Jump to content
IndiaDivine.org

Sri Krsna Karnamrta

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

i was reading Bilvamangala Thakura's Sri Krsna Karnamrta

and the translation seemed to add words to the actual poem,

the word for word didn't contain a lot of what appeared in the english verse,so i have started to re do it,using the word for word in that translation but taking out the additions by the translator and changing some of the words

he chose to use in english,here it is,what do you think ?

 

first is my re do followed by the other with word for word,

it's only about 1/3 of the whole poem.

 

 

 

Sri Krishna Karnamrta

 

1-All glories to Chintamani and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Lord, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayasri enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.

 

2-There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees.

 

3-We worship that dark bluish young boy, the cause of existence for amorous love, who causes Laksmi to become languid with the beauty of His dancing sidelong glances, and who in turn becomes languid with love when the milkmaids cast their sidelong glances at Him as He is affectionately worshiped on the bank of the Kalindi by their lust .We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who has attained unchallenged dominion over love's sweetness.

 

 

4-Let that effulgence personified shine within our hearts. He is wearing a bright peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring, nectarine sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have blooming, budlike breasts, adore Him. Indeed, He is, amazingly,the only source of enjoyment in the entire universe.

 

5-His eyes are long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotuslike face is made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarine smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence, forever shine within my heart, which is greedy for the poisonous meat of sense objects, [or greedy for the beauty of Sri Krishna, a beauty that binds the souls mind and causes burning pain at the time of separation from Him.]

 

6-May the lotus of my Lord's face blossom within the lake of my mind. The eyes of that face resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirrorlike orbs of its cheeks are puffed with the nectarine honey of the flute-sound.

 

7-Let my words express even a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Muräri, whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon like face is worshiped by the soft melodies of His flute.

 

8-All glories to the life of my words! The mascara from the eyes of the young girls of Vraja decorates His charming lotus face, which is languid with love, and an impassioned peacock's feather adorns His head.

 

9-I take shelter of the Lord ,who becomes agitated with passion when He hears the sound of His own flute held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish twigs. His lotus feet reproach fully blossomed päöalé flowers with their beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His delightfully sweet lips. He is smeared with the kunkuma powder from the milkmaids' pitcherlike breasts.

 

10-I take shelter of my Lord ,whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken sidelong glances from eyes tinged red with passion.

 

11-Let that effulgent youth come near to my heart. His wantonly restless, wide-open eyes are full of joy, and, being fully aware of the hearts of the beautiful young girls of Vraja, He fills them with the fluttering confusions of love. He is fickle, yet He is like the central jewel in the necklace of the milkmaids.

 

12-Let my mind attain some inexpressible beatific bliss from Krishna's lotus feet, which are the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's humble devotees.

 

13-May the Lord of our life, that young boy,shine incessantly within our hearts. His eyes, full of love , are the abode of infinite beauty. Every day they appear newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at every moment they sparkle more and more brilliantly.

 

14-May my mind float along in the flood of bliss emanating from His moonlike face, made charming by a very mild smile. Having the appearance of a young boy, and, beautified by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He soothes all distress.

 

15-Let the force ,which saturates the whole universe, play within my heart, which is moistened by contact with His lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely lotus face, and by the melody of His flute.

 

16-I bow down to the feet of the Lord whose jeweled anklets tinkle and whose footprints decorate the paths of Vraja.

 

17-May the sweet jingling of His jewled anklets the master of the milkmaids, be manifest in my mind. Kamala's white swans swimming in the lotus-filled ponds of the Kalindi accord that sweet jingling a warm welcome with the melodious warbling from their throats.

 

18-May His nectar-filled sweet lips play in my mind, intoxicated with delight. His broad eyes, reddish like the rising sun, are full of compassion, His hair is standing on end because of touching Kamala's heavy, pitcherlike breasts, and He has melted the lotuslike hearts of the sages with the sound of His flute.

 

19-May there appear in my mind some of the ecstatic states of the very charming one as He glances at the brides of vraja's sweet moonlike faces, agitating them with joy, He seems to be kissing them with His half-closed eyes. As He begins sounding His flute, He assumes the attitude of an adolescent youth.

 

20-May there awaken in my mind a vision of the Lord arising from the bed of amorous play. The bracelets tinkle softly, yellow cloth is grasped,hair is disheveled from fatigue, a peacock plume slips from the hair. Again The fickle, playful nature manifests, as the lovers arms are held.

 

21-We worship the Lord, who is mischievously keeping His eyes closed, pretending to sleep, in order to hear the brides of vraja's playful talks, which are so pleasing to the ear and mind. Though He is trying to restrain Himself, a gentle smile trickles from His lips drop by drop, and He cannot check the rising tide of love, which causes His hair to begin standing on end.

 

22-We see no other object of worship, filled with memories of decorating the breasts of the resplendent young girl with pictures drawn with leaves and sprouts, or wandering in the Vrndavana forests, which are adorned with the beauty of dancing feet.

 

23- When if ever shall I see that young boy , the acknowledged king ,along with those with loves sweet forms , endowed with musical embellishments pouring like nectar from His flute.

 

24-When will that child adorned with peacock plumes, soothe and cool our eyes with a vision of His moonlike face, imbued with gentleness by the trickling honey of His tender smiles?

 

25-O moonlike Krishna, please soothe and cool my eyes with Your colorful sidelong glances full of mercy; with the magnificence of your childhood, touched by youth; and with Your wondrous playfulness, which nourishes the whole universe.

 

26-Alas when will I be marked by His sidelong glances moving to and fro, which are as blue as the lotuses growing in the Kalindi and wondorfully joyfull with waves of mercy? When indeed will my heart find transcendental ecstacy in the playful notes of His flute, which are more cooling than the moon held on the matted locks of Cupid's enemy?

 

27-O Lord, the milkmaids are describing your fickle glances, your tender, witty talking, Your slow gait, made graceful by the swell of deep passion, Your eager embraces, and Your distracting, agitating, intoxicating smile.

