Jump to content
IndiaDivine.org
Sign in to follow this  
Guest guest

Bensky compared with Chen & Chen

Rate this topic

Recommended Posts

Guest guest

, ajeffres@a... wrote:

[....] " Chinese Medical Herbology and Pharmacology " by John Chen....

Its pretty good, as the new Bensky MM.

 

 

What is the general opinion of practitioners, teachers, and students

about these two texts in comparison with each other? The topic was

briefly discussed earlier but it was before the Bensky text was

actually released.

 

It seems to me that Chen's book is a good resource for information on

the pharmacology and modern applications, whereas Bensky's seems

stronger in classical references and historical developments.

 

Both texts seem to be solid reference books that cannot really replace

each other, given that they have a different focus when they deviate

on the basic information. Unfortunately, on the basic tcm

information, both texts still tend to simplify the tcm concepts by not

pegging their translations to the source terms.

 

Do people on the list feel that the technical density of TCM is

confusing to students and needs to be simplified for practioners in

the West? Or do most of us think that technical accuracy is of primary

importance and students should be pushed to a higher level of

accountability on technical info? I suspect that the books that we

gravitate to reflect our varying perceptions of tcm. Some regard tcm

to be a highly technical field that requires a great deal of

specificity, while others tend to emphasize less complexity but

compensate with a good bedside manner with patients and gentle

delivery of information to students. Additionally, some people prefer

Westernized TCM and others prefer TCM with its metaphors and

traditional theory intact.

 

Chinese materia medicas are extremely dense with technical terms. To

some degree, this reflects the bluntness in Chinese expression of

technical information, and it probably also reflects the fact that

Chinese doctors tend to be more focused on technical accuracy than a

cozy bedside manner. While I understand that different translators

use different methodologies and that people like to have a wide range

of freedom of interpretation when they translate, it seems like basic

herbal textbooks are one area where there should be a consensus on the

technical information.

 

Although the Chinese books themselves are not in complete agreement

about everything, they tend to use the same technical terms over and

over when describing the actions of meds. Chen's book has a glossary

that is slightly under 20 pages, Bensky's is much shorter. I learned

herbs by using Bensky's terms in school and felt that they were clear

and understandable; however, when I started reading MM and formula

books in Chinese I realized that there was a great deal of complexity

that was omitted. Thousands of terms are used in materia medica books.

The more that students are exposed to the level of complexity that is

used in Chinese materials, the easier it becomes to approach advanced

materials and to explore opportunities in the wider world beyond the

board exams.

 

As English speakers, we are essentially at the mercy of translators,

who are in turn at the mercy of our buying habits. It seems that

readers are voting with their dollars to have simplified expression of

TCM. Does this reflect an actual desire for simplified TCM or are we

just used to the status quo and accept simplicity because few

alternatives are presented?

 

Eric

 

>

> Hi Rick,

> The book is

> -Anne

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

At 7:51 AM +0000 10/25/04, smilinglotus wrote:

>It seems that

>readers are voting with their dollars to have simplified expression of

>TCM. Does this reflect an actual desire for simplified TCM or are we

>just used to the status quo and accept simplicity because few

>alternatives are presented?

--

 

I'm not sure you can say that we are voting with our dollars unless

we have a real choice. At present, we buy the Bensky because it seems

like the best. Is there a materia medica in English that offers a

more technical density?

 

Rory

--

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

> I'm not sure you can say that we are voting with our dollars unless

> we have a real choice. At present, we buy the Bensky because it seems

> like the best. Is there a materia medica in English that offers a

> more technical density?

 

 

Unfortunately, there isn't. I guess I am assuming that these authors

would be presenting a more technically accurate version of a materia

medica if they believed that their customers wanted one. Obviously,

these books aren't far from the mark in terms of their basic

presentation, it is just that they tend to omit some of the specific

indications due to their simplified translation technique. When I was

a student I wanted a MM in Wiseman terminology, but the fact that

these authors have spent years writing huge volumes that totally miss

the terminology concept makes me think that I must be in the minority.

 

I really like the addition of many meds beyond the basic ones for

testing purposes, as it gives the reader an appreciation for the fact

that the Chinese currently use a wider range of meds than we do. It

may be unnecessary for students to include less-commonly used meds,

but it is nice to have the info available in English for reference

purposes. Similarly, it is nice to have expanded classical commentary

and pharmacological information. Both books have a nice presentation.

 

Honestly, my only bone to pick with either text is the term issue. We

are trying to establish progressively higher standards of Western

education to approximate the level that our Chinese colleagues reach

in their educational process. Yet we still have our most basic

textbooks failing to differentiate the 7 Chinese words that are

applied in various circumstances to convey different nuances of

supplementation.

 

We still have words like spermatorrhea showing up in our textbooks,

which lumps together two major patterns ( " seminal efflux " & " seminal

emission " ). These diseases have different clinical significance for

treatment and different degrees of severity. Seminal emission itself

has two subpatterns of its own, which also represent different degrees

of severity (dream emission & emission without dreaming) and involve

different organ systems, necessitating different treatment strategies.

Lumping four distinct patterns into one term causes new students to

have a simplified concept of the TCM disease patterns and

pathomechanisms, and gives no guide to how to select medicinals

appropriately based on the specific disease. An English dictionary

definition of spermatorrhea offers nothing close to the nuances of the

Chinese terms. This concept has become so vague and distorted that

some students and teachers think spermatorrhea refers to masturbation!

 

I think students should be exposed to the technical complexity of TCM

from the beginning, as opposed to starting with simplified information

and having to learn that it is more complicated in their advanced classes.

 

Eric

 

, Rory Kerr <rorykerr@o...>

wrote:

> At 7:51 AM +0000 10/25/04, smilinglotus wrote:

> >It seems that

> >readers are voting with their dollars to have simplified expression of

> >TCM. Does this reflect an actual desire for simplified TCM or are we

> >just used to the status quo and accept simplicity because few

> >alternatives are presented?

> --

>

 

>

> Rory

> --

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

>

> smilinglotus [smilinglotus]

> Monday, October 25, 2004 6:21 AM

>

> Re: Bensky compared with Chen & Chen

>

>

>

> > I'm not sure you can say that we are voting with our dollars unless

> > we have a real choice. At present, we buy the Bensky because it seems

> > like the best. Is there a materia medica in English that offers a

> > more technical density?

>

>

> Unfortunately, there isn't. I guess I am assuming that these authors

> would be presenting a more technically accurate version of a materia

> medica if they believed that their customers wanted one. Obviously,

> these books aren't far from the mark in terms of their basic

> presentation, it is just that they tend to omit some of the specific

> indications due to their simplified translation technique. When I was

> a student I wanted a MM in Wiseman terminology, but the fact that

> these authors have spent years writing huge volumes that totally miss

> the terminology concept makes me think that I must be in the minority.

[Jason]

Eric and Others,

 

I don't want to speak for Dan but the following is what he has expressed in

the past... First of all he does not carry yours and Wiseman's belief that

CM is such a technical language. He believes that there are only a handful

of technical terms and that everything is based on context. He does not

believe you should have 1000's of pegged terms because in different

situations these terms might be slightly off... I have definitely seen this

latter to be true... Chinese authors use terms differently. It is not like

every Chinese writer has a dictionary on their desk when they write... They

take liberties of expression, as do we, and many of the so-called technical

terms that Wiseman has pegged just do not work. This is even more so true

when we go back into pre-modern writings.

As far as Dan's new book, I give it 2 thumbs up. I see no problems and have

not had any trouble understanding the terms. Maybe you could give some

examples of a situation where things are unclear because he did not use

Wiseman terminology. This would be interesting... But I think Dan's and

others feelings are if the term is transparent then there is no need to

gloss. Finally I am not arguing for or against Wiseman or standardized

terminology. This is just 1 side of it... Because the majority of the time

when I translate use Wiseman terms, but sometimes use Unschuld, and

sometimes neither. But since I am no linguist nor as experienced as Bensky

I have little authority to deviate. Dan on the other hand is quite

proficient, so he does have solid ground to stand on.

