Jump to content
IndiaDivine.org
Sign in to follow this  
Guest guest

Kali specific [Kali-puja book]

Rate this topic

Recommended Posts

Guest guest

There is no such a rule in tradition. In such case literal translation is the

only valid one (it

deals with technical instructions on specific sadhanas). Thus it is leading to

siddhi, while

speculations lead nowhere.

 

There was an issue when Sri Bhaskararaya opposed hypocritic brahmans who tryed

to

make Kamakala-dhyana a mere theoretic speculation. He insisted upon literal

application

of this practice. Hope U won't suggest he wanted to desperse results of their

sadhana :)

>From the writings of Abhinavagupta it is also clear that these things are to be

interpreted

literally (in practical application; of course this doesn't mean no symbolical

meaning is

there).

 

Finally, this issue noone stops U from interpreting sexual terms in any manner U

like. That

is personal views how U interpret which may correlate with Tradition or may not.

But one

has to translate it properly (then he may give whatever symbolic interpretation

he wants).

 

A

 

, "mahahradanatha" <mahahradanatha

wrote:

>

> Avoiding literal interpretations is in accordance with tradition and

> causes accumulation of siddhi, while literal translation can

> disperse the result of your sadhana. It is an individual decision not

> concernend with scholarship.

> , "Arjuna Taranandanatha"

> <bhagatirtha@> wrote:

> >

> > Namaskar, Sankara!

> >

> > Sure, U are right.

> > But even in this case there is primary interpretation and specific

> (mantric) one. Usually

> > main interpretations are rather few, one/two/three - which we can

> see from

> > Bhaskararaya's commentary of LSN.

> > Coming to discussed sahasranama of ShmKali, lumme provide some

> examples (as i see my

> > "great and wise" opponents are capable only of insults but not of

> study):

> >

> > Firstly let us note that we deal with rather specific case: it

> those names translation of

> > which is diverted in "Kali Puja" we find same three expressions:

> > bhaga-li~Nga

> > svayambhUpuShpa/kusuma

> > shukra

> > Which all refer to sexual items.

> >

> > Of course we can try to take shukra as "fire" of name of god of

> Venus, and take

> > svayambhUpuShpa to mean "flower born by itself". First assumption

> make sense (but put

> > in context, Shukra-Venus doesn't occupy in Tantra SUCH important

> place that so many

> > names of Devi are devoted to him, while perhaps none to other

> grahas). Second

> > assumption doesn't make any sense apart from literal - what is

> this "flower"?

> > Expression bhaga-li~Nga is so obvious that it cannot be diverted.

> Still, Swami Satyananda

> > does this.

> >

> > What is bhagali~NgAmR^itAtmikA?

> > bhagali~NgArchanaprItA?

> > svayambhUpuShpatarpitA?

> > shukrasnAtA?

> >

> > I do not remember what was Swami's translation was (maybe finally

> someone will take a

> > burden to look and give out), but i remember me and my guru were

> really wondering

> > about them. And the reason of supposedly deliberate mistranslation

> is clear - to avoid any

> > note about sex, blood, alcohol etc. But why then to take THIS

> sahasranama?

> >

> > Now, all mahamunis etc, have a chance to come at last to exact

> point of discussion.

> >

> > Pranam,

> > A

> >

> > , sankara menon <kochu1tz@>

> wrote:

> > >

> > > But thereis another problem (or is it greatness??) with

> Sanskrit. The verses can mean

> > entirely different things depending on how one breaks words. It is

> said Shankara or

> > someone gave 18 interpretations to bhagawat gIta. Some

> contradictory and some even

> > ludicrous.

> >

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

This issue is concerned with both Tradition and scholarship.

As for scholarship, those translations are inaccurate and wrong.

As for Kaula-tradition, they are misleading.

Every scripture is to be interpreted (from traditional point of view) in

accordance with that

tradition to which it belongs. Hope this is unquestionable.