 

28-May I see the splendor of You the most beautiful in all the three worlds, Your continuous smiles and Your long wide eyes, tightly embraced by the milkmaids of Vraja to their breasts, emanating a boundeless flood of bluish effulgence like showers of blossoms.

 

29- Show me mercy by Your charming sidelong glances, moving to the accompaniment of Your flute-song. Please grant me this blessing from you, what need is there for another? Without Your blessings, what use are others to us?

 

30-I fix my folded palms upon my head ,loudly pray with increasing, ceaseless, pitiable misery, "O divine god, ocean of mercy, please anoint me just once with a drop of kindness from Your sidelong glance."

 

31-Our eyes have become restless to see Your childlike form, delightfully adorned with a peacock feather on a crownlike mass of hair. Worshiped by the lotus eyes of those with plump breasts , possesses a face that has begun defeating the beauty of the moon and the lotus.

 

32- O player of the flute, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. I want to see Your lotus like face somewhere in a solitary place.

 

33-Your verbal duels with the impassioned brides of the cowherd men exhilarate the hearts of the fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love, rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.

 

34-Oh, when will the great ocean of mercy, appear before me again with a face like the spotless effulgent moon? And when will the nectarine sound of His flute, expressive of His pastimes, end my meditation?

 

35-I am very eager to embrace that playful adolescent with my restless, longing eyes. He is delightful to see, and with His tender, artless, darting glances He fills my mind with an indescribable agitation.

 

36-The playful movements of Your restless red lips, Your joyous flute sounds full of feeling, and other such things are stealing my mind away , alas, alas, tormenting my mind.

 

37-O Lord, until some kind of torment comes ,violently striking my tender limbs ,may your moon like face provide double the shade of the moon for the constant flow of my soul .

 

========================================================

 

cintämaëir jayati somagirir gurur me

 

çikñä-guruç ca bhagavän çikhi-piñcha-mauliù

 

yat-päda-kalpataru-pallava-çekhareñu

 

lélä-svayaàvara-rasaà labhate jayaçréù

 

 

 

cintämaëiù jayati--all glories to Cintämaëé; soma-giriù--Somagiri (the initiating guru); guruù--spiritual master; me--my; çikñä-guruù--instructing spiritual master; ca--and; bhagavän--the Supreme Personality of Godhead; çikhi-piñcha--with peacock feathers; mauliù--whose head; yat--whose; päda--of the lotus feet; kalpa-taru--like desire trees; pallava--like new leaves; çekhareñu--at the toenails; lélä-svayam-vara--of conjugal pastimes; rasam--the mellow; labhate--obtains; jaya-çréù--Çrématé Rädhäräëé.

 

All glories to Cintäminé and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayaçré (Rädhäräëé) enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.

 

Text 2

 

asti svastaruëé-karägra-vigalat-kalpa-prasüna- plutaà

 

vastu prastuta-veëu-näda-laharé-nirväëa- nirvyäkulam

 

srasta-srasta-niruddha-névi-vilasad-gopé- sahasrävåtaà

 

hasta-nyasta-natäpavargam akhilodäraà kisoräkåti

 

 

 

asti--there is; svastaruëé--damsels of heaven; kara-agra--fingertips; vigalat--falling; Kalpa--of desire trees; prasüna--flowers; plutam--covered; vastu--an entity; prastuta--famed; veëu-näda--flute sound; laharé--waves; nirväëa--transcendental beatitude; nirvyäkulam--carefree; srasta-srasta--repeatedly falling; niruddha--held up; névi--undergarments; vilasad--shining; gopé--milkmaids; sahasra--thousands; avåtam--surrounded; hasta--into the hads; nyasta--placed; nata--of the surrendered souls; apavargam--liberation; akhila--of all; udäram--most munificent; kiçora--of an adolescent boy; akåti--having the appearance or form.

 

There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again (from their extreme pleasure at hearing the flute) and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees.

 

Text 3

 

cäturyaika-nidäna-séma-capaläpäìga-cchaöä-mantharaà

 

lävaëyämåta-véci-lolita-dåçaà lakñmé-katäkñädåtam

 

kälindé-pulinäìgana-praëayinaà kämävatäräìkuraà

 

bälaànélam amévayaà mahurima-sväräjyam ärädhnumaù

 

 

 

cäturya--amicableness, amorous restiveness; eka--only; nidäna--cause of existence; séma--limit; capala--flickering; apäìga--sidelong glances; cchaöä--the many; mantharam--becomes or makes languid; lävaëya--beauty; amåta--nectar; véci--waves; lolita--moving; dåçam--eyes; lakñmé--Radharani; katäkña--sidelong glances; adåtam--attentively worshiped; kälindé--the Yamunä (daughter of Mount Kalinda); pulina--the bank; aìgana--the milkmaids; praëayinam--enjoys pastimes with; käma--supramundane love; avatära--the incarnation; aìkuram--source or root; bälam--adolescent boy; nélam--dark blue; amé--is; vayaà--by us; madhurima--love's sweetness; sväräjyam--unrestricted dominion; ärädhnumaù--worshiped.

 

We worship that dark bluish young boy, in whom culminate the principal stimuli for amorous love, who causes Rädhä to become languid with the beauty of His dancing sidelong glances, and who in turn becomes languid with love when Çré Rädhä and Her friends cast their sidelong glances at Him. That boy's beauty, like waves of nectar, engenders an extreme thirst in the eyes of Rädhä and Her companions, and, conversely, their nectarous beauty makes Him thirsty to see them. He is affectionately worshiped by Rädhä's wistful glances, and He enjoys loving pastimes with Rädhä and Her friends on the bank of the Yamunä. We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who has attained unchallenged dominion over love's sweetness.