 

>

> We still have words like spermatorrhea showing up in our textbooks,

> which lumps together two major patterns ( " seminal efflux " & " seminal

> emission " ). These diseases have different clinical significance for

> treatment and different degrees of severity. Seminal emission itself

> has two subpatterns of its own, which also represent different degrees

> of severity (dream emission & emission without dreaming) and involve

> different organ systems, necessitating different treatment strategies.

> Lumping four distinct patterns into one term causes new students to

> have a simplified concept of the TCM disease patterns and

> pathomechanisms, and gives no guide to how to select medicinals

> appropriately based on the specific disease. An English dictionary

> definition of spermatorrhea offers nothing close to the nuances of the

> Chinese terms. This concept has become so vague and distorted that

> some students and teachers think spermatorrhea refers to masturbation!

[Jason]

 

Well there is much written on why this may be so, I have heard both Chinese

and Western's say it is possible. I think it was also Damone who had a

thesis written on this idea, so one must consider more than just the term.

 

 

>

> I think students should be exposed to the technical complexity of TCM

> from the beginning, as opposed to starting with simplified information

> and having to learn that it is more complicated in their advanced classes.

[Jason]

I agree, but CM would have to start attracting a) more students (or not),

because more people would probably drop out, or b) just attract higher

caliber students.... Either way is fine with me...

 

-

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Eric,

 

I totally agree about the terminology. Students don't really get this

medicine because they and, more importantly, their teachers are not

using the correct terms nor even all the necessary terms in order to

really convey and understand the practical technicalities of it.

 

As a publisher as well as an author, translator, and teacher, it's my

opinion than Bensky and the Chens have chosen the terminology they

have entirely for economic reasons. This is the terminology most

schools use. Whether we like it or not, this is the terminology most

students and practitioners use. Therefore, to use anything but the

lowest common denominator consigns your book to second-rate status in

terms of sales and influence on the profession.

 

Of course, this is a catch-22. Bensky et al. helped set the de facto

standard of terminology. Then Maciocia, the Chens, and others write to

this terminology in order to become required textbooks. This then

reinforces the loop, and round and round we go, never really getting

much better.

 

I can tell you that publishers, such as Paradigm and Blue Poppy, which

choose to use Wiseman's terminology suffer economically for that

decision. We have tried (and tried and tried) to get others to bite

the bullet and switch, but others have put their personal economic

interests ahead of their interests in the profession as a whole.

 

That being said, as more and more translators see the value and need

for Wiseman's terminology and more and better books are published

using this terminology, eventually the tide will turn. (If not, than a

few of us have invested a huge amount of time and money for nothing.)

Already, there is a second generation of up and coming translators

using this term set. Many of these translators combine clinical chops

with academic sinology credentials. This second generation includes

such people as Craig Mitchell, Bob Damone, Michael Helm a.k.a. John

Day, Lynn Kuchinski, Chip Chace, Simon Becker, Rob Helmer, Dagmar

Riley, and Barbara Kirschbaum. Eventually, any intelligent, thinking

person will be have to recognize that the quality of the books and

other materials translated and written by these people is simply a cut

above the same old same old in terms of technical virtuousity.

 

IMO,

 

Bob

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, " "

<@c...> wrote:

>>[...] Chinese authors use terms differently. It is not like

>>> every Chinese writer has a dictionary on their desk when they

>>write... They

> >take liberties of expression, as do we [....]

 

 

While it is true that the Chinese do have some variance in expression

on certain terms, it is worth noting the fact that the Chinese

themselves are the original proponents of standardizing terminology,

within TCM expression in Chinese itself. They have huge committees

and organizations, journals and conferences to debate which terms are

synonymous and which are clinically distinct. After they decide which

terms are the standard terms to apply in each instance (based on

consensus within their community), then we will have an increasingly

homogenous base of modern source literature to translate. However,

modern texts are already quite consistent in their use of technical

terms, especially in a modern materia medica.

 

 

 

>>He [bensky] believes that there are only a handful

>> of technical terms and that everything is based on context. He

does not

> believe you should have 1000's of pegged terms because in different

> situations these terms might be slightly off [….]

 

 

The people proposing the idea that TCM Chinese language has 1000's of

technical terms are the Chinese themselves, the Wiseman camp is but a

small offshoot in the Western world that realizes the importance of

this. It is not as though Nigel Wiseman is launching a one-man

crusade to standardize terms and suppress creativity, he is simply

responding to the fact that term standardization is an important

objective of the people whose books we are translating.

 

The notion that CM language has only " a handful " of technical terms is

ridiculous. If that were the case, there would not be huge

dictionaries in Chinese on the subject, nor huge organizations and

conferences for term standardization. If Chinese medical lingo was

transparent, any Chinese person could pick up a modern MM and tell you

exactly what it says- try giving a MM to a Chinese friend and see how

quickly they tell you that they don't precisely understand it because

it contains special words used in the context of traditional medicine.

 

 

 

>[...]and many of the so-called technical

> terms that Wiseman has pegged just do not work. […]

 

 

While there are instances when Wiseman terms are synonymous or have

multiple interpretations based on context, the vast majority of these

interpretations and term comparisons are elaborated in the PD. Thus,

the English term used in translation can be looked up and the entire

range of its interpretation can be explored. Naturally, there will be

some differences in nuance that are not contained in the PD, but these

differences require a level of interpretive skill that is only

possessed by a small number of historians or translators.

Accordingly, the PD terminology remains the basis for our generation

of translators. Bensky's terms may be understandable, but they don't

give anyone but Bensky anything to go on when approaching new literature.

 

 

 

>This is even more so true

> when we go back into pre-modern writings.

 

 

Term use does differ significantly for pre-modern works. Yet in

pre-modern works there is an incredibly wide range of latitude for

translators to make stuff up, intersperse their own interpretations,

and simply the expression. Pre-modern Chinese is very vague to begin

with, so it already lends itself to a great deal of supposition and

interpretation. This is an area where consistent term use is more

important as opposed to less important. Because the texts are

" sacred, " they must be translated more literally than modern books;

this model of translation is closer to philological translation than

to free translation.

 

Philology is the study of past cultures, and their translation

technique is quite literal. Philological translation aims to avoid

cultural interference. When terms are used differently than they are

used in modern times, it can be explained in the text or in footnotes.

But if the basis of the text is not pegged to the Chinese terms, then

nobody has a clue what the original text said (unless they read

Chinese, in which case they wouldn't bother reading the English

translation in the first place). If the words in English are not

traceable to the Chinese terms, it is not a translation, it is an

original work, an interpretation. It may have a useful place, it may

even be clearer than a translation, but it is an interpretation and

not a translation of the original text.

 

Translation requires a trusted source that one can rely on for term

research, because our generation cannot research each term completely

without a twenty year learning curve. Wiseman & Feng's terms are

extensively researched and come from the combination of linguistics

and the experience and research of top Chinese doctors. I do not

doubt Bensky's experience nor his linguistic abilities, but he hasn't

made anything available for translators to follow his style. His

terms will fall out of fashion when he stops writing books because he

has published no materials that allow his translation techniques to be

usable to anyone but himself.

 

I'm not dissing his book, I think it is a useful text. I am merely

pointing out that his translation technique is not transparent and is

not particularly useful for approaching a wider range of advanced

literature (unless he offers a way to teach it to others).

 

Eric

 

>

>

> >

> > smilinglotus [smilinglotus]

> > Monday, October 25, 2004 6:21 AM

> >

> > Re: Bensky compared with Chen & Chen

> >

> >

> >

> > > I'm not sure you can say that we are voting with our dollars unless

> > > we have a real choice. At present, we buy the Bensky because it

seems

> > > like the best. Is there a materia medica in English that offers a

> > > more technical density?