 

A

 

, "mahahradanatha" <mahahradanatha

wrote:

>

> Avoiding literal interpretations is in accordance with tradition and

> causes accumulation of siddhi, while literal translation can

> disperse the result of your sadhana. It is an individual decision not

> concernend with scholarship.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

People around here say

"Ham Bra" meaning "Yeah, I understand."

What's funny is how it sounds like

"Aham Bhramhasmi."

 

 

 

-

bsubramaniam

Wednesday, April 05, 2006 11:42 PM

Re: Re: Kali specific [Kali-puja book]

 

 

Dear Kochu,

 

I thought "Ham" was Akasha Tatva bija. Could you clarify my doubt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

I do not argue with you, because i know it is an futile attempt but

please if you must cite me do it correctly: i did not say that there

is a rule in tradition. I used the words "it is in accordance with",

there is a subtle difference between the words a rule and "in

accordance" in accordance means that it can be done, nonetheless

there is a subtle hint that there exist ways to deal with tantric

concepts that are not in accordance with Tradition but i do not want

to go into details.

 

, "Arjuna Taranandanatha"

<bhagatirtha wrote:

>

> There is no such a rule in tradition. In such case literal

translation is the only valid one (it

> deals with technical instructions on specific sadhanas). Thus it is

leading to siddhi, while

> speculations lead nowhere.

>

> There was an issue when Sri Bhaskararaya opposed hypocritic

brahmans who tryed to

> make Kamakala-dhyana a mere theoretic speculation. He insisted upon

literal application

> of this practice. Hope U won't suggest he wanted to desperse

results of their sadhana :)

>

> From the writings of Abhinavagupta it is also clear that these

things are to be interpreted

> literally (in practical application; of course this doesn't mean no

symbolical meaning is

> there).

>

> Finally, this issue noone stops U from interpreting sexual terms in

any manner U like. That

> is personal views how U interpret which may correlate with

Tradition or may not. But one

> has to translate it properly (then he may give whatever symbolic

interpretation he wants).

>

> A

>

> , "mahahradanatha"

<mahahradanatha@>

> wrote:

> >

> > Avoiding literal interpretations is in accordance with tradition

and

> > causes accumulation of siddhi, while literal translation can

> > disperse the result of your sadhana. It is an individual decision

not

> > concernend with scholarship.

> > , "Arjuna Taranandanatha"

> > <bhagatirtha@> wrote:

> > >

> > > Namaskar, Sankara!

> > >

> > > Sure, U are right.

> > > But even in this case there is primary interpretation and

specific

> > (mantric) one. Usually

> > > main interpretations are rather few, one/two/three - which we

can

> > see from

> > > Bhaskararaya's commentary of LSN.

> > > Coming to discussed sahasranama of ShmKali, lumme provide some

> > examples (as i see my

> > > "great and wise" opponents are capable only of insults but not

of

> > study):

> > >

> > > Firstly let us note that we deal with rather specific case: it

> > those names translation of

> > > which is diverted in "Kali Puja" we find same three expressions:

> > > bhaga-li~Nga

> > > svayambhUpuShpa/kusuma

> > > shukra

> > > Which all refer to sexual items.

> > >

> > > Of course we can try to take shukra as "fire" of name of god of

> > Venus, and take

> > > svayambhUpuShpa to mean "flower born by itself". First

assumption

> > make sense (but put

> > > in context, Shukra-Venus doesn't occupy in Tantra SUCH

important

> > place that so many

> > > names of Devi are devoted to him, while perhaps none to other

> > grahas). Second

> > > assumption doesn't make any sense apart from literal - what is

> > this "flower"?

> > > Expression bhaga-li~Nga is so obvious that it cannot be

diverted.

> > Still, Swami Satyananda

> > > does this.

> > >

> > > What is bhagali~NgAmR^itAtmikA?

> > > bhagali~NgArchanaprItA?

> > > svayambhUpuShpatarpitA?

> > > shukrasnAtA?