 

Text 4

 

barhottaàsa-viläsa-kuntala-bharaà mädhurya-magnänanaà

 

pronmélan-nava-yauvanaà pravilasad veëu-praëädämåtam

 

äpéna-stana-kuòàaläbhir abhito gopébhir ärädhitaà

 

jyotiç cetasi naç cakästu jagatäm ekäbhirämädbhutam

 

 

 

bharottaàsa--peacock feather; viläsa--charming; kuntala--lock of hair; bharam--wearing; mädhurya--sweetness; magna--steeped; änanam--face; pronmélat--manifesting; nava--fresh; yauvanam--youthfulness; pravilasat--shining forth brightly, revealing itself; veëu--of the flute; pranäda--murmur or sound of rapture; amåtam--nectar; äpéna--udderlike; stana--breasts; kuòmaläbhiù--with buds; abhitah--on all sides; gopébhiù--the milkmaids of Vraja; ärädhitam--adore, worship; jyotiù--the effulgence, i.e., Kåñëa; cetasi--in our hearts; naù--of us; cakästu--let it shine; jagatäm--in the universe; eka--the only; abhiräma--enjoyer or source of enjoyment; adbhutam--wonderful, amazing.

 

Let the effulgence personified (i.e., Kåñëa) shine within our hearts. He is wearing a bright peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring, nectarous sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have blooming, budlike breasts, worship Him in adoration. Indeed, He is, amazingly, the only enjoyer and the only source of enjoyment in the entire universe.

 

Text 5

 

madhuratara-smitämåta-vimugdha-mukhämburuhaà

 

mada-çikhi-piñcha-läñchita-manojña-kaca-pracayam

 

viñaya-viñämiña-grasana-gådhnuni cetasi me

 

vipula-vilocanaà kim api dhäma cakästu ciram

 

 

 

madhuratara--very sweet; smita--smiles; amåta--the nectar; vimugdha--very charming; mukha--the face; amburuham--the lotus; mada--proud; çikhi--peacock; piñcha--feather; läñchita--decorated; manojña--charming, pleasing; kaca--locks of hair; pracayam--profusion; viñaya--that which binds the mind; either worldly objects of attachment or Kåñëa Himself; viña--poison, or pain of separation from Kåñëa; amiña--meat, or any coveted thing; grasana--to swallow; gådhnuni--greedy; cetasi--mind; me--my; vipula--wide, like long lotus petals; vilocanam--eyes; kim api--indescribable; dhäma--embodiment of brightness; cakästu--let it shine; ciram--forever.

 

Çré Kåñëa's eyes are long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotuslike face is made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarous smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence, forever shine within my heart, which is (outwardly) greedy for the poisonous meat of sense objects, [or (inwardly) greedy for the beauty of Çré Kåñëa, a beauty that binds the devotee's mind and causes burning pain at the time of separation from Him.]

 

Text 6

 

mukuläya-mäna-nayanämbujaà vibhor

 

muralé-ninäda-makaranda-nirbharam

 

mukuräyamäna-mådu-gaëòa-maëòalaà

 

mukha-paìkajaà manasi me vijåmbhitäm

 

 

 

mukuläya--buds; mäna--resembling; nayana--eyes; ambujam--lotus; vibhoù--of the Lord; muralé--flute; ninäda--sound; makaranda--nectar, honey; nirbharam--full of; mukuräya--mirror; mäna--resembling; mådu--delicate; gaëòa--of the cheeks; maëòalam--the orbs; mukha--face; pañkajam--the lotus; manasi--heart, mind; me--my; vijåmbhitäm--open within.

 

May the lotus of my Lord's face blossom within [the lake of] my mind. The eyes of that face resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirrorlike orbs of its cheeks are puffed with the nectarous honey of the flute-sound.

 

Text 7

 

kamanéya-kiçora-mugdha-mürteù

 

kala-venu-kvaëitädåtänanendoù

 

mama väci vijåmbhitäà murärer

 

madhurimëaù kaëi-käpi käpi käpi

 

 

 

kamanéya--enrapturing; kiçora--adolescent; mugdha--artless; mürteù--the figure; kala--medodies; veëu--flute; kvanita--sounding; adåta--worshiped; änana--face; indoù--the moon; mama--my; väci--words; vijåmbhitäm--let there be expressex; muräreù--who is irreproachable and very beautiful, or the enemy of the Mura demon; madhurimëaù--of the sweet beauty; kani--a small particle; ka api--even a particle; ka api--of a particle; ka api--of a particle.

 

Let my words express even a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Muräri, whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon-face is worshiped by the soft melodies of His flute.

 

Text 8

 

mada-çikhaëòi-çikhaëòa-vibhüñaëaà

 

madana-manthara-mugdha-mukhämbujam

 

vraja-vadhü-nayanäñjana-rañjitaà

 

vijayatäà mama väìmaya-jévitam

 

 

 

mada--of the impassioned; çikhaëòi--peacock; çikhaëòa--the feathers; vibhüñaëam--decorated; madana--Cupid, or love; manthara--languid; mugdha--charming, artless; mukha--face; ambujam--lotus; vraja-vadhü--the wives of Vraja (the milkmaids); nayana--from the eyes; añjana--collyrium; rañjitam--decorated; vijayatäm--all glories; mama--my; väìmaya--of words; jévitam--the life.

 

All glories to [Kåñëa] the life of my words! The collyrium from the eyes of the young girls of Vraja decorates His charming lotus face, which is languid with love, and an impassioned peacock's feather adorns His head.

 

Text 9

 

pallaväruëa-päëi-paìkaja-saìgi-veëu-raväkulaà

 

phulla-päöala-päöalé-parivädi-päda-saroruham

 

ullasan-madhurädhara-dyuti-mañjaré-sarasänanaà

 

ballavé-kuca-kumbha-kuìkuma-paìkilaà prabhum äçraye

 

 

 

pallava--like twigs; aruëa--reddish; päëi--hands; paìkaja--lotus; saìgi--in contact; veëu--flute; rava--sound; äkulam--agitated; phulla--fully blossomed; päöala--blossom; päöali--the päöalé flower; parivädi--reproach; päda--feet; saroruham--lotus; ullasan--joyful; madhura-adhara--of sweet lips; dyuti--the glow; mañjaré--blossoms; sarasa--amiable, luscious; änanam--face; ballavé--of the milkmaids; kuca--breasts; kumbha--pitcherllike; kuìkuma--kunkuma powder; paìkilam--muddied up; prabhum--the Lord; äçraye--I take shelter.