> >

> >

> > Unfortunately, there isn't. I guess I am assuming that these authors

> > would be presenting a more technically accurate version of a materia

> > medica if they believed that their customers wanted one. Obviously,

> > these books aren't far from the mark in terms of their basic

> > presentation, it is just that they tend to omit some of the specific

> > indications due to their simplified translation technique. When I was

> > a student I wanted a MM in Wiseman terminology, but the fact that

> > these authors have spent years writing huge volumes that totally miss

> > the terminology concept makes me think that I must be in the minority.

> [Jason]

> Eric and Others,

>

> I don't want to speak for Dan but the following is what he has

expressed in

> the past... First of all he does not carry yours and Wiseman's

belief that

> CM is such a technical language. He believes that there are only a

handful

> of technical terms and that everything is based on context. He does not

> believe you should have 1000's of pegged terms because in different

> situations these terms might be slightly off... I have definitely

seen this

> latter to be true... Chinese authors use terms differently. It is

not like

> every Chinese writer has a dictionary on their desk when they

write... They

> take liberties of expression, as do we, and many of the so-called

technical

> terms that Wiseman has pegged just do not work. This is even more

so true

> when we go back into pre-modern writings.

> As far as Dan's new book, I give it 2 thumbs up. I see no problems

and have

> not had any trouble understanding the terms. Maybe you could give some

> examples of a situation where things are unclear because he did not use

> Wiseman terminology. This would be interesting... But I think

Dan's and

> others feelings are if the term is transparent then there is no need to

> gloss. Finally I am not arguing for or against Wiseman or standardized

> terminology. This is just 1 side of it... Because the majority of

the time

> when I translate use Wiseman terms, but sometimes use Unschuld, and

> sometimes neither. But since I am no linguist nor as experienced as

Bensky

> I have little authority to deviate. Dan on the other hand is quite

> proficient, so he does have solid ground to stand on.

>

> >

> > We still have words like spermatorrhea showing up in our textbooks,

> > which lumps together two major patterns ( " seminal efflux " & " seminal

> > emission " ). These diseases have different clinical significance for

> > treatment and different degrees of severity. Seminal emission itself

> > has two subpatterns of its own, which also represent different degrees

> > of severity (dream emission & emission without dreaming) and involve

> > different organ systems, necessitating different treatment strategies.

> > Lumping four distinct patterns into one term causes new students to

> > have a simplified concept of the TCM disease patterns and

> > pathomechanisms, and gives no guide to how to select medicinals

> > appropriately based on the specific disease. An English dictionary

> > definition of spermatorrhea offers nothing close to the nuances of the

> > Chinese terms. This concept has become so vague and distorted that

> > some students and teachers think spermatorrhea refers to masturbation!

> [Jason]

>

> Well there is much written on why this may be so, I have heard both

Chinese

> and Western's say it is possible. I think it was also Damone who had a

> thesis written on this idea, so one must consider more than just the

term.

>

>

> >

> > I think students should be exposed to the technical complexity of TCM

> > from the beginning, as opposed to starting with simplified information

> > and having to learn that it is more complicated in their advanced

classes.

> [Jason]

> I agree, but CM would have to start attracting a) more students (or

not),

> because more people would probably drop out, or b) just attract higher

> caliber students.... Either way is fine with me...

>

> -

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, " " <@c...>

wrote:

He does not

> believe you should have 1000's of pegged terms because in different

> situations these terms might be slightly off... I have definitely seen this

> latter to be true... Chinese authors use terms differently.

 

Jason

 

How can a term that is pegged target to source be " slightly off " . This debate

has nothing

to do with what is the best target term; it is all about pegging the target to

the source so

the reader can explore the matter for themselves. nothing more, nothing less.

this

continual shifting of the debate to whether one term is better than another is a

straw man

attack. If you want to trust a translator's context, that is your prerogative.

I would rather

have the best access to the source a non chinese reader can have. Don't get me

wrong, I

see three levels of accessing chinese source material. Reading chinese, a fully

glossed

target to source, contextual or connotative translation. All three serve a

vital role; it is not

a matter of which is better in all circumstances. For example, if you can't

read much

chinese, you would be wise to get your data from english books. Likewise, if

you want to

be able to trace a term to its source regardless of what the author thinks of

this quest,

wiseman is your only choice. And if you absorb large amounts of information

better when

it is written more transparently, connotative texts like Bensky and Maciocia fit

the bill quite

well. But if one relies solely on connotative texts because the author who

wrote them

claims that is satisfactory, you are at the mercy of that author. Since you

read chinese

and have studied wiseman and thus have access to a wide range of sources,

perhaps you

may take for granted what is lacking in more simplified presentations.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, " smilinglotus " <smilinglotus>

wrote:

 

>

> Philology is the study of past cultures, and their translation

> technique is quite literal. Philological translation aims to avoid

> cultural interference. When terms are used differently than they are

> used in modern times, it can be explained in the text or in footnotes.

> But if the basis of the text is not pegged to the Chinese terms, then

> nobody has a clue what the original text said (unless they read

> Chinese, in which case they wouldn't bother reading the English

> translation in the first place). If the words in English are not

> traceable to the Chinese terms, it is not a translation, it is an

> original work, an interpretation. It may have a useful place, it may

> even be clearer than a translation, but it is an interpretation and

> not a translation of the original text.

 

 

this is really the crux of the matter. on one side, we have the scholarly

weight of

disciplines that have been evolving for centuries and of which distinct rules of

accurate

transmission are widely agreed upon across many fields and cultures.

Opposing this we have the economic incentives of a few companies preying on the

ignorance of their audiences, making a case for a connotative style of

translation that can

only be entertained amongst those who are uneducated in the realities of

translation.

There are many academic and political reasons why this happened. It was not

nefarious.

But the entire case has been made post hoc as there was clearly no thought given

to the

matter a priori. There is no academic leg upon which to stand this radical

thesis and we

would do well to stop debating it. It is quite akin to continuing to debate

whether the sun

revolves around the earth. In all other fields, this issue of correct

translation is a closed

matter. If the chinese have TCM dictionaries with 30,000 terms, they have

already decided

that their medicine has a huge technical vocabulary. And there is only one

bonafide way

to translate such a technical corpus. If one rejects these dictionaries as true

compendiums of TCM and rejects the only accpeted model for trnaslating such

material,

then one has chosen to be outside the mainstream of both modern CM and modern

western academia. Its a free country, but that does not mean every position has

merit and

this one has none.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

>

> smilinglotus [smilinglotus]

> Monday, October 25, 2004 10:41 AM

>

> Re: Bensky compared with Chen & Chen

>

>

>

>

> , " "

> <@c...> wrote:

> >>[...] Chinese authors use terms differently. It is not like

> >>> every Chinese writer has a dictionary on their desk when they

> >>write... They

> > >take liberties of expression, as do we [....]

>

>

> While it is true that the Chinese do have some variance in expression

> on certain terms, it is worth noting the fact that the Chinese

> themselves are the original proponents of standardizing terminology,

> within TCM expression in Chinese itself.

[Jason]

This is not as clear as one may say... Yes Chinese have put together

dictionaries for a long time. This does not mean that in reality the

papers, books etc written in a huge country and over a long stretch of time,

by any means, conform to this...

 

They have huge committees

> and organizations, journals and conferences to debate which terms are

> synonymous and which are clinically distinct.

[Jason]

As this is rather new, and I have yet to see anything definitive come out of

it...

 

After they decide which

> terms are the standard terms to apply in each instance (based on

> consensus within their community), then we will have an increasingly

> homogenous base of modern source literature to translate.

[Jason]

Yes... when... (but that does not help us for the past, only the future.)

 

However,

> modern texts are already quite consistent in their use of technical

> terms, especially in a modern materia medica.