> > >

> > > I do not remember what was Swami's translation was (maybe

finally

> > someone will take a

> > > burden to look and give out), but i remember me and my guru

were

> > really wondering

> > > about them. And the reason of supposedly deliberate

mistranslation

> > is clear - to avoid any

> > > note about sex, blood, alcohol etc. But why then to take THIS

> > sahasranama?

> > >

> > > Now, all mahamunis etc, have a chance to come at last to exact

> > point of discussion.

> > >

> > > Pranam,

> > > A

> > >

> > > , sankara menon

<kochu1tz@>

> > wrote:

> > > >

> > > > But thereis another problem (or is it greatness??) with

> > Sanskrit. The verses can mean

> > > entirely different things depending on how one breaks words. It

is

> > said Shankara or

> > > someone gave 18 interpretations to bhagawat gIta. Some

> > contradictory and some even

> > > ludicrous.

> > >

> >

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

HAHAHA how about this Proposal i take all the attainment moksha and

the siddhi and i am happy you take the your whole Kaula Tradition

and Scholarship and you are happy :))))

 

, "Arjuna Taranandanatha"

<bhagatirtha wrote:

>

> This issue is concerned with both Tradition and scholarship.

> As for scholarship, those translations are inaccurate and wrong.

> As for Kaula-tradition, they are misleading.

> Every scripture is to be interpreted (from traditional point of

view) in accordance with that

> tradition to which it belongs. Hope this is unquestionable.

>

> A

>

> , "mahahradanatha"

<mahahradanatha@> wrote:

> >

> > Avoiding literal interpretations is in accordance with tradition

and

> > causes accumulation of siddhi, while literal translation can

> > disperse the result of your sadhana. It is an individual decision

not

> > concernend with scholarship.

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Really funny how U can "take" Moksha and from "whom". Go on, try ;)

 

A

 

, "mahahradanatha" <mahahradanatha

wrote:

>

>

> HAHAHA how about this Proposal i take all the attainment moksha and

> the siddhi and i am happy you take the your whole Kaula Tradition

> and Scholarship and you are happy :))))

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

It is U who is ascribing me that which i did not say. Have some attention: i

nowhere cited U

or said that i cite U :)

However my expression wasn't exact. Let me say that "Avoiding literal

interpretations is

NOT in accordance with tradition". Hope U are happy.

Tradition accepts all traditional interpretations which at times are symbolical

and at times

literal, as well as both in many cases.

 

A

 

, "mahahradanatha" <mahahradanatha

wrote:

>

>

> I do not argue with you, because i know it is an futile attempt but

> please if you must cite me do it correctly: i did not say that there

> is a rule in tradition. I used the words "it is in accordance with",

> there is a subtle difference between the words a rule and "in

> accordance" in accordance means that it can be done, nonetheless

> there is a subtle hint that there exist ways to deal with tantric

> concepts that are not in accordance with Tradition but i do not want

> to go into details.

>

> , "Arjuna Taranandanatha"

> <bhagatirtha@> wrote:

> >

> > There is no such a rule in tradition. In such case literal

> translation is the only valid one (it

> > deals with technical instructions on specific sadhanas). Thus it is

> leading to siddhi, while

> > speculations lead nowhere.

> >

> > There was an issue when Sri Bhaskararaya opposed hypocritic

> brahmans who tryed to

> > make Kamakala-dhyana a mere theoretic speculation. He insisted upon

> literal application

> > of this practice. Hope U won't suggest he wanted to desperse

> results of their sadhana :)

> >

> > From the writings of Abhinavagupta it is also clear that these

> things are to be interpreted

> > literally (in practical application; of course this doesn't mean no

> symbolical meaning is

> > there).

> >

> > Finally, this issue noone stops U from interpreting sexual terms in

> any manner U like. That

> > is personal views how U interpret which may correlate with

> Tradition or may not. But one

> > has to translate it properly (then he may give whatever symbolic

> interpretation he wants).

> >

> > A

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Isn´t being always right boring at times?