 

I take shelter of the Lord [Krñëa], who becomes agitated with passion when He hears the sound of His own flute, held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish twigs. His lotus feet reproach fully blossomed päöalé flowers with their beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His delightfully sweet lips. He is smeared with the kuìkuma powder from the milkmaids' pitcherlike breasts.

 

Text 10

 

apäìga-rekhäbhir abhaìguräbhir

 

anaìga-rekhä-rasa-rañjitäbhiù

 

anukñaëaà ballava-sundarébhir

 

abhyarcyamänaà vibhum äçrayämaù

 

 

 

apäìga--from the corners of the eyes; rekhäbhiù--direct glances; abhaìguräbhir--unbroken; anaìga--Cupid ("the bodiless one"); rekhä--direct; rasa--with emotion; rañjitäbhiù--ruddy; anukñaëam--at every moment; ballava--of the cowherd men; sundarébhih--the beauties (i.e., the milkmaids of Vraja); abhyarcyamänam--who is always worshiped; vibhum--of the Lord; äçrayämaù--I take shelter.

 

I take shelter of my Lord [Kåñëa], whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken sidelong glances from eyes tinged red with passion.

 

Text 11

 

hådaye mama hådya-vibhramäëäà

 

hådayaà harña-viçäla-lola-netram

 

taruëaà vraja-bäla-sundarénäà

 

taralaà kiñcana dhäma sannidhattäm

 

 

 

hådaye--to the heart; mama--my; hådya--in the hearts; vibhramäëäm--confusions; hådayam--knower of the hearts (of the milkmaids); harña--extreme pleasure; viçäla--wide open; lola--wantonly restless; netram--the eyes; taruëam--a youth; vraja--of Vrndavana; bäla--young; sundarénäm--of beautiful women; taralam--moving to and fro, or the central gem of a necklace; kiñcana--inexpressible; dhäma--effulgence; sannidhattäm--come near.

 

Let that effulgent youth [Kåñëa] come near to my heart. His wantonly restless, wide-open eyes are full of joy, and, being fully aware of the hearts of the beautiful young girls of Vraja, He fills them with the fluttering confusions of love. ??He is fickle, yet He is like the central jewel in the necklace of the milkmaids.

 

Text 12

 

nikhila-bhuvana-lakñmé-nitya-léläspadäbhyäà

 

kamala-vipina-véthé-garva-sarvaà kañäbhyäm

 

praëamad-abhaya-däna-prauòhi-gäòhädåtäbhyäà

 

kim api vahatu cetaù kåñëa-pädämbujäbhyäm

 

 

 

nikhila--all; bhuvana--the worlds; lakñmé--beauties (i.e., the mildmaids); nitya--eternal; léläù--pastimes; padäbhyäm--home; kamala--lotus; vipina--véthé--thickets or clusters; garva--pride; sarvam--all; kañäbhyäm--break down; praëamad--those who bow down (i.e., His devotees); abhaya--fearlessness; däna--giving; prauòhi--assurance; gäòha--excessively; adåtäbhyäm--worshiped; kim api--something in expressible, inexpressible bliss; vahatu--attain; cetaù--my mind; kåñëa--of Kåñëa; päda--the feet; ambujäbhyäm--lotus.

 

Let my mind attain some inexpressible beatific bliss from [thinking of] Kåñëa's lotus feet, which are the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's humble devotees.

 

Text 13

 

praëaya-pariëatäbhyäà çré-bharälambanäbhyäà

 

prati-pada-lalitäbhyäà pratyahaà nütanäbhyäm

 

prati-muhur adhikäbhyäà prasphural-locanäbhyäà

 

pravahatu hådaye naù präëa-näthaù kiçoraù

 

 

 

praëaya--by love (for Rädhä); pariëatäbhyäm--become full, developed; çré--of beauty; bhara--excessive; alambanäbhyäm--the abode; prati--every; pada--step; lalitäbhyäm--acquired charm and elegance; prati--every; ahan--day; nütanäbhyäm--fresh, novel; prati--every; muhuù--moment; adhikäbhyäm--more and more; prasphuram--sparkling; locanäbhyäm--the eyes; pravahatu--continue to attain (a place); hådaye--in hearts; naù--of us; präëa--of life; näthaù--the Lord; kiçoraù--the fresh youth (Kåñëa).

 

May the Lord of our life, that young boy [Kåñëa], shine incessantly within our hearts. His eyes, full of love for Rädhä, are the abode of infinite beauty. Every day they appear newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at every moment they sparkle more and more brilliantly.

 

Text 14

 

mädhurya-väridhi-madämbu-taraìga-bhaìgi-

 

çåìgära-saìkulita-çéta-kiçora-veñam

 

ämanda-häsa-lalitänana-candra-bimbam

 

änanda-samplavam anu plavatäà mano me

 

 

 

mädhurya--of sweetness; väridhi--ocean; mada--passion; ambu--water; taraìga--waves; bhaìgi--breaking; çåìgära--passionate ecstasy; saìkulita--distress; çéta--cools; kiçora--of a youth; veñam--the appearance; ämanda--very mild; häsa--by the smile; lalita--sweetened, made charming; änana--face; candra--moon; bimbam--the orb; änanda--bliss; samplavam--a flood; anu--along; plavatäm--may float; manaù--mind; me--of me.

 

May my mind float along in the flood of bliss emanating from Kåñëa's moonlike face, made charming by a very mild smile. Kåñëa has the appearance of a young boy, and, beautified by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He soothes all distress.