[Jason]

This is debatable... IF one sticks to main stream material, i.e. material

medicas, yes, but there is so much out there and yes it does not conform...

But since we are dealing with a medicine that is heavily weighed on the

past, this presents a problem. Not only do I regularly read non-modern

material, but quotes from the past show up all the time in modern sources.

The consistency breaks down very fast. Look at Bensky's MM - Quote after

quote of pre-modern material.

 

>

> The people proposing the idea that TCM Chinese language has 1000's of

> technical terms are the Chinese themselves, the Wiseman camp is but a

> small offshoot in the Western world that realizes the importance of

> this. It is not as though Nigel Wiseman is launching a one-man

> crusade to standardize terms and suppress creativity, he is simply

> responding to the fact that term standardization is an important

> objective of the people whose books we are translating.

>

> The notion that CM language has only " a handful " of technical terms is

> ridiculous. If that were the case, there would not be huge

> dictionaries in Chinese on the subject, nor huge organizations and

> conferences for term standardization.

[Jason]

I think this misses the point. Of course there are huge committees to

decide the best term, but one reason is because it the past, and very recent

past, there has been little standardization, otherwise why put so much

energy into it... But more importantly is that the huge Chinese

dictionaries have nothing to do with the issues at hand (hence a straw

man)... The issue is about the translation into English. No one is denying

that there is a huge amount of vocab in Chinese... The question is what do

we do with it in English. Bensky (as far as know) only thinks that some of

these terms should be 'pegged'... Not every single term... and this makes

complete sense. You have to have a book that readable. Todd says that he

wants to know what every term is... And that is nice, but maybe 1% of the CM

community will ever look every term or even 10% of the terms - This is just

reality.. What do we do about the people that just want to learn CM... In

that case the best word for the context is appropriate, especially if it

conveys the meaning better than the 'pegged' Wiseman term... There is

compromise...

 

Eric I still would you to present to examples from the BEnsky text that you

feel miss the boat because he did not use a Wiseman term...

 

 

 

If Chinese medical lingo was

> transparent, any Chinese person could pick up a modern MM and tell you

> exactly what it says- try giving a MM to a Chinese friend and see how

> quickly they tell you that they don't precisely understand it because

> it contains special words used in the context of traditional medicine.

>

[Jason] This again misses the point... We are talking about the English word

chosen to represent a Chinese concept in a given situation being

transparent, or understood without the use of a dictionary. An example is

if I say the spleen is deficient. You may like vacuity, and that is fine,

but the word and meaning is clear to everyone reading it- that is

transparent.

 

I will address some examples in todd's post.

 

 

>

>

> >[...]and many of the so-called technical

> > terms that Wiseman has pegged just do not work. [.]

>

>

> While there are instances when Wiseman terms are synonymous or have

> multiple interpretations based on context, the vast majority of these

> interpretations and term comparisons are elaborated in the PD.

[Jason]

I personally have found many instances that the Wiseman term does not fit

the context... So I have a choice, 1) put the awkward term in the sentence -

then people read it and think they understand it but there understanding

will be wrong and even if they take the time to look up the word in the PD

(which most people won't) then it still will be off because the meaning is

slightly askew... This is the problem... or 2) I can substitute a word that

convey the meaning of the passage making things clear, footnote the original

character if I like (which most people won't look at anyway)... So yes you

are at the mercy of the translator, that is why you should read translations

from people you trust. But why would I put a Wiseman term in a contextual

passage that just doesn't get the meaning across???

 

Thus,

> the English term used in translation can be looked up and the entire

> range of its interpretation can be explored. Naturally, there will be

> some differences in nuance that are not contained in the PD, but these

> differences require a level of interpretive skill that is only

> possessed by a small number of historians or translators.

[Jason]

True and not true... I am no historian, but I have found many instances that

when checked with Chinese scholars or colleagues have shown to have

different meanings... One should also not forget that the PD is limited

compared to Chinese dictionaries.. Therefore all words / definitions are not

going to be included... this is where one needs to break out of the box...

And Bensky I know has the skill to interpret the nuance therefore that is

why breaks out the box...

 

 

> Accordingly, the PD terminology remains the basis for our generation

> of translators. Bensky's terms may be understandable, but they don't

> give anyone but Bensky anything to go on when approaching new literature.

[Jason]

I am unsure what you mean with this... He is not trying to compete with

Wiseman as a dictionary, he is just trying to convey CM... I really don't

understand what this has to 'our generation of translators' - could you

explain... Like I have said I do not find his material at the least bit

hard to understand.

A recent example comes to mind about the debate between nourish, supplement

etc... I remember some people being very specific on what these terms mean

and I think Wiseman makes some major distinctions, but it wasn't a week

later until I came across a pretty mainstream source that just completely

used the terms differently... One has to be flexible and not to rigid,

because the Chinese are not using everything the same way, it is a huge

country with a lot of history.

 

>

>

>

> >This is even more so true

> > when we go back into pre-modern writings.

>

>

> Term use does differ significantly for pre-modern works. Yet in

> pre-modern works there is an incredibly wide range of latitude for

> translators to make stuff up, intersperse their own interpretations,

> and simply the expression. Pre-modern Chinese is very vague to begin

> with, so it already lends itself to a great deal of supposition and

> interpretation. This is an area where consistent term use is more

> important as opposed to less important. Because the texts are

> " sacred, " they must be translated more literally than modern books;

> this model of translation is closer to philological translation than

> to free translation.

>

> Philology is the study of past cultures, and their translation

> technique is quite literal. Philological translation aims to avoid

> cultural interference. When terms are used differently than they are

> used in modern times, it can be explained in the text or in footnotes.

> But if the basis of the text is not pegged to the Chinese terms, then

> nobody has a clue what the original text said (unless they read

> Chinese, in which case they wouldn't bother reading the English

> translation in the first place). If the words in English are not

> traceable to the Chinese terms, it is not a translation, it is an

> original work, an interpretation. It may have a useful place, it may

> even be clearer than a translation, but it is an interpretation and

> not a translation of the original text.

>

> Translation requires a trusted source that one can rely on for term

> research, because our generation cannot research each term completely

> without a twenty year learning curve. Wiseman & Feng's terms are

> extensively researched and come from the combination of linguistics

> and the experience and research of top Chinese doctors. I do not

> doubt Bensky's experience nor his linguistic abilities, but he hasn't

> made anything available for translators to follow his style. His

> terms will fall out of fashion when he stops writing books because he

> has published no materials that allow his translation techniques to be

> usable to anyone but himself.

[Jason]

I agree and this is not the debate (on my end)... I am not trying to follow

Bensky or saying anyone should, I am just pointing out his angle, and it

makes sense (as you seem to attest to above - he has the skill)... He is

not trying to get people to use his terms (at least to my knowledge), but he

is saying here is a MM that one can read and get a good accurate

understanding of the topic at hand, and I think he has done knock down

job... My point is only that I in my limited experience can see why he

takes his stance... Terms are not as clear cut and there are times to

deviate. I look at a lot of pre-modern as well earlier 20th century, and it

is a murky world out there....

 

-

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

At 12:20 PM +0000 10/25/04, smilinglotus wrote:

>I guess I am assuming that these authors

>would be presenting a more technically accurate version of a materia

>medica if they believed that their customers wanted one.

--

 

Eric,

 

I'm wondering if you can illustrate your point with an example of

such writing for us to compare with Bensky -- perhaps a few

paragraphs translated on a single herb from a standard Chinese

materia medica.

 

Rory

--

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

It is funny because I am a young translator, I have pegged words all the

time (from wiseman) thinking I am conveying the meaning of the passage to

only be shown by a more experienced (Chinese or colleague) that no no no

that is not what it means, and if I use the Wiseman term it only confuses

the passage.