 

, "Arjuna Taranandanatha"

<bhagatirtha wrote:

>

> It is U who is ascribing me that which i did not say. Have some

attention: i nowhere cited U

> or said that i cite U :)

> However my expression wasn't exact. Let me say that "Avoiding

literal interpretations is

> NOT in accordance with tradition". Hope U are happy.

> Tradition accepts all traditional interpretations which at times

are symbolical and at times

> literal, as well as both in many cases.

>

> A

>

> , "mahahradanatha"

<mahahradanatha@>

> wrote:

> >

> >

> > I do not argue with you, because i know it is an futile attempt

but

> > please if you must cite me do it correctly: i did not say that

there

> > is a rule in tradition. I used the words "it is in accordance

with",

> > there is a subtle difference between the words a rule and "in

> > accordance" in accordance means that it can be done, nonetheless

> > there is a subtle hint that there exist ways to deal with tantric

> > concepts that are not in accordance with Tradition but i do not

want

> > to go into details.

> >

> > , "Arjuna Taranandanatha"

> > <bhagatirtha@> wrote:

> > >

> > > There is no such a rule in tradition. In such case literal

> > translation is the only valid one (it

> > > deals with technical instructions on specific sadhanas). Thus

it is

> > leading to siddhi, while

> > > speculations lead nowhere.

> > >

> > > There was an issue when Sri Bhaskararaya opposed hypocritic

> > brahmans who tryed to

> > > make Kamakala-dhyana a mere theoretic speculation. He insisted

upon

> > literal application

> > > of this practice. Hope U won't suggest he wanted to desperse

> > results of their sadhana :)

> > >

> > > From the writings of Abhinavagupta it is also clear that these

> > things are to be interpreted

> > > literally (in practical application; of course this doesn't

mean no

> > symbolical meaning is

> > > there).

> > >

> > > Finally, this issue noone stops U from interpreting sexual

terms in

> > any manner U like. That

> > > is personal views how U interpret which may correlate with

> > Tradition or may not. But one

> > > has to translate it properly (then he may give whatever

symbolic

> > interpretation he wants).

> > >

> > > A

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Laidis andddd jantlemans

 

I know its funn aind gaimes. But dis is no plaise fo dat.

Arjuna sais dere are mistaikes in da buk. let ush discuss da buk oik? no

personal diskushion OIK?

 

Arjuna put da naimes in disput OIK? list.

 

Others sai what Satyananda saraswati sayed. Arjuna sai what ish rong. Den

oddars esplaine. Den da diskushion go on. No personalities.

 

Eef eni wan go personal me put hex of da pahsht oirder. Using Esu Elegbra da

messengar of ispirits in da woo doo. OIK?

 

 

mahahradanatha <mahahradanatha wrote:

 

Isn´t being always right boring at times?

 

, "Arjuna Taranandanatha"

<bhagatirtha wrote:

>

> It is U who is ascribing me that which i did not say. Have some

attention: i nowhere cited U

> or said that i cite U :)

> However my expression wasn't exact. Let me say that "Avoiding

literal interpretations is

> NOT in accordance with tradition". Hope U are happy.

> Tradition accepts all traditional interpretations which at times

are symbolical and at times

> literal, as well as both in many cases.

>

> A

>

> , "mahahradanatha"

<mahahradanatha@>

> wrote:

> >

> >

> > I do not argue with you, because i know it is an futile attempt

but

> > please if you must cite me do it correctly: i did not say that

there

> > is a rule in tradition. I used the words "it is in accordance

with",

> > there is a subtle difference between the words a rule and "in

> > accordance" in accordance means that it can be done, nonetheless

> > there is a subtle hint that there exist ways to deal with tantric

> > concepts that are not in accordance with Tradition but i do not

want

> > to go into details.

> >

> > , "Arjuna Taranandanatha"

> > <bhagatirtha@> wrote:

> > >

> > > There is no such a rule in tradition. In such case literal

> > translation is the only valid one (it

> > > deals with technical instructions on specific sadhanas). Thus

it is

> > leading to siddhi, while

> > > speculations lead nowhere.