 

Text 15

 

avyäja-mañjula-mukhämbuja-mugdha-bhävair

 

äsvädyamäna-nija-veëu-vinoda-nädam

 

äkréòatäm aruëa-päda-saroruhäbhyäm

 

ärdre madéya-hådaye bhuvanärdram ojaù

 

 

 

avyäja--open, not deceitful; mañjula--lovely; mukha--face; ambuja--lotus; mugdha--amiable, charming, artless; bhävaiù--emotions, ecstasies; äsvädymäna--eagerly tasted; nija--His own; veëu--flute; vinoda--playing; nädam--sound; ädréòatäm--may it play; aruëa--reddish; päda--feet; saroruhäbhyäm--by the lotus; ärdre--moistened; madéya--my; hådaye--in the heart; bhuvana--the universe; ärdram--moistening; ojaù--force (of the overflowing current of bliss emanating from Kåñëa's moonlike face).

 

Let the force [of the flood of bliss emanating from Kåñëa's face], which saturates the whole universe, play within my heart, which is moistened by contact with Kåñëa's lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely lotus face, and by the melody of His flute, which is relished by Rädhä.

 

Text 16

 

maëi-nüpura-väcälaà

 

vande tac caraëaà vibhoù

 

lalitäni yadéyäni

 

lakñmäëi vraja-véthiñu

 

 

 

maëi--jeweled; nüpura--anklets; väcälam--sound, tinkle; vande--I bow down; tad--those; caraëam--the feet; vibhoù--of the Lord; lalitäni--decorate; yadéyäni--whose; lakñmäëi--the marks (of the feet); vraja--of Våndävana; véthiñu--the paths.

 

I bow down to the feet of Lord Kåñëa, whose jeweled anklets tinkle and whose footprints decorate the paths of Vraja.

 

Text 17

 

mama cetasi sphuratu vallavé-vibhor

 

maëi-nüpura-praëayi mañju çiñjitam

 

kamalä-vanecara-kalinda-kanyakä-

 

kalahaàsa-kaëöha-kala-küjitädåtam

 

 

 

mama--in my; cetasi--mind; sphuratu--let there by manifested; vallavé--of the milkmaids; vibhoù--the master; maëi--jeweled; nüpura--anklets; praëayi--provided with; mañju--sweet; siñjitam--jingling; kamalä--of Kamalä (Rädha); vanecara--lotus--filled ponds; kalinda--kanyakä--the daughter of Mount Kalinda (i.e., the Yamuna River); kalahaàsa--white swans; kaëöha--in the throats; kala--warbling cries; kujita--melodious; adåtam--worshiped, accorded welcome.

 

May the sweet jingling of the jewled anklets of Kåñëa, the master of the milkmaids, be manifest in my mind. Kamalä's [Rädhä's] white swans swimming in the lotus-filled ponds of the Yamunä accord that sweet jingling a warm welcome with the melodious warbling from their throats.

 

Text 18

 

taruëäruëa-karuëämaya-vipuläyata-nayanaà

 

kamalä-kuca-kalaçé-bhara-vipulé-kåta-pulakam

 

muralé-rava-taralé-kåta-muni-mänasa-nalinaà

 

mama khelatu mada-cetasi madhurädharam amåtam

 

 

 

taruëa--like the sun; aruëa--red; karuëämaya--full of compassion; vipuläyata--broad, wide open; nayanam--eyes; kamalä--Rädhä; kuca--breasts; kalaçi--pitcherlike; bhara--heavy; vipulé--pressing; kåta--caused; pulakam--standing of the hairs on end; muralé--flute; rava--sound; taralé--loose, liquified; kåta--made; muni--of the sages; mänasa--the minds; malinam--lotuses; mama--my; khelatu--play; mada--intoxicated with glee; cetasi--mind; madhura--sweet; adharam--lips; amåtam--(filled with) nectar.

 

May Kåñëa's nectar-filled sweet lips play in my mind, intoxicated with delight. His broad eyes, reddish like the rising sun, are full of compassion, His hair is standing on end because of touching Kamalä's [Rädhä's] heavy, pitcherlike breasts, and He has melted the lotuslike hearts of the sages with the sound of His flute.

 

Text 19

 

ämugdham ardha-nayanämbuja-cumbyamäna-

 

harñäkula-vraja-vadhü-madhuränanendoù

 

ärabdha-veëu-ravam ärta-kiçora-mürter

 

ävirbhavantu mama cetasi ke 'pi bhäväù

 

 

 

ämugdham--of the completely charming one; ardha--half-closed; nayana--eyes; ambuja--lotus; cumbyamäna--as if kissing; harña--with joy; äkula--agitated; vraja-vadhü--the wives of Vraja (i.e., the milkmaids); madhura--sweetly beautiful; änana--faces; indoù--moon; ärabdha--commencement; veëu--flute; ravam--sounding; ärta--assumed; kiçora--youth; mürteù--form; ävirbhavantu--may there appear; mama--in my; cetasi--mind; ke api--some; bhäväù--ecstatic states.

 

May there appear in my mind some of the ecstatic states of very charming Çré Kåñëa. As He glances at the milkmaids' sweet moonlike faces, agitating them with joy, He seems to be kissing them with His half-closed eyes. As He begins sounding His flute, He assumes the attitude of an adolescent youth.

 

Text 20

 

kala-kvaëita-kaìkaëaà kara-niruddha-pétämbaraà

 

klama-prasåta-kuntalaà galita-barha-bhüñaà vibhoù

 

punaù prakåti-cäpalaà praëayiëé-bhujä-yantritaà

 

mama sphuratu mänase madana-keli-çayyotthitam

 

 

 

kala--soft sound; kvaëita--sounding; kaìkaëam--bracelets; kara--by the hand; niruddha--grasped; péta--yellow; ambaram--cloth; klama--fatigue; prasåta--disheveled; kuntalam--hair; galita--slips; barha--peacock; bhüñam--plume; vibhoù--of the Lord; punaù--again; prakåti--natures; cäpalam--fickle; praëayiëé--of the beloved; bhujä--by the arms; yantritam--held; mama--my; sphuratu--let it manifest; mänase--in the mind; madana--amorous; keli--play, pastimes; çayya--the bed; utthitam--rising.

