe the quality

of

> qi depression with phlegm-heat. This pulse finding in clinical

> practice is not at all unusal for this pattern.

 

I agree that the problem lies in this vicinity,

but as I see it, you're working somewhat backwards,

i.e., trying to project onto the Chinese words

some insight that you've deduced from your

experience or from other sources.

 

So I think in order to understand the

meaning of the Chinese words, one thing

that we should do is to distinguish

between these two aspects, i.e., what

the Chinese words say and this other

layer of significance.

 

 

>

> Dai4 is also an abbreviation for Girdling Vessel (Wiseman) and, in

> this context, the pulse associated with that Eight Extraordinary

> Vessel.

 

But is it a description of a characteristic

of the pulse or a description of the pulse

associated with the dai4 vessel? In other

words, is there a " dai4 " pulse, by which

we should understand a particular quality

of the pulse in the same sense that a

wiry or rapid pulse is a quality of

the pulse? Or is it the pulse of the

dai4 vessel, in a sense similar to

the pulse of the other vessels or associated

organs?

 

Reading the phrase in question to mean

something about the dai4 vessel constitutes

a fairly substantial distortion of the

Chinese syntax and grammar, if the

reading that Bob has suggested and

which I agree with is, indeed, accurate.

 

One thing that's not clear from the

information provided so far is whether

or not the phrase is to be understood

as modern Chinese or as classical

Chinese. The use of dai4 in this

more or less conjuctive sense is

largely a modern usage.

 

Again, without knowing a little more

about the text itself, the author,

the use of Chinese in the book, etc.

it's extremely difficult to draw

conclusions as to what is actually

intended.

 

The placement of the character in the middle is actually a

> visual pun---even if unintentional. References for the dai pulse

can

> be found in th work of Li Shi-zhen (in both Huynh and Flaws

> editions), Wang shu-he, Jiang Jing, Miki Shima, Will Morris, and

my

> own work. Consistant in all versions, there is an excess in the

> middle jiao with comparatively weak proximal and distal. Just as

> there would be if the pulse was fast and wiry showing phlegm-heat

in

> the middle jiao.

 

 

I'm not necessarily arguing against the

accuracy or validity of your observation

of a possible clinical phenomenon.

 

I just think that as Bob Flaws pointed

out, the likeliest interpretation of

the phrase is simply " wiry and rapid " .

 

I don't think that reading it this way

in any way negates the possibility of

understanding a given clinical picture

in the way that you are suggesting it

can or should be understood.

 

It's simply a distinction between what

is written into and implied by the phrase

in question and additional information

that you or any other practitioner might

bring to understanding it.

 

It dawns on me that trying to discuss

this at this length may well be adding

to rather than diminishing the confusions.

If we could simply sit together and look

at the book in question, I think the

issue could be more quickly and easily

resolved.

 

Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Ken:

 

I don't think it is a complicated issue at all. Keep in mind these

are very simplified pulse descriptions---a list in a table. Typical

of TCM, the author doesn't distinguish depth or positions of pulse

qualities. If you look at the chart in posting 14470 you will see

dai is not used for a conjunction in the previous " wiry rapid "

and " slippery wiry " ---nor elsewhere in the book, according to Jason.

To use dai as a conjunction takes the phrase out of context by

leaving " phlegm " untranslated. The pulse for qi depression with

phelegm-heat is wrong if considered only wiry and fast. Where's the

phlegm---the most important symptom in this pattern? Dai as a pulse

description solves all of these issues. And makes sense clinically---

the ultimate test of translation.

 

 

> In other words, is there a " dai4 " pulse, by which

> we should understand a particular quality

> of the pulse in the same sense that a

> wiry or rapid pulse is a quality of

> the pulse?

 

Yes. It one of the pulses associated with the Eight Extraordinary

Vessels.

 

 

> Reading the phrase in question to mean

> something about the dai4 vessel constitutes

> a fairly substantial distortion of the

> Chinese syntax and grammar, if the

> reading that Bob has suggested and

> which I agree with is, indeed, accurate.

 

I don't think there is any distortion. The posted chart (14470) is

simply a list in a table of pulse qualities; no syntax or grammar is

involved.

 

 

 

> I just think that as Bob Flaws pointed

> out, the likeliest interpretation of

> the phrase is simply " wiry and rapid " .

 

If used as a conjunction, why is it unique? Jason says it's not used

as a conjunction anywhere else in the book. Translating dai as a

conjunction introduces something new into the text that wasn't used

there before. If so, then it is an editor's error.

 

 

Jim Ramholz

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Jim,

 

There is really just one problem with

your reading of these three poor innocent

Chinese characters.

 

They don't mean what you want them

to mean.

 

I was at the China Academy of TCM today

talking with a couple of the people who

are in charge of the term standardization

project there.