> > >

> > > There was an issue when Sri Bhaskararaya opposed hypocritic

> > brahmans who tryed to

> > > make Kamakala-dhyana a mere theoretic speculation. He insisted

upon

> > literal application

> > > of this practice. Hope U won't suggest he wanted to desperse

> > results of their sadhana :)

> > >

> > > From the writings of Abhinavagupta it is also clear that these

> > things are to be interpreted

> > > literally (in practical application; of course this doesn't

mean no

> > symbolical meaning is

> > > there).

> > >

> > > Finally, this issue noone stops U from interpreting sexual

terms in

> > any manner U like. That

> > > is personal views how U interpret which may correlate with

> > Tradition or may not. But one

> > > has to translate it properly (then he may give whatever

symbolic

> > interpretation he wants).

> > >

> > > A

>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Visit your group "" on the web.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+

countries) for 2¢/min or less.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

LOL! Nice translation Kochu :-).

 

-------------- Original message --------------

sankara menon <kochu1tz

Laidis andddd jantlemans

 

I know its funn aind gaimes. But dis is no plaise fo dat.

Arjuna sais dere are mistaikes in da buk. let ush discuss da buk oik? no

personal diskushion OIK?

 

Arjuna put da naimes in disput OIK? list.

 

Others sai what Satyananda saraswati sayed. Arjuna sai what ish rong. Den

oddars esplaine. Den da diskushion go on. No personalities.

 

Eef eni wan go personal me put hex of da pahsht oirder. Using Esu Elegbra da

messengar of ispirits in da woo doo. OIK?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

:)))))))

 

Yu ar gr8 Kochu-san!

 

 

, sankara menon <kochu1tz wrote:

>

> Laidis andddd jantlemans

>

> I know its funn aind gaimes. But dis is no plaise fo dat.

> Arjuna sais dere are mistaikes in da buk. let ush discuss da buk oik? no

personal

diskushion OIK?

>

> Arjuna put da naimes in disput OIK? list.

>

> Others sai what Satyananda saraswati sayed. Arjuna sai what ish rong. Den

oddars

esplaine. Den da diskushion go on. No personalities.

>

> Eef eni wan go personal me put hex of da pahsht oirder. Using Esu Elegbra da

messengar of ispirits in da woo doo. OIK?

>

>

> mahahradanatha <mahahradanatha wrote:

>

> Isn´t being always right boring at times?

>

> , "Arjuna Taranandanatha"

> <bhagatirtha@> wrote:

> >

> > It is U who is ascribing me that which i did not say. Have some

> attention: i nowhere cited U

> > or said that i cite U :)

> > However my expression wasn't exact. Let me say that "Avoiding

> literal interpretations is

> > NOT in accordance with tradition". Hope U are happy.

> > Tradition accepts all traditional interpretations which at times

> are symbolical and at times

> > literal, as well as both in many cases.

> >

> > A

> >

> > , "mahahradanatha"

> <mahahradanatha@>

> > wrote:

> > >

> > >

> > > I do not argue with you, because i know it is an futile attempt

> but

> > > please if you must cite me do it correctly: i did not say that

> there

> > > is a rule in tradition. I used the words "it is in accordance

> with",

> > > there is a subtle difference between the words a rule and "in

> > > accordance" in accordance means that it can be done, nonetheless

> > > there is a subtle hint that there exist ways to deal with tantric

> > > concepts that are not in accordance with Tradition but i do not

> want

> > > to go into details.

> > >

> > > , "Arjuna Taranandanatha"

> > > <bhagatirtha@> wrote:

> > > >

> > > > There is no such a rule in tradition. In such case literal

> > > translation is the only valid one (it

> > > > deals with technical instructions on specific sadhanas). Thus

> it is

> > > leading to siddhi, while

> > > > speculations lead nowhere.

