Jump to content
IndiaDivine.org

translation of symbols

Rate this topic


CJP

Recommended Posts

Guest guest

Here is a simple breakdown and pronounciation method for the mantra.

 

Aum/Om Aapdamap Hartaaram Daataaram Sarvasampadaam (1)

Lokaabhi Raamam Shree Raamam Bhuyo Bhuyo NaMaamyaham (2)

 

Aum/Om Aapadamap Har-taaram Daa-taaram Sarva-sam-padaam (1)

Lo-kaa-bhi Raa-mam Shree Raa-mam Bhuyo Bhuyo Na-Maam-Yaham (2)

 

Best

Jagdish

Link to comment
Share on other sites

would you possibly be able to translate that further into english for me? Im told it means..I bow again and again to ;Srii-raama, the remover of

difficulties/calamities, the giver of all riches, one whom the world finds most

pleasing."

 

is that correct?

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

 

Aum/Om Aapdamap Hartaaram Daataaram Sarvasampadaam (1)

Lokaabhi Raamam Shree Raamam Bhuyo Bhuyo NaMaamyaham (2)

 

Aum/Om Aa-padamap Har-taaram Daa-taaram Sarva-sam-padaam (1)

Lo-kaa-bhi Raa-mam Shree Raa-mam Bhuyo Bhuyo Na-Maam-Yaham (2)

 

Yes, it is a fairly close translation. So here is a slightly expanded one, but may not be exactly as it should be as per the dictionary. I will welcome better translations

 

- Aap-padam (shelter of whose feet) Har(removes/takes away)-taaram (difficulties or provides salvation)

Daa-taram (gives/giver of or who is daata = master/lord of) Sarva-sam-padaam (everything)

Loka-bhi (of these worlds Loka = all planetary systems, bhi = also)

 

Bhuyo Bhuyo (again and again) Na-Maam-Yaham (bows/obeisences)

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Here is a correction:

Aum/Om Aapadaamapahartaaram daataaram sarvasampadaam,

Lokaabhiraamam Shriraamam bhuuyo bhuuyo namaamyaham.

 

The same without sandhi:

OM aapadaam apahartaaram, daataaram sarva-sampadaam,

loka-abhiraamam shrii-raamam, bhuuyaH bhuuyaH namaami aham.

 

aham namaami = I bow to, I give my respects to.

bhuuyaH bhuuyaH = again and again.

To whom?

To the Lord Raama. loka-abhiraama = the dilight, the gracefulness of the world(s), Loka in plural can also mean the people. Because of samasa you can not know if loka is singular or plural. So here both meanings are correct.

aapadaam hartaa= remover of misfortunes, calamamities.

sarva-sampadaam daataa = giver of all whealth, prosperity.

 

I revere the Lord Raama, who is the remover of all misfortune, who is the bestower of all kind of prosperity. To whom is the delight of the world.

 

This is a nice prayer. I never saw it before.

 

See attachment for correct writing in Devanagari.

 

post-4075-138274049296_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...