 

We wrote out the three characters and

asked them what they mean and they

both answered without any hesitation

and no doubt that they mean " wiry and fast " .

 

I then asked them if the characters

could be interpreted or construed to

mean anything at all about the dai4

vessel. Both agreed no, absolutely not.

 

These two folks are both veteran

TCM doctors with over fifty years

of combined clinical experience and

many years of dealing with Chinese

medical terms in translation.

 

One of them is responsible for teaching

in the international training center

at the Academy.

 

So this does tend to uncomplicate

the matter.

 

Again, it doesn't in any way comment

upon or argue against the validity of

your clinical observations. It's just

not proper to project these observations

onto these particular Chinese words.

 

Clinical experience may be a test of

translation, but it cannot and should

not distort the original meaning of

the words being translated.

 

Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Ken:

 

Interesting. Did they answer why it was the only use of the

conjunction in the book, and why the pulse description does not

describe the phlegm component?

 

 

Jim Ramholz

 

 

 

 

 

, " dragon90405

<yulong@m...> " <yulong@m...> wrote:

> Jim,

>

> There is really just one problem with

> your reading of these three poor innocent

> Chinese characters.

>

> They don't mean what you want them

> to mean.

>

> I was at the China Academy of TCM today

> talking with a couple of the people who

> are in charge of the term standardization

> project there.

>

> We wrote out the three characters and

> asked them what they mean and they

> both answered without any hesitation

> and no doubt that they mean " wiry and fast " .

>

> I then asked them if the characters

> could be interpreted or construed to

> mean anything at all about the dai4

> vessel. Both agreed no, absolutely not.

>

> These two folks are both veteran

> TCM doctors with over fifty years

> of combined clinical experience and

> many years of dealing with Chinese

> medical terms in translation.

>

> One of them is responsible for teaching

> in the international training center

> at the Academy.

>

> So this does tend to uncomplicate

> the matter.

>

> Again, it doesn't in any way comment

> upon or argue against the validity of

> your clinical observations. It's just

> not proper to project these observations

> onto these particular Chinese words.

>

> Clinical experience may be a test of

> translation, but it cannot and should

> not distort the original meaning of

> the words being translated.

>

> Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Amen.

 

Bob

 

, " dragon90405 <yulong@m...> "

<yulong@m...> wrote:

> Jim,

>

> There is really just one problem with

> your reading of these three poor innocent

> Chinese characters.

>

> They don't mean what you want them

> to mean.

>

> I was at the China Academy of TCM today

> talking with a couple of the people who

> are in charge of the term standardization

> project there.

>

> We wrote out the three characters and

> asked them what they mean and they

> both answered without any hesitation

> and no doubt that they mean " wiry and fast " .

>

> I then asked them if the characters

> could be interpreted or construed to

> mean anything at all about the dai4

> vessel. Both agreed no, absolutely not.

>

> These two folks are both veteran

> TCM doctors with over fifty years

> of combined clinical experience and

> many years of dealing with Chinese

> medical terms in translation.

>

> One of them is responsible for teaching

> in the international training center

> at the Academy.

>

> So this does tend to uncomplicate

> the matter.

>

> Again, it doesn't in any way comment

> upon or argue against the validity of

> your clinical observations. It's just

> not proper to project these observations

> onto these particular Chinese words.

>

> Clinical experience may be a test of

> translation, but it cannot and should

> not distort the original meaning of

> the words being translated.

>

> Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Ken and others,

 

In regard to this discussion on these three characters - I truly respect ev=

eryone's opinions on what these characters might mean. But let us not forge=

t it seems that Ken, Bob, and Ken's Chinese friends are taking these charact=

ers out of context. These 3 innocent characters have many innocent friends =

in a complete book that does not back up the `conj.' argument. [but I am not=

ruling this out] But it seems that Jim is the only one who has tried to loo=

k at things 'in context'… and since context is everything in CM… let us not =

rule him out... So Ken your below assertion may be 100% CORRECT, but may not=

.. But, to pontificate that Jim just certainly is wrong, and they " don't mea=

n what you want them to mean. " is IMO pompous. Where is the room for discuss=

ion? Also, were you clear with your Chinese friends about the whole situatio=

n? Were they looking at the whole picture or three innocent characters… So…=

Looking for more evidence in the book I did find another use of dai4...

 

It is for Abdominal Pain, and probably the most severe pattern listed, qi s=

tagnation, xue stasis.... and .... a pulse of.... drum roll.... roll..... r=

oooolll.... " dai4se4 " So given this new information let us ask, what make=

s more since? 1) " girdling and choppy " which actually goes along quite nicel=

y with Jim's argument

2) `and choppy' - This seems not to work... SO if Bob, Ken, or others have =

another Idea for this dai4se4, it would be much appreciated. Although this =

book is modern, this section of the book is only classical disease patterns,=

it looks like a compilation, so it makes since that a couple of dai4's coul=

d get thrown in.;.. Enough for now…

 

--

 

 

, " dragon90405 <yulong@m...> " <yul=

ong@m...> wrote:

> Jim,

>

> There is really just one problem with

> your reading of these three poor innocent

> Chinese characters.