> > > >

> > > > There was an issue when Sri Bhaskararaya opposed hypocritic

> > > brahmans who tryed to

> > > > make Kamakala-dhyana a mere theoretic speculation. He insisted

> upon

> > > literal application

> > > > of this practice. Hope U won't suggest he wanted to desperse

> > > results of their sadhana :)

> > > >

> > > > From the writings of Abhinavagupta it is also clear that these

> > > things are to be interpreted

> > > > literally (in practical application; of course this doesn't

> mean no

> > > symbolical meaning is

> > > > there).

> > > >

> > > > Finally, this issue noone stops U from interpreting sexual

> terms in

> > > any manner U like. That

> > > > is personal views how U interpret which may correlate with

> > > Tradition or may not. But one

> > > > has to translate it properly (then he may give whatever

> symbolic

> > > interpretation he wants).

> > > >

> > > > A

> >

 

>

>

>

> Visit your group "" on the web.

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

>

> Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+

countries) for

2¢/min or less.

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

No, such things are to be interpreted according to one's own Guru Parampara as

learned from the mouth of one's own Guru. This has always been the tradition,

long before anything was ever written down and this still holds true today.

-

Arjuna Taranandanatha

Thursday, April 06, 2006 4:55 AM

Re: Kali specific [Kali-puja book]

 

 

There is no such a rule in tradition. In such case literal translation is the

only valid one (it

deals with technical instructions on specific sadhanas). Thus it is leading to

siddhi, while

speculations lead nowhere.

 

There was an issue when Sri Bhaskararaya opposed hypocritic brahmans who tryed

to

make Kamakala-dhyana a mere theoretic speculation. He insisted upon literal

application

of this practice. Hope U won't suggest he wanted to desperse results of their

sadhana :)

 

From the writings of Abhinavagupta it is also clear that these things are to

be interpreted

literally (in practical application; of course this doesn't mean no symbolical

meaning is

there).

 

Finally, this issue noone stops U from interpreting sexual terms in any manner

U like. That

is personal views how U interpret which may correlate with Tradition or may

not. But one

has to translate it properly (then he may give whatever symbolic

interpretation he wants).

 

A

 

, "mahahradanatha" <mahahradanatha

wrote:

>

> Avoiding literal interpretations is in accordance with tradition and

> causes accumulation of siddhi, while literal translation can

> disperse the result of your sadhana. It is an individual decision not

> concernend with scholarship.

> , "Arjuna Taranandanatha"

> <bhagatirtha@> wrote:

> >

> > Namaskar, Sankara!

> >

> > Sure, U are right.

> > But even in this case there is primary interpretation and specific

> (mantric) one. Usually

> > main interpretations are rather few, one/two/three - which we can

> see from

> > Bhaskararaya's commentary of LSN.

> > Coming to discussed sahasranama of ShmKali, lumme provide some

> examples (as i see my

> > "great and wise" opponents are capable only of insults but not of

> study):

> >

> > Firstly let us note that we deal with rather specific case: it

> those names translation of

> > which is diverted in "Kali Puja" we find same three expressions:

> > bhaga-li~Nga

> > svayambhUpuShpa/kusuma

> > shukra

> > Which all refer to sexual items.

> >

> > Of course we can try to take shukra as "fire" of name of god of

> Venus, and take

> > svayambhUpuShpa to mean "flower born by itself". First assumption

> make sense (but put

> > in context, Shukra-Venus doesn't occupy in Tantra SUCH important

> place that so many

> > names of Devi are devoted to him, while perhaps none to other

> grahas). Second

> > assumption doesn't make any sense apart from literal - what is

> this "flower"?

> > Expression bhaga-li~Nga is so obvious that it cannot be diverted.

> Still, Swami Satyananda

> > does this.

> >

> > What is bhagali~NgAmR^itAtmikA?

> > bhagali~NgArchanaprItA?

> > svayambhUpuShpatarpitA?

> > shukrasnAtA?