>>>And that is why half of the time what they translate make little sense

alon

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, " "

<@c...> wrote:

 

> [Jason]

> I will ask you also (Todd) - If Bensky's new MM is a simplified text

that

> somehow lacks the real meaning, can you give some examples.

>

> -

 

Students at PCOM seem to think that releasing the exterior (Bensky

talk) goes hand in hand with sweating as a treatment principle. This

is because Bensky uses that phrase only when speaking of the various

way to treat an exterior pathogen.

 

I do not feel like double checking the Wiseman's terms currently, but

Bob Flaw's MM (260 Essential Chinese Medicinals) which uses the

Wiseman terminology gives several different treatment principles, such

as effusing, scattering, coursing, etc. when speaking of " resolving "

the exterior. By knowing the pathogen and condition of the patient,

the proper treatment principle can be chosen, and therefore then

proper herb. It is not so clear cut with the Bensky MM.

 

Also, you made another point about simplified terminology being OK for

those just wanting to learn CM. If this were really so, then why not

suggest to the Chinese that they drop term usage for standard level

practitioners, for example, of all the subtypes of supplementation and

just lump them all together into an imaginary word such as tonify, and

of all the subtypes of draining and just lump them all together into

the (incorrect) idea of sedate?

 

Brian C. Allen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

This is unbelievable. You must be exaggerating to make a point.

 

 

On Oct 25, 2004, at 9:07 PM, Alon Marcus wrote:

 

>

> >>>And that is why half of the time what they translate make little

> sense

> alon

>

>

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

I really listening to Jason on this.

 

I'm not sure if you can blame students lack of understanding on Bensky.

For Xi Xin the Actions are disperse cold and release the exterior etc...

(commentary says

its ability " to induce sweating is rather weak "

For Sheng Jiang - release exterior and disperse cold

Cong Bai - release the exterior and induces sweating

xiang ru= induces sweating and releases the exterior

 

compare to Wiseman:

 

effusion sweat fa1 han4 = sweating

 

effuse fa1 = to move outward, as sweat through the interstices; to induce such

movement. for example, effuce the exterior means to induce sweating so that

evils located

in the exterior can escape.

 

coursing the exterior shu1 biao3 = a method of treatment used to free the

exterior of

evil without necessarily making the patient sweat.

 

scattering - not in dictionary.....

 

 

 

Doug

________________

 

 

 

, " bcataiji " <bcaom@c...> wrote:

>

> , " "

> <@c...> wrote:

>

> > [Jason]

> > I will ask you also (Todd) - If Bensky's new MM is a simplified text

> that

> > somehow lacks the real meaning, can you give some examples.

> >

> > -

>

> Students at PCOM seem to think that releasing the exterior (Bensky

> talk) goes hand in hand with sweating as a treatment principle. This

> is because Bensky uses that phrase only when speaking of the various

> way to treat an exterior pathogen.

>

> I do not feel like double checking the Wiseman's terms currently, but

> Bob Flaw's MM (260 Essential Chinese Medicinals) which uses the

> Wiseman terminology gives several different treatment principles, such

> as effusing, scattering, coursing, etc. when speaking of " resolving "

> the exterior. By knowing the pathogen and condition of the patient,

> the proper treatment principle can be chosen, and therefore then

> proper herb. It is not so clear cut with the Bensky MM.

>

> Also, you made another point about simplified terminology being OK for

> those just wanting to learn CM. If this were really so, then why not

> suggest to the Chinese that they drop term usage for standard level

> practitioners, for example, of all the subtypes of supplementation and

> just lump them all together into an imaginary word such as tonify, and

> of all the subtypes of draining and just lump them all together into

> the (incorrect) idea of sedate?

>

> Brian C. Allen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

These are bad examples if you are trying to say that Wiseman terms

confuse the picture.

 

What Bensky is translating as " induces sweating " in Wiseman terms is

simply expressed as " promotes sweating. " Nothing hard about that.

 

What Bensky is rendering as " release the exterior " is what Wiseman

renders as " resolving the exterior. " This word (jie3) is used in many

different contexts, the exterior is only one of them. Many things can

be resolved that cannot be released, such as toxins. Resolution of

the exterior is a broad term that includes all the different methods

of treating exterior evils, it is not a term that is specific to imply

a direction or method of resolution.

 

Eric

 

, " "

wrote:

>

> I really listening to Jason on this.

>

> I'm not sure if you can blame students lack of understanding on Bensky.

> For Xi Xin the Actions are disperse cold and release the exterior

etc... (commentary says

> its ability " to induce sweating is rather weak "

> For Sheng Jiang - release exterior and disperse cold

> Cong Bai - release the exterior and induces sweating

> xiang ru= induces sweating and releases the exterior

>

> compare to Wiseman:

>

> effusion sweat fa1 han4 = sweating

>

> effuse fa1 = to move outward, as sweat through the interstices; to

induce such

> movement. for example, effuce the exterior means to induce sweating

so that evils located

> in the exterior can escape.

>

> coursing the exterior shu1 biao3 = a method of treatment used to

free the exterior of

> evil without necessarily making the patient sweat.

>

> scattering - not in dictionary.....

>

>

>

> Doug

> ________________

>

>

>

> , " bcataiji " <bcaom@c...>

wrote:

> >

> > , " "

> > <@c...> wrote:

> >

> > > [Jason]

> > > I will ask you also (Todd) - If Bensky's new MM is a simplified text

> > that

> > > somehow lacks the real meaning, can you give some examples.

> > >

> > > -

> >

> > Students at PCOM seem to think that releasing the exterior (Bensky

> > talk) goes hand in hand with sweating as a treatment principle. This

> > is because Bensky uses that phrase only when speaking of the various

> > way to treat an exterior pathogen.

> >

> > I do not feel like double checking the Wiseman's terms currently, but

> > Bob Flaw's MM (260 Essential Chinese Medicinals) which uses the

> > Wiseman terminology gives several different treatment principles, such

> > as effusing, scattering, coursing, etc. when speaking of " resolving "

> > the exterior. By knowing the pathogen and condition of the patient,

> > the proper treatment principle can be chosen, and therefore then

> > proper herb. It is not so clear cut with the Bensky MM.

> >

> > Also, you made another point about simplified terminology being OK for

> > those just wanting to learn CM. If this were really so, then why not

> > suggest to the Chinese that they drop term usage for standard level

> > practitioners, for example, of all the subtypes of supplementation and

> > just lump them all together into an imaginary word such as tonify, and

> > of all the subtypes of draining and just lump them all together into

> > the (incorrect) idea of sedate?

> >

> > Brian C. Allen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

>

> bcataiji [bcaom]

> Monday, October 25, 2004 10:31 PM

>

> Re: Bensky compared with Chen & Chen

>

>

>

> , " "

> <@c...> wrote:

>

> > [Jason]

> > I will ask you also (Todd) - If Bensky's new MM is a simplified text

> that

> > somehow lacks the real meaning, can you give some examples.

> >

> > -

>

> Students at PCOM seem to think that releasing the exterior (Bensky

> talk) goes hand in hand with sweating as a treatment principle. This

> is because Bensky uses that phrase only when speaking of the various

> way to treat an exterior pathogen.

>

> I do not feel like double checking the Wiseman's terms currently, but

> Bob Flaw's MM (260 Essential Chinese Medicinals) which uses the

> Wiseman terminology gives several different treatment principles, such

> as effusing, scattering, coursing, etc. when speaking of " resolving "

> the exterior. By knowing the pathogen and condition of the patient,

> the proper treatment principle can be chosen, and therefore then

> proper herb. It is not so clear cut with the Bensky MM.

[Jason]

I do not get your beef here, but will think about it...

 

>

> Also, you made another point about simplified terminology being OK for

> those just wanting to learn CM.

If this were really so, then why not

> suggest to the Chinese that they drop term usage for standard level

> practitioners, for example, of all the subtypes of supplementation and

> just lump them all together into an imaginary word such as tonify, and

> of all the subtypes of draining and just lump them all together into

> the (incorrect) idea of sedate?