>

> They don't mean what you want them

> to mean.

>

> I was at the China Academy of TCM today

> talking with a couple of the people who

> are in charge of the term standardization

> project there.

>

> We wrote out the three characters and

> asked them what they mean and they

> both answered without any hesitation

> and no doubt that they mean " wiry and fast " .

>

> I then asked them if the characters

> could be interpreted or construed to

> mean anything at all about the dai4

> vessel. Both agreed no, absolutely not.

>

> These two folks are both veteran

> TCM doctors with over fifty years

> of combined clinical experience and

> many years of dealing with Chinese

> medical terms in translation.

>

> One of them is responsible for teaching

> in the international training center

> at the Academy.

>

> So this does tend to uncomplicate

> the matter.

>

> Again, it doesn't in any way comment

> upon or argue against the validity of

> your clinical observations. It's just

> not proper to project these observations

> onto these particular Chinese words.

>

> Clinical experience may be a test of

> translation, but it cannot and should

> not distort the original meaning of

> the words being translated.

>

> Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

You can lead a horse to water but you can't make him drink.

 

Bob

 

, "

<@h...> " <@h...> wrote:

> Ken and others,

>

> In regard to this discussion on these three characters - I truly

respect ev=

> eryone's opinions on what these characters might mean. But let us

not forge=

> t it seems that Ken, Bob, and Ken's Chinese friends are taking these

charact=

> ers out of context. These 3 innocent characters have many innocent

friends =

> in a complete book that does not back up the `conj.' argument. [but

I am not=

> ruling this out] But it seems that Jim is the only one who has

tried to loo=

> k at things 'in context'… and since context is everything in CM… let

us not =

> rule him out... So Ken your below assertion may be 100% CORRECT, but

may not=

> . But, to pontificate that Jim just certainly is wrong, and they

" don't mea=

> n what you want them to mean. " is IMO pompous. Where is the room for

discuss=

> ion? Also, were you clear with your Chinese friends about the whole

situatio=

> n? Were they looking at the whole picture or three innocent

characters… So…=

> Looking for more evidence in the book I did find another use of

dai4...

>

> It is for Abdominal Pain, and probably the most severe pattern

listed, qi s=

> tagnation, xue stasis.... and .... a pulse of.... drum roll....

roll..... r=

> oooolll.... " dai4se4 " So given this new information let us ask,

what make=

> s more since? 1) " girdling and choppy " which actually goes along

quite nicel=

> y with Jim's argument

> 2) `and choppy' - This seems not to work... SO if Bob, Ken, or

others have =

> another Idea for this dai4se4, it would be much appreciated.

Although this =

> book is modern, this section of the book is only classical disease

patterns,=

> it looks like a compilation, so it makes since that a couple of

dai4's coul=

> d get thrown in.;.. Enough for now…

>

> --

>

>

> , " dragon90405

<yulong@m...> " <yul=

> ong@m...> wrote:

> > Jim,

> >

> > There is really just one problem with

> > your reading of these three poor innocent

> > Chinese characters.

> >

> > They don't mean what you want them

> > to mean.

> >

> > I was at the China Academy of TCM today

> > talking with a couple of the people who

> > are in charge of the term standardization

> > project there.

> >

> > We wrote out the three characters and

> > asked them what they mean and they

> > both answered without any hesitation

> > and no doubt that they mean " wiry and fast " .

> >

> > I then asked them if the characters

> > could be interpreted or construed to

> > mean anything at all about the dai4

> > vessel. Both agreed no, absolutely not.

> >

> > These two folks are both veteran

> > TCM doctors with over fifty years

> > of combined clinical experience and

> > many years of dealing with Chinese

> > medical terms in translation.

> >

> > One of them is responsible for teaching

> > in the international training center

> > at the Academy.

> >

> > So this does tend to uncomplicate

> > the matter.

> >

> > Again, it doesn't in any way comment

> > upon or argue against the validity of

> > your clinical observations. It's just

> > not proper to project these observations

> > onto these particular Chinese words.

> >

> > Clinical experience may be a test of

> > translation, but it cannot and should

> > not distort the original meaning of

> > the words being translated.

> >

> > Ken

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, " <

@h...> " <@h...> wrote:

Although this book is modern, this section of the book is only classical

disease patterns, it looks like a compilation, so it makes since that a couple

of

dai4's could get thrown in.