> >

> > I do not remember what was Swami's translation was (maybe finally

> someone will take a

> > burden to look and give out), but i remember me and my guru were

> really wondering

> > about them. And the reason of supposedly deliberate mistranslation

> is clear - to avoid any

> > note about sex, blood, alcohol etc. But why then to take THIS

> sahasranama?

> >

> > Now, all mahamunis etc, have a chance to come at last to exact

> point of discussion.

> >

> > Pranam,

> > A

> >

> > , sankara menon <kochu1tz@>

> wrote:

> > >

> > > But thereis another problem (or is it greatness??) with

> Sanskrit. The verses can mean

> > entirely different things depending on how one breaks words. It is

> said Shankara or

> > someone gave 18 interpretations to bhagawat gIta. Some

> contradictory and some even

> > ludicrous.

> >

>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a.. Visit your group "" on the web.

 

b..

 

c..

 

 

 

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

There is no one Kaula tradition. There is no one Tantric tradition. There is

no one tradition, period. There are many lineages within each "tradition".

Each has a different flavor, so to speak. Each disciple may have been

instructed a little (or a lot) differently from others by his/her Guru, and then

the same with each generation. There is no one version of any sahasranam.

There is no one way to pronounce Sanskrit, there is no one way to interpret

Sanskrit and there is no one way to define/translate Sanskrit. No one

lineage/school/tradition, can lay claim over any expression of Divinity.

 

Jai Maa!

 

Surya

 

PS I certainly am not a Mahamuni, but rather a Mahamuni Das and Bhakta.

-

Arjuna Taranandanatha

Thursday, April 06, 2006 5:24 AM

Re: Kali specific [Kali-puja book]

 

 

This issue is concerned with both Tradition and scholarship.

As for scholarship, those translations are inaccurate and wrong.

As for Kaula-tradition, they are misleading.

Every scripture is to be interpreted (from traditional point of view) in

accordance with that

tradition to which it belongs. Hope this is unquestionable.

 

A

 

, "mahahradanatha" <mahahradanatha

wrote:

>

> Avoiding literal interpretations is in accordance with tradition and

> causes accumulation of siddhi, while literal translation can

> disperse the result of your sadhana. It is an individual decision not

> concernend with scholarship.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a.. Visit your group "" on the web.

 

b..

 

c..

 

 

 

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

I never wanted to say this, in case the cat was let out of the bag, but Kochu is

developing a SanskritHinglish combo. Good work Kochu ;-)

 

bsubramaniam wrote: LOL! Nice translation Kochu :-).

 

 

-------------- Original message --------------

sankara menon <kochu1tz

Laidis andddd jantlemans

 

I know its funn aind gaimes. But dis is no plaise fo dat.

Arjuna sais dere are mistaikes in da buk. let ush discuss da buk oik? no

personal diskushion OIK?

 

Arjuna put da naimes in disput OIK? list.

 

Others sai what Satyananda saraswati sayed. Arjuna sai what ish rong. Den

oddars esplaine. Den da diskushion go on. No personalities.

 

Eef eni wan go personal me put hex of da pahsht oirder. Using Esu Elegbra da

messengar of ispirits in da woo doo. OIK?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Dear Vir,

 

Now that this debate on Kali pooja has gone Nuts! and other folks have lost it

on curses.

 

I have my two bits, I ask all wearied, harassed, angered individuals of this

debate to bear with me. Vir, I have a small idea maybe it will work for you, it

worked rather well for me.

 

When you worship Ma: put your forehead on the ground/floor.....imagine that it

touches her feet. Feel your forehead on her feet. Feel. Give yourself completely

in that moment. Then carry these feet around in your mind for a while as you do

whatever. Remember dont ask her for anything, just feel. Then you'll hear her.

This is an ancient method.......simple........of worship. It works!

 

PS: Folks dont get bugged, bothered, hurt please...........Am just sharing

this, thats all.

Tarini

 

Tarini

 

Vir Rawlley <redderred wrote:

I never wanted to say this, in case the cat was let out of the bag, but Kochu

is developing a SanskritHinglish combo. Good work Kochu ;-)

 

bsubramaniam wrote: LOL! Nice translation Kochu :-).