[Jason]

First, I did not say this... I do not consider, at the moment, Bensky to be

'Simplified' terminology. And I not suggesting that we lump everything

together... There are distinctions that are very helpful, but I was simply

making a point that at the moment and in the past HUGE china has not

conformed to one standard and fitting all of that in the simple PD is

dangerous. I think it would be different if there was actually a

standardization that was followed in China (and it probably will happen in

the future)... but that does not answer the question of NOW.

 

It is interesting that people are so afraid to TRUST the translator, but if

one conforms to this pegged term idea then one must trust the limited PD...

Don't get me wrong, I love the PD and use it daily. I think it is the best

thing we have going and it is only going help the profession and expand, but

let us not get too pigeon holed. A translator must make decisions based on

context and if they don't match the PD one common step is to check the

actual Chinese dictionaries which have more information. If I find an

answer there I ask you what do I do? 1) Use the wiseman term (that does not

fit) so that you can look it up and get the wrong definition (because the

right one just is not there) or 2) use a different word (maybe a BEnsky,

Unschuld, or just my own word) that conveys the meaning more clearly... You

may call this simplified, but I call it more intelligent and complex. What

if the Chinese dictionary doesn't even have the usage because the Author is

riffing or using language in his own way... then one usually checks with

authorities in the subject or time period to get the nuance. Then again one

must convey the meaning correctly. IF the Wiseman term doesn't cut it then

you branch out... simply as that... In these situations I could footnote the

character (showing there is some discrepancy conveying that the translator

is unclear or just clarity for readers, but what happens when you go to your

PD and things don't match... It is a confusing issue and I don't think it is

black and white...)

There is this dream that one can hit a button on a computer and a Chinese

passage with all the correct Wiseman terms will appear, if only Chinese

language was so simple.

 

-

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

I was simply responding to Brian comments below...

Doug

 

, " smilinglotus " <smilinglotus>

wrote:

>

> These are bad examples if you are trying to say that Wiseman terms

> confuse the picture.

>

> What Bensky is translating as " induces sweating " in Wiseman terms is

> simply expressed as " promotes sweating. " Nothing hard about that.

>

> What Bensky is rendering as " release the exterior " is what Wiseman

> renders as " resolving the exterior. " This word (jie3) is used in many

> different contexts, the exterior is only one of them. Many things can

> be resolved that cannot be released, such as toxins. Resolution of

> the exterior is a broad term that includes all the different methods

> of treating exterior evils, it is not a term that is specific to imply

> a direction or method of resolution.

>

> Eric

>

> , " "

> wrote:

> >

> > I really listening to Jason on this.

> >

> > I'm not sure if you can blame students lack of understanding on Bensky.

> > For Xi Xin the Actions are disperse cold and release the exterior

> etc... (commentary says

> > its ability " to induce sweating is rather weak "

> > For Sheng Jiang - release exterior and disperse cold

> > Cong Bai - release the exterior and induces sweating

> > xiang ru= induces sweating and releases the exterior

> >

> > compare to Wiseman:

> >

> > effusion sweat fa1 han4 = sweating

> >

> > effuse fa1 = to move outward, as sweat through the interstices; to

> induce such

> > movement. for example, effuce the exterior means to induce sweating

> so that evils located

> > in the exterior can escape.

> >

> > coursing the exterior shu1 biao3 = a method of treatment used to

> free the exterior of

> > evil without necessarily making the patient sweat.

> >

> > scattering - not in dictionary.....

> >

> >

> >

> > Doug

> > ________________

> >

> >

> >

> > , " bcataiji " <bcaom@c...>

> wrote:

> > >

> > > , " "

> > > <@c...> wrote:

> > >

> > > > [Jason]

> > > > I will ask you also (Todd) - If Bensky's new MM is a simplified text

> > > that

> > > > somehow lacks the real meaning, can you give some examples.

> > > >

> > > > -

> > >

> > > Students at PCOM seem to think that releasing the exterior (Bensky

> > > talk) goes hand in hand with sweating as a treatment principle. This

> > > is because Bensky uses that phrase only when speaking of the various

> > > way to treat an exterior pathogen.

> > >

> > > I do not feel like double checking the Wiseman's terms currently, but

> > > Bob Flaw's MM (260 Essential Chinese Medicinals) which uses the

> > > Wiseman terminology gives several different treatment principles, such

> > > as effusing, scattering, coursing, etc. when speaking of " resolving "

> > > the exterior. By knowing the pathogen and condition of the patient,

> > > the proper treatment principle can be chosen, and therefore then

> > > proper herb. It is not so clear cut with the Bensky MM.

> > >

> > > Also, you made another point about simplified terminology being OK for

> > > those just wanting to learn CM. If this were really so, then why not

> > > suggest to the Chinese that they drop term usage for standard level

> > > practitioners, for example, of all the subtypes of supplementation and

> > > just lump them all together into an imaginary word such as tonify, and

> > > of all the subtypes of draining and just lump them all together into

> > > the (incorrect) idea of sedate?

> > >

> > > Brian C. Allen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Let's try to ground this discussion in concrete examples.

 

The term " resolve " (jie3) as in " resolve the exterior " is the same

resolve as in " resolve depression " (jie yu) and " resolve toxins " (jie

du). It does not equal diaphoresis. Fa han ( " effuse sweat " equals

diaphoresis. The technical implication of jie biao (resolve the

exterior) is that the defensive qi is depressed (yu4) or bound up (jie

2)in the exterior with the externally contracted (wai gan) evil qi

(xie qi). Therefore, it needs to be resolved or untied. Similarly,

toxins are typically engendered due to depression transforming heat or

more heat, i.e., fire, or dampness and more heat. That is why they

also need to be resolved or untied, separated, divided, undone, etc.

If one does not understand that resolve conveys the same sense of

untying, unknotting, unbinding, or resolving depression in all these

cases, then one will not understand why Zhu Dan-xi famously said,

" Depression causes the hundreds of diseases, " and one will not

understand exactly what is being done in all these cases. They will

also not understand why an exterior-resolving medicinal can be used to

course the liver and rectify the qi, i.e., course the liver and

resolve depression, or clear heat and resolve toxins.

 

Effusion (fa1) conveys the sense of something being pushed outward, as

does out-thrust (tou3). However, in Chinese, tou differs from fa in

that it also conveys the idea of " fully, thoroughly, in a penetrating

way. " So there's an element of emphasis with tou that is lacking from

fa. That is why tou is commonly used with the word du2 or toxins.

Toxins are quantitatively more powerful than mere wind evils.

 

Effusion and out-thrusting are typically accomplished by windy

natured, up-bearing and out-thrusting meds. Now one begins (or should

begin) to really understand the mechanisms at work when resolving the

exterior. At this point, one should also understand why some

exterior-resolving medicinals at some doses may also effuse sweat or

cause diaphoresis, at least as long as one knows that, " The qi moves

fluids. " If the qi is being effused and out-thrust, the fluids (i.e.,

sweat) may follow (sui2) the qi and exit (chu1).

 

To course (shu1) means to make something move along its normally

appointed route as well as to " disperse and scatter. " In the case of

coursing wind (shu feng), typically we are coursing the defensive qi

(which is depressed in the exterior) and scattering or dispersing wind.

 

In my experience as a teacher, failure to understand and appreciate

Wiseman's term choices typically goes hand in hand with 1) lack of

understand of the original Chinese and/or 2) a poor grasp of the

English language (either because of not being a native speaker or not

being a well educated person with good verbal skills). Wiseman's term

choices make full use of the three main steams of the English

language: Anglo-saxon/German, French, and Latin. Additionally, Wiseman

assumes a certain level of educated familiarity with pre-20th century

English. If one has studied Latin, one should have no problem with the

word effuse. Likewise, if one has studied French or even just thinks

about the various meanings of the word course in English, one will

have little trouble understanding its various Chinese medical

implications. After all, we're supposed to be well versed in the ideas

of the qi and blood moving along various channels and vessels,

passageways and thoroughfares, or courses.