 

I may have missed this part of the thread, but did someone present a textual

citation for what a girdling pulse feels like? Unless I can feel it, it doesn't

matter what it means? According to Li shi zhen (paradigm version), " dai mai

diseases are evident when the pulse becomes tight at the guan position with

beats that vibrate to the right and left. " However, no reference is made to a

dai or belt or girdle pulse. the locationof disease in the dai is determined by

a

particular type of tight pulse.

 

also, Jason, what formula is indicated for in this book for this pattern and

pulse? I think I missed that, too. and will, how does this pulse influence

your

herbal treatment strategy. could you give a concrete example of how this

pattern and pulse would lead you to choose herbs that you would not

otherwise have chosen with a zang-fu diagnosis (such as Liver constraint qi

stagnation)? An idea is only useful if it generates a novel (and effective)

treatment strategy that would not have been chosen using standard zang fu

diagnostics.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, "

<@i...> " <@i...> wrote:

> I may have missed this part of the thread, but did someone present

a textual citation for what a girdling pulse feels like? Unless I

can feel it, it doesn't matter what it means? According to Li shi

zhen (paradigm version), " dai mai diseases are evident when the

pulse becomes tight at the guan position with beats that vibrate to

the right and left. " However, no reference is made to a

> dai or belt or girdle pulse. the locationof disease in the dai is

determined by a particular type of tight pulse.

:

 

Dai4 is an abbreviation for Girdling Vessel (Wiseman) and, in

this context, the pulse associated with that Eight Extraordinary

Vessel. The placement of the character in the middle is actually a

visual pun---even if unintentional. References for the dai pulse can

be found in th work of Li Shi-zhen (in both Huynh and Flaws

editions), Wang shu-he, Jiang Jing, Miki Shima, Will Morris, and my

own work.

 

Consistant in all versions, there is an excess in the

middle jiao with comparatively weak proximal and distal. Will Morris

has illustrated this pulse and all the Eight Extraordinary Vessel

pulses in a document at his pulse forum files section.

 

 

Jim Ramholz

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Will, how does this pulse influence your herbal treatment strategy. could you give a concrete example of how this pattern and pulse would lead you to choose herbs that you would not otherwise have chosen with a zang-fu diagnosis (such as Liver constraint qi stagnation)? An idea is only useful if it generates a novel (and effective) treatment strategy that would not have been chosen using standard zang fu diagnostics.

-

Dai pulses usually lead me to acupuncture treatments. This pattern may suggest Sp>Ht entry exit, Lr>lu entry exit treatments; or I may use back shu points for the middle burner. The real deal is whether there are confirming signs and symptoms of dai channel involvement. Because it is the only lateral plane channel, many anomolies of the upward and downward movement of qi and blood may be affected by this channel, leading to a wider array of signs and symptom involvement that what the texts suggest.

 

Here is an array of dai channel descriptions:

Tight at the guan with pulses vibrating left and right Forcefully striking at the outer and inner side of the middle position Middle left to right, pellet-like Floating in the middle, sunken distally and proximal Full in both middle positions, diminished distal and proximal positions

Ye Tian Shi's Dai channel herbs:

 

Bob Flaw's translation:

Dang Gui, Zi Shi Ying, Sha Yuan Zi, Wu Zei Gu, Bai Shao, Shu Di, Gou Qi Zi

 

Yang Tiande's translation:

Dang Gui, Bai Shao, Xu Duan, Ai Ye, Sheng Ma, Wu Wei Zi, Qian Shi, Lian Zi, Jing Ying Zi

 

As you can see, Yang's version contains sheng ma, I consider it an important agent because of upbearing and downbearing through the often constricting influence of the dai channel is critical to keeping it open. Ye apparently viewed it as 'dai xia' given the heavy astringent emphasis; which is even greaterer in Flaw's adenda to Ye's herbal set for the dai channel.

 

Will Morris

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, "

<@h...> " wrote:

" dai4se4 " is for Abdominal Pain, and probably the most severe

pattern listed, qi stagnation, xue stasis >>

 

 

Dai4se4, like the previous use of dai4 in Wiry (xian2) girdling

(dai4) rapid (shuo4), refers to one of the pulses of the Eight

Extraordinary Vessels. Will's comment that " many anomolies of the

upward and downward movement of qi and blood may be affected by this

channel " is very appropriate for this pulse.

 

What makes the pulses of the Eight Extraordinary Vessels more

interesting (IMO) is that they show larger patterns of relationships

between the different jiaos; not simply a linear relationship of a

pulse to its individual position. These pulses often escape a

beginner's attention because they use one finger at a time or only

focus on the pulse's direct connection to its position. But anyone

who wants to work with Eight Extraordinary Vessels should learn

them. The ability to understand these and other relationships

between the pulses gives a practitioner much greater insight into

the patient.

 

 

Jim Ramholz

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...