 

May there awaken in my mind a vision of the Lord arising from the bed of amorous play. The bracelets of Rädhä and Kåñëa tinkle softly, and Kåñëa's yellow cloth is grasped by Them both. Their hair is disheveled from fatigue, and Kåñëa's peacock plume slips from His hair. Again Their fickle, playful natures manifest, and at last Rädhä holds Kåñëa with Her arms.

 

Text 21

 

stoka-stoka-nirudhyamäna-mådula-prasyandi-manda-smitaà

 

premodbheda-nirargala-prasåmara-pravyakta-romodgamam

 

çrotuà çrotra-mano-haraà vraja-vadhü-lélä-mitho-jalpitaà

 

mithyä-sväpam upäsmahe bhagavataù kréòäni-mélad-dåçaù

 

 

 

stoka-stoka--drop by drop; nirudhyamäna--although held back, or as if held back; mådula--softly, gently; prasyandi--oozes; manda--gentle; smitam--smile; prema--transcendental love; udbheda--rising; nirargala--uncheckable; prasåmara--streaming forth; pravyakta--evident; roma--hair standing on end; udgamam--appearing; çrotum--in order to hear; çrotra--to the ear; manaù--the mind; haram--pleasing; vraja--vadhü--the wives of Vraja (i.e., the milkmaids); lélä--playful; mithaù--mutual; jalpitam--talks; mithyä--false; sväpam--sleep; upäsmahe--we worship; bhagavataù--the Lord; kréòäni--playfully; mélan--closed; dåçaù--with eyes.

 

We worship Lord Kåñëa, who is mischievously keeping His eyes closed, pretending to sleep, in order to hear the milkmaids' playful talks, which are so pleasing to the ear and mind. Though Kåñëa is trying to restrain Himself, a gentle smile trickles from His lips drop by drop, and He cannot check the rising tide of love, which causes His hair to begin standing on end.

 

Text 22

 

vicitra-paträìkura-çäli-bälä-

 

stanäntaraà yäma vanäntaraà vä

 

apäsya våndävana-päda-läsyam

 

upäsyam anyaà na vilokayämaù

 

 

 

vicitra--drawn decorations; patra--with leaves; aìkura--with sprouts; çäli--resplendent; bälä--of the young girl (Rädhä); stana--greasts; antaram--filled with memories; yäma--going; vana--the forest; antaram--inside; vä--or; apäsya--having disregarded; våndävana--the forests of Våndävana; päda--whose feet; läsyam--dancing, or beauty; upäsyam--object of worship; anyam--other; na--not; vilokayämaù--we do see.

 

We do not see any object of worship other than Lord Kåñëa, whether He is deeply in thought, remembering how He decorated the breasts of the resplendent young girl Rädhä with pictures drawn with leaves and sprouts, or whether He is wandering in Våndävana Forest, which is adorned with the beauty of His dancidng feet.

 

Text 23

 

särdhaà samåddhair amåtäyamänair

 

atäyamänair muralé-ninädaiù

 

mürdhäbhiñiktaà madhuräkåténäà

 

bälaà kadä näma vilokayiñye

 

 

 

särdham--along with; samåddhaiù--fully endowed with musical embellishments; amåtäyamänaiù--like nectar; atäyamänaiù--pouring forth; muralé--flute; ninädaiù--sound; mürdha--as the head or king; abhiñiktam--universally acknowledged; madhura--sweet; äkåténäm--those with forms; bälam--the young boy (Kåñëa); kadä--when; näma--if ever; vilokayiñye--shall I see.

 

When oh when shall I see that young boy Kåñëa, the unchallenged king of those who are exquisitely beautiful, and when shall I experience along with that vision the flooding nectar of His flute's sound, endowed with the topmost musical embellishments?

 

Text 24

 

çiçiré-kurute kadä nu naù

 

çikhi-picchä-bharaëaù çiçur dåçoù

 

yugalaà vigalan-madhu-drava-

 

smita-mudrä-mådunä mukhendunä

 

 

 

çiçiré--cooling; kurute--perform; kadä--when; nu--indeed; naù--of us; çikhi--peacock; picchä--plumes; bharaëaù--adorned; çiçuù--the child (Kåñëa); dåçoù--of our eyes; yugalam--the pair; vigalan--trickling; madhu--honey; drava--mild; smita--of the smile; mudrä--gesture; mådunä--made soft and gentle; mukha--face; indunä--moonlike.

 

When will that child [Kåñëa], adorned with peacock plumes, soothe and cool our eyes with a vision of His moonlike face, imbued with gentleness by the trickling honey of His tender smiles?

 

Text 25

 

käruëya-karbura-kaöäkña-nirékñaëena

 

täruëya-saàvalita-çaiçava-vaibhavena

 

äpuñëatä bhuvanam adbhuta-vibhramena

 

çré-kåñëa-candra çiçiré-kuru locanaà me

 

 

 

käruëya--full of mercy; karbura--colored with various tints; kaöäkña--from the corners of the eyes; nirékñaëena--with glances; täruëya--youth; saàvalita--touched; çaiçava--childhood; vaibhavena--with the magnificence; äpuñëatä--nourishing; bhuvanam--the universe; adbhuta--amazing; vibhramena--with playfulness; çré--kåñëa--of Kåñëa; candra--O moon; çiçiré--cool down; kuru--please (do); locanam--eyes; me--my.

 

O moonlike Kåñëa, please soothe and cool my eyes with Your sidelong glances, tinged with mercy; with the magnificence of your childhood, touched by youth; and with Your wondrous playfulness, which nourishes the whole universe.