 

Bob

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

, " " <@c...>

wrote:

If I use a pegged

> term (that is not applicable) and you never research the passage on your own

> (which 99.9% of the time won't be done, then you will have the wrong

> understanding and never know it...)

 

I think your answer just reflects a basic philosophical difference that suggest

to me that

this argument can never be resolved. If one thinks that a technical term should

be

transparent and should not be glossed in order to understand, we are literally

on different

pages. I think technical terms should NOT be transparent so students are FORCED

to look

them up. Anyone who thinks they know the meaning of a technical term at first

glance

has done a great disservice to themselves and their patients. As for examples

of what is

missing from bensky, I will leave that to Eric. He reads chinese and has

already noted that

there are many. I personally find the new bensky fantastic, the best info in

the language

on single herbs. But to argue that economics play no role in his decision to

ignore

linguistic conventions in technical translation is just counter-intuitive.

Economics affect

all decisions of businesses.

 

As to whether TCM is a vast technical language or a just a few key terms, it is

not his to

decide. In fact, despite your position that trusting Wiseman is just trusting

another

tyranical translator, nothing could be further from the truth. Wiseman's work

is based

upon 100s of actual medical dictionaries from China. The chinese have already

decided

themselves that their medicine is a vast technical language. Again, you can

certainly reject

that, but that puts you outside mainstream CM thought on the topic. Finally,

your

continual references over the years to unnamed chinese and other colleagues who

dispute

the accuracy of wiseman terms is a meaningless red herring for so many reasons.

A native

chinese or any other person without expertise in professional translation has

nothing to

offer on this topic, IMO, regardless of how well they know TCM.

 

See, there is no middle ground. You can either take this position on

translation that will

only serve to further marginalize our field or we can enter the mainstream on

this matter.

there really is no debate on this topic outside our field. Layperson

translators within the

field who disagree really have no leg to stand upon. I agree with Flaws, those

who object

to Wiseman term choices may actually be lacking a solid enough education to

understand

them. Perhaps we need to come clean on this matter, as well. How many of those

in the

field who complain about wiseman term choices (this is not directed at you or

Dan, Jason)

went to college and got a solid liberal arts education and actually graduated?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

> [Jason]

> This is not as clear as one may say... Yes Chinese have put together

> dictionaries for a long time. This does not mean that in reality the

> papers, books etc written in a huge country and over a long stretch

of time,

> by any means, conform to this...

 

Actually, the vast majority of texts that are applied clinically today

are modern books that were written in the past 50 yrs after the

creation of " TCM. " This process was primarily a process of

standardization, and the university system in China is based on only a

few major publishers that form the influential opinion on medicinals

and other basic subjects. These books put out by the key publishers

are all remarkably similar in term selection, often the terms used are

verbatim identical between texts on medicinal therapy. Prior texts

were often identical copies because of the lack of intellectual

property- the information was the " people's information " and texts

didn't even list authors, much less copyrights.

 

You continue to make the argument that term standards do not apply

because many texts are from earlier time periods. It is true that

some major differences exist over time, but Chinese is an incredibly

consistent language over history- it has not changed anywhere near as

much as Western languages have. If you read English or French that is

hundreds of years old, you can barely make sense of it, yet you could

read a few lines from the ben cao gang mu without even noticing a huge

difference. You must also remember that the literate writers were in

the extreme minority back then and those who could write were

incredibly well-educated and versed in the meaning of words.

 

We are in a predicament as to how to truly understand, much less

translate works that are in ancient Chinese. There is a place for

connotative translation, but classical works are not the place to

argue its merits. Scholars in mainstream academia reject the notion

of connotative translation for ancient works from foreign cultures.

While deviations in meaning do appear on terms over time, pegging all

the terms and showing the deviations gives the reader access to the

authentic, unfiltered material. The deviations should not be obscured

by making the whole text an interpretative work, they should be

pointed out and elucidated to promote understanding of the concepts

and the nuances of that historical period.

 

In fact, when it comes to translating both modern and classical

literature, Wiseman terminology is the only terminology that has been

successfully applied to works in multiple eras. The Shang Han Lun by

Feng, Mitchell, & Wiseman demonstrated that the translation

methodology is extremely clear even when applied to a book that is

2000 years old. Ancient Chinese is marked more by its similarities

than its differences to modern Chinese. As I stated previously, the

issue of early works is an issue where accuracy and accountability

matters more, rather than less. (Of course, Unschuld's terminology is

also valid, but he respectfully supports Wiseman terms for the

transmission of TCM.)

 

You say that Bensky is a trustworthy translator and you are perfectly

happy with him doing the interpreting for you. I basically agree that

Bensky has done his homework and I think his text is a very good

presentation of the material. The thing I dispute is that the

translation methodology used in connotative texts is what our pivotal

textbooks should be based on.

 

You raise the idea that a level of trust in the core translator is

necessary. You assert that you trust Bensky to interpret for you, but

you question whether Wiseman & Feng's PD can be trusted to provide the

all info that you require.

 

With regard to connotative translation, you put your trust in Bensky.

How far do you extend your trust to the translator? Would you trust

Macciocia to write this text? There comes a point when reading

connotative translation when you just can't be sure where the source

left off and where the interpreter starts talking. Tomorrow you may

encounter another author whose reputation you aren't familiar with, do

you trust that they did their homework? Do you really want a

middle-man between you and the books you are reading?

 

You complain that the PD doesn't have all the answers and that Wiseman

& Feng may not be cued into all the nuances of these words. You say

that adopting PD terminology requires faith in interpretation just

like Bensky does. Bob pointed out that Nigel's terms as perceived as

difficult because they draw from words that are beyond our

(embarrassingly poor) mastery of the English language, but each term

is very carefully researched to have the closest possible match. I

certainly trust Nigel when it comes to linguistics, as his command of

Chinese and English is impeccable and his term research is meticulous.

 

When it comes to whether these terms match the Chinese understanding,

consider the fact that Feng Ye has been working with Nigel for over

ten years and played a pivotal role in the creation of the PD.

Westerners seem to completely ignore our Chinese counterparts when we

debate on topics like this, as though we are now the authorities.

Feng Ye is a CM doctor that measures his individual patients by the

hundreds of thousands, and his education involved the memorization of

all the major Chinese classics in addition to modern works. Feng Ye

has studied Chinese medicine continually for his entire life and has

an incredibly solid reputation in both internal medicine as well as

classical works. He definitely can be trusted on his knowledge of

terms in Chinese medicine. If you need a higher standard to earn

your trust than Wiseman & Feng, you might just need to study on

another planet.

 

Eric Brand

 

 

 

 

 

, " "

<@c...> wrote:

>

>

> >

> > smilinglotus [smilinglotus]

> > Monday, October 25, 2004 10:41 AM

> >

> > Re: Bensky compared with Chen & Chen

> >

> >

> >

> >

> > , " "

> > <@c...> wrote:

> > >>[...] Chinese authors use terms differently. It is not like

> > >>> every Chinese writer has a dictionary on their desk when they

> > >>write... They

> > > >take liberties of expression, as do we [....]

> >

> >

> > While it is true that the Chinese do have some variance in expression

> > on certain terms, it is worth noting the fact that the Chinese

> > themselves are the original proponents of standardizing terminology,

> > within TCM expression in Chinese itself.

> [Jason]

> This is not as clear as one may say... Yes Chinese have put together

> dictionaries for a long time. This does not mean that in reality the

> papers, books etc written in a huge country and over a long stretch

of time,

> by any means, conform to this...

>

> They have huge committees

> > and organizations, journals and conferences to debate which terms are

> > synonymous and which are clinically distinct.