 

 

-------------- Original message --------------

sankara menon <kochu1tz

Laidis andddd jantlemans

 

I know its funn aind gaimes. But dis is no plaise fo dat.

Arjuna sais dere are mistaikes in da buk. let ush discuss da buk oik? no

personal diskushion OIK?

 

Arjuna put da naimes in disput OIK? list.

 

Others sai what Satyananda saraswati sayed. Arjuna sai what ish rong. Den

oddars esplaine. Den da diskushion go on. No personalities.

 

Eef eni wan go personal me put hex of da pahsht oirder. Using Esu Elegbra da

messengar of ispirits in da woo doo. OIK?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

dis main is my style of creole or pidgin

 

 

 

Vir Rawlley <redderred wrote:

I never wanted to say this, in case the cat was let out of the bag, but Kochu

is developing a SanskritHinglish combo. Good work Kochu ;-)

 

bsubramaniam wrote: LOL! Nice translation Kochu :-).

 

 

-------------- Original message --------------

sankara menon <kochu1tz

Laidis andddd jantlemans

 

I know its funn aind gaimes. But dis is no plaise fo dat.

Arjuna sais dere are mistaikes in da buk. let ush discuss da buk oik? no

personal diskushion OIK?

 

Arjuna put da naimes in disput OIK? list.

 

Others sai what Satyananda saraswati sayed. Arjuna sai what ish rong. Den

oddars esplaine. Den da diskushion go on. No personalities.

 

Eef eni wan go personal me put hex of da pahsht oirder. Using Esu Elegbra da

messengar of ispirits in da woo doo. OIK?

 

 

 

 

 

 

 

Traditions Divine

 

 

 

 

Visit your group "" on the web.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

How low will we go? Check out Messenger’s low PC-to-Phone call rates.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

It's good. I like it. Thanks for this.

 

-

charu jagat

Friday, April 07, 2006 7:24 AM

Re: Re: Kali specific [Kali-puja book]

 

 

Dear Vir,

 

Now that this debate on Kali pooja has gone Nuts! and other folks have lost it

on curses.

 

I have my two bits, I ask all wearied, harassed, angered individuals of this

debate to bear with me. Vir, I have a small idea maybe it will work for you, it

worked rather well for me.

 

When you worship Ma: put your forehead on the ground/floor.....imagine that it

touches her feet. Feel your forehead on her feet. Feel. Give yourself completely

in that moment. Then carry these feet around in your mind for a while as you do

whatever. Remember dont ask her for anything, just feel. Then you'll hear her.

This is an ancient method.......simple........of worship. It works!

 

PS: Folks dont get bugged, bothered, hurt please...........Am just sharing

this, thats all.

Tarini

 

Tarini

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Devi Tarini

 

Thank you, I will do this. Here are two pictures of Kali I downloaded from the

web, which I love, as of course other images of sweetest Kaali.

 

Much love,

 

Vir

 

charu jagat <charu_jagat wrote: Dear Vir,

 

Now that this debate on Kali pooja has gone Nuts! and other folks have lost

it on curses.

 

I have my two bits, I ask all wearied, harassed, angered individuals of this

debate to bear with me. Vir, I have a small idea maybe it will work for you, it

worked rather well for me.

 

When you worship Ma: put your forehead on the ground/floor.....imagine that

it touches her feet. Feel your forehead on her feet. Feel. Give yourself

completely in that moment. Then carry these feet around in your mind for a while

as you do whatever. Remember dont ask her for anything, just feel. Then you'll

hear her. This is an ancient method.......simple........of worship. It works!

 

PS: Folks dont get bugged, bothered, hurt please...........Am just sharing

this, thats all.

Tarini

 

Tarini

 

Vir Rawlley <redderred wrote:

I never wanted to say this, in case the cat was let out of the bag, but Kochu

is developing a SanskritHinglish combo. Good work Kochu ;-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...