 

Text 26

 

kadä vä kälindé-kuvalaya-dala-çyäma-taraläù

 

kaöäkñä lakñyante kim api karuëä-véci-nicitäù

 

kadä vä kandarpa-pratibhaöa-jaöä-candra-çiçiräù

 

kam apy antas toñaà dadhati muralé-keli-ninadäù

 

 

 

kadä--when; vä--alas; kälindé--the Yamunä; kuvalaya--blue lotus; dala--petals; çyäma--blue; taraläù--moving to and fro; katäkñä--sidelong glances; lakñyante--marked by; kim api--wonderful; karuëä--mercy or grace; véci--waves; nicitäù--full of; kadä--when; vä--indeed; kandarpa--of Cupid; pratibhaöa--the enemy (i.e., Çiva); jaöä--matted locks; candra--moon; çiçiräù--cooler; kam api--ineffable; antaù--my heart; toñam--joy; dadhati--give; muralé--of the flute; keli--playful; ninadäù--notes.

 

When will Kåñëa cast upon me His sidelong glances, which are as dark blue as the blue lotuses growing in the Yamunä and tremulous with waves of mercy? And when will my heart find ineffable joy in the playful notes of His flute, which are more cooling than the moon held on the head of Çiva, Cupid's enemy?

 

Text 27

 

adhéram älokitam ärdra-jalpitaà

 

gataà ca gambhéra-viläsa-mantharam

 

amandam äliìgitam äkulonmada-

 

smitaà ca te nätha vadanti gopikäù

 

 

 

adhéram--fickle; älokitam--glances; ärdra--tender, witty ("moist"); jalpitam--talking; gatam--gait; ca--and; gambhéra--profound swell; viläsa--passion; mantharam--slowness; amandam--fast, deep, eager; äliìgitam--embrace; äkula--distracting, agitating; unmada--intolicating; smitam--smile; ca--and; te--Your; nätha--O Lord; vadanti--describing; gopikäù--the milkmaids.

 

O Lord, the milkmaids are describing your fickle glances, your tender, witty talking, Your slow gait, made graceful by the swell of deep passion, Your eager embraces, and Your distracting, agitating, intoxicating smile.

 

Text 28

 

astoka-smita-bharam äyatäyatäkñaà

 

niùçeña-stana-måditäm vrajäìganäbhiù

 

niùséma-stabakita-néla-känti-dhäraà

 

dåçyäsaà tribhuvana-sundaraà mahas te

 

 

 

astoka--continuous; smita--smilings; bharam--bearing; äyatäyata--long and wide; akñam--eyes; niùçeña--tightly, completely; stana--breasts; måditam-embraced; vraja-of Vraja; aìganäbhiù-by the milkmaids of Vraja; niùséma-boundless; stabakita-cluster of blossoms; néla-blue; känti-of effulgence; dhäram-diffusing a flood; drñyäsam-may I see; tribhuvana-in the three worlds; sundaram-most magnificently beautiful; mahaù-the splendor; te-of You.

 

[OLord], please let me see Your bodily spendor, which is the most magnificently beautiful in all the three worlds, which bears Your continuous smiles and Your long, wide eyes, which is tightly embraced by the milkmaids of Vraja to their breasts, and which diffuses an endless flood of bluish effulgence, like clusters of blossoms.

 

Text 29

 

mayi prasädaà madhuraiù katäkñair

 

vaàçé-ninädänucarair vidhehi

 

tvayi prasanne kim ihä 'parair nas

 

tvayy aprasanne kim ihä 'parair naù

 

 

 

mayi--to me; prasädam--mercy; madhuraiù--charming; katäkñaiù--with sidelong glances; vaàçé--of the flute; ninäda--the sounds; anucaraiù--accompanying, moving with; vidhehi--please grant me; tvayi--by You; prasanne--blessed; kim ihä--what (need); aparaiù--other, else; naù--for us; tvayi--by You; aprasanne--not blessed; kim ihä--what (use); aparaiù--other, else; naù--for us.

 

O Lord, please show me Your mercy by casting upon me Your charming sidelong glances, moving to the accompaniment of Your flute-song. If I have Your blessings, what use are others'? And if I'm without Your blessings, what use are others'?

 

Text 30

 

nibaddha-mürdhäñjalir eña yäce

 

nérandhra-dainyonnati-mukta-kaëöhaù

 

dayä-nidhe deva bhavat-kaöäkña-

 

däkñinya-leçena sakån niñiñca

 

 

 

nibaddha--fixed; mürdha--on the head; añjaliù--folded palms; eña--this one (I); yäce--prays; nérandhra--gapless (constant); dainya--pitiable misery (i.e., pain of separation from Kåñëa); unnati--increasing; mukta--opened; kaëöhaù--throat; dayä--of mercy; nidhe--Ocean; deva--O Lord; bhavad--Your; katäkña--sidelong glance; däkñinya--kindness; leçena--a drop; sakåt--once; niñiñca--anoint.

 

I fix my folded palms upon my head and, given voice by my increasing, ceaseless, pitiable misery, pray, "O Lord, O ocean of mercy, please anoint me just once with a drop of kindness from Your sidelong glance."

 

Text 31

 

picchävataàsa-racanocita-keça-paçe

 

péna-stané-nayana-paìkaja-püjanéye

 

candräravinda-vijayodyata-vaktra-bimbe

 

cäpalyam eti nayanaà tava çaiçave naù

 

 

 

piccha--peacock feather; avataàsa--crown; racana--adorned; ucita--delightful; keça--hair; paçe--mass; péna--plump; stané-those who have (plump) breasts (i.e., the milkmaids); nayana-by the eyes; paìkaja-lotus; püjanéye-worshiped; candra-moon; aravinda-lotus; vijaya-defeating; udyata-begun; vaktra-face; bimbe-orb; cäpalyam-restive; eti-have become; nayanam-eyes; tava-Your; çaiçave-childlike form; naù-of us.

 

O Lord, our eyes have become restless to see Your childlike form, with its clustered locks delightfully adorned with a peacock feather. That form, which is worshiped by the buxom milkmaids' lotus eyes, possesses a face that has begun defeating the beauty of the moon and the lotus.

 

Text 32*

 

tvac-chaiçavaà tri-bhuvanädbhutam ity avehi

 

mac-cäpalaà ca tava vä mama vädhigamyam

 

tat kià karomi viralaà muralé-viläsi

 

mugdhaà mukhämbujam udékñitum ékñaëäbhyäm

 

 

 

tvat--Your; çaiçavam--early age; tri--bhuvana--within the three worlds; adbhutam--wonderful; iti--thus; avehi--know; mat--cäpalam--My unsteadiness; ca--and; tava--of YOu; vä--or; mama--of Me; vä--or; adhigamyam--to be understood; tat--that; kim--what; karomi--I do; viralam--in solitude; muralé-valasé--Oplayer of the flute; mugdham--attractive; mukha-ambujam--lotuslike face; udékñitum--to see sufficiently; ékñaëäbhyäm-by the eyes.

 

O Kåñëa, O flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about this. I want to see Your beautiful, attractive face somewhere in a solitary place, but how can this be accomplished?

 

Text 33

 

paryäcitämåta-rasäni padärtha-bhaìgé-

 

valgüni valgita-viçäla-vilocanäni

 

bälyädhikäni mada-vallava-bhävinébhir

 

bhäve luöhanti sukåtäà tava jalpitäni

 

 

 

paryäcita--abundantly full of; amåta--nectar; rasäni--mellows, feelings of love; pada--artha--witty meanings; bhaìgé--array, waves; valgüni--very pleasant; valgita--with dancing; viçäla--wide; vilocanäni--eyes; bälya--to boyishness; adhikäni--natural; mada--impassioned; vallava--of the cowherd men; bhävinébhiù--wives; bhäve--the state of being, heart; luthanti--exhilarate, stir; sukåtäm--the lucky, the good; tava--Your; jalpitäni--verbal duels, talks.

 

O Kåñëa, Your verbal duels with the impassioned, vivacious milkmaids exhilarate the hearts of the fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love, rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.

 

Text 34

 

punaù prasannendu-mukhena tejasä

 

puro 'vatérëasya kåpä-mahämbudheù

 

tad eva lélä-muralé-ravämåtaà

 

samädhi-vighnäya kadä nu me bhavet

 

 

 

punaù--again; prasanna--spotless; indu--moon; mukhena--of the face; tejasä--effulgence; puraù--before me; avatérëasya--appearing; kåpä--mercy; mahä--great; ambudheù--ocean; tad--that; eva--certainly; lélä--(expressive of) pastimes; muralé--flute; rava--sound; amåtam--nectar; samädhi--meditation, or great disease; vighnäya--interrupt, or remove; kadä--when; nu--certainly, indeed; me--of me; bhavet--will it.

 

Oh, when will Kåñëa, the great ocean of mercy, appear before me again with His spotless, effulgent moon-face? And when will the nectarous sound of His flute, expressive of His pastimes, remove my great disease? [or, "interrupt my deep meditation?"]

 

Text 35

 

bälena mugdha-capalena vilokitena

 

man-mänase kim api cäpalam udvahantam

 

lolena locana-rasäyanam ékñaëena

 

lélä-kiçoram upagühitum utsuko 'smi

 

 

 

bälena--tender; mugdha--artless, charming; capalena--fickle; viloketena--glances; man--in my; mänase--mind; kim api--indescribable; cäpalam--unsteadiness, agitation; udvahantam--produces; lolena--restless, longing; locana--to the eyes; rasäyanam--giving pleasure; ékñaëena--with the eyes; lélä--playful; kéçoram--adolescent (Kåñëa); upagühitum--embrace; utsukaù--very eager; asmi--I am.

 

I am very eager to embrace that playful young boy Kåñëa with my restless, longing eyes. He is delightful to see, and with His tender, artless, darting glances He fills my mind with an indescribable agitation.

 

Text 36

 

adhéra--bimbädhara-vibhramena

 

harñärdra-veëu-svara-sampadä ca

 

anena kenäpi mono-hareëa

 

hä hanta hä hanta mano dunoñi

 

 

 

adhéra--restless; bimba--red, like a bimba fruit; adhara--lips; vibhramena--sportive movements; harña--glee, joy; ärdra--full of feeling; veëu--flute; svara--sound; sampadä--excellence, glory, abundance; ca--and; anena kenäpi--other such things; manaù--the mind; hareëa--stealing away (i.e., very attractive); hä hanta--alas, alas; hä hanta--alas, alas; manaù--mind; dunoñi--You are tormenting.

 

O Kåñëa, the playful movements of Your restless red lips, the flood of Your joyous flute sounds, and other such enchantments of Yours are, alas, alas, tormenting me!

 

Text 37

 

yävan na me mikhila-marma-dådhäbhigätaà

 

niùsandhi-bandhanam upaiti na ko 'pi täpaù

 

tävad vibho bhavatu tävaka-vaktra-candra-

 

candrätapa-dvigunitä mama citta-dhärä

 

 

 

yävan--until; na--not; me--of me; nikhila--all; marma--vital, tender parts; dådha--violently; abhighätäm--striking; niùsandhi--tight; bandhanam--bonds, tendons or joints; upaiti--arises, comes about; na--not; kaù api--some kind of; täpaù--torment; tävad--till then; vibhoù--O Lord; bhavatu--may You; tävaka--Your; vaktra--face; candra--moon; candrätapa--awaning; dvigunitä--twofold; mama--my; citta--of consciousness; dhärä--current.

 

O Lord, until some terminal disease comes to strike violently at my vital parts and cripple my limbs and joints, may the moon of Your face by the double-thick awning for the current of my consciousness [against the burning heat of separation].

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...
  • 3 months later...

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...