> [Jason]

> As this is rather new, and I have yet to see anything definitive

come out of

> it...

>

> After they decide which

> > terms are the standard terms to apply in each instance (based on

> > consensus within their community), then we will have an increasingly

> > homogenous base of modern source literature to translate.

> [Jason]

> Yes... when... (but that does not help us for the past, only the

future.)

>

> However,

> > modern texts are already quite consistent in their use of technical

> > terms, especially in a modern materia medica.

> [Jason]

> This is debatable... IF one sticks to main stream material, i.e.

material

> medicas, yes, but there is so much out there and yes it does not

conform...

> But since we are dealing with a medicine that is heavily weighed on the

> past, this presents a problem. Not only do I regularly read non-modern

> material, but quotes from the past show up all the time in modern

sources.

> The consistency breaks down very fast. Look at Bensky's MM - Quote

after

> quote of pre-modern material.

>

> >

> > The people proposing the idea that TCM Chinese language has 1000's of

> > technical terms are the Chinese themselves, the Wiseman camp is but a

> > small offshoot in the Western world that realizes the importance of

> > this. It is not as though Nigel Wiseman is launching a one-man

> > crusade to standardize terms and suppress creativity, he is simply

> > responding to the fact that term standardization is an important

> > objective of the people whose books we are translating.

> >

> > The notion that CM language has only " a handful " of technical terms is

> > ridiculous. If that were the case, there would not be huge

> > dictionaries in Chinese on the subject, nor huge organizations and

> > conferences for term standardization.

> [Jason]

> I think this misses the point. Of course there are huge committees to

> decide the best term, but one reason is because it the past, and

very recent

> past, there has been little standardization, otherwise why put so much

> energy into it... But more importantly is that the huge Chinese

> dictionaries have nothing to do with the issues at hand (hence a straw

> man)... The issue is about the translation into English. No one is

denying

> that there is a huge amount of vocab in Chinese... The question is

what do

> we do with it in English. Bensky (as far as know) only thinks that

some of

> these terms should be 'pegged'... Not every single term... and this

makes

> complete sense. You have to have a book that readable. Todd says

that he

> wants to know what every term is... And that is nice, but maybe 1%

of the CM

> community will ever look every term or even 10% of the terms - This

is just

> reality.. What do we do about the people that just want to learn

CM... In

> that case the best word for the context is appropriate, especially if it

> conveys the meaning better than the 'pegged' Wiseman term... There is

> compromise...

>

> Eric I still would you to present to examples from the BEnsky text

that you

> feel miss the boat because he did not use a Wiseman term...

>

>

>

> If Chinese medical lingo was

> > transparent, any Chinese person could pick up a modern MM and tell you

> > exactly what it says- try giving a MM to a Chinese friend and see how

> > quickly they tell you that they don't precisely understand it because

> > it contains special words used in the context of traditional medicine.

> >

> [Jason] This again misses the point... We are talking about the

English word

> chosen to represent a Chinese concept in a given situation being

> transparent, or understood without the use of a dictionary. An

example is

> if I say the spleen is deficient. You may like vacuity, and that is

fine,

> but the word and meaning is clear to everyone reading it- that is

> transparent.

>

> I will address some examples in todd's post.

>

>

> >

> >

> > >[...]and many of the so-called technical

> > > terms that Wiseman has pegged just do not work. [.]

> >

> >

> > While there are instances when Wiseman terms are synonymous or have

> > multiple interpretations based on context, the vast majority of these

> > interpretations and term comparisons are elaborated in the PD.

> [Jason]

> I personally have found many instances that the Wiseman term does

not fit

> the context... So I have a choice, 1) put the awkward term in the

sentence -

> then people read it and think they understand it but there understanding

> will be wrong and even if they take the time to look up the word in

the PD

> (which most people won't) then it still will be off because the

meaning is

> slightly askew... This is the problem... or 2) I can substitute a

word that

> convey the meaning of the passage making things clear, footnote the

original

> character if I like (which most people won't look at anyway)... So

yes you

> are at the mercy of the translator, that is why you should read

translations

> from people you trust. But why would I put a Wiseman term in a

contextual

> passage that just doesn't get the meaning across???

>

> Thus,

> > the English term used in translation can be looked up and the entire

> > range of its interpretation can be explored. Naturally, there will be

> > some differences in nuance that are not contained in the PD, but these

> > differences require a level of interpretive skill that is only

> > possessed by a small number of historians or translators.

> [Jason]

> True and not true... I am no historian, but I have found many

instances that

> when checked with Chinese scholars or colleagues have shown to have

> different meanings... One should also not forget that the PD is limited

> compared to Chinese dictionaries.. Therefore all words / definitions

are not

> going to be included... this is where one needs to break out of the

box...

> And Bensky I know has the skill to interpret the nuance therefore

that is

> why breaks out the box...

>

>

> > Accordingly, the PD terminology remains the basis for our generation

> > of translators. Bensky's terms may be understandable, but they don't

> > give anyone but Bensky anything to go on when approaching new

literature.

> [Jason]

> I am unsure what you mean with this... He is not trying to compete with

> Wiseman as a dictionary, he is just trying to convey CM... I really

don't

> understand what this has to 'our generation of translators' - could you

> explain... Like I have said I do not find his material at the least bit

> hard to understand.

> A recent example comes to mind about the debate between nourish,

supplement

> etc... I remember some people being very specific on what these

terms mean

> and I think Wiseman makes some major distinctions, but it wasn't a week

> later until I came across a pretty mainstream source that just

completely

> used the terms differently... One has to be flexible and not to rigid,

> because the Chinese are not using everything the same way, it is a huge

> country with a lot of history.

>

> >

> >

> >

> > >This is even more so true

> > > when we go back into pre-modern writings.

> >

> >

> > Term use does differ significantly for pre-modern works. Yet in

> > pre-modern works there is an incredibly wide range of latitude for

> > translators to make stuff up, intersperse their own interpretations,

> > and simply the expression. Pre-modern Chinese is very vague to begin

> > with, so it already lends itself to a great deal of supposition and

> > interpretation. This is an area where consistent term use is more

> > important as opposed to less important. Because the texts are

> > " sacred, " they must be translated more literally than modern books;

> > this model of translation is closer to philological translation than

> > to free translation.

> >

> > Philology is the study of past cultures, and their translation

> > technique is quite literal. Philological translation aims to avoid

> > cultural interference. When terms are used differently than they are

> > used in modern times, it can be explained in the text or in footnotes.

> > But if the basis of the text is not pegged to the Chinese terms, then

> > nobody has a clue what the original text said (unless they read

> > Chinese, in which case they wouldn't bother reading the English

> > translation in the first place). If the words in English are not

> > traceable to the Chinese terms, it is not a translation, it is an

> > original work, an interpretation. It may have a useful place, it may

> > even be clearer than a translation, but it is an interpretation and

> > not a translation of the original text.

> >

> > Translation requires a trusted source that one can rely on for term

> > research, because our generation cannot research each term completely

> > without a twenty year learning curve. Wiseman & Feng's terms are

> > extensively researched and come from the combination of linguistics

> > and the experience and research of top Chinese doctors. I do not

> > doubt Bensky's experience nor his linguistic abilities, but he hasn't

> > made anything available for translators to follow his style. His

> > terms will fall out of fashion when he stops writing books because he

> > has published no materials that allow his translation techniques to be

> > usable to anyone but himself.

> [Jason]

> I agree and this is not the debate (on my end)... I am not trying to

follow

> Bensky or saying anyone should, I am just pointing out his angle, and it

> makes sense (as you seem to attest to above - he has the skill)...

He is

> not trying to get people to use his terms (at least to my

knowledge), but he

> is saying here is a MM that one can read and get a good accurate

> understanding of the topic at hand, and I think he has done knock down

> job... My point is only that I in my limited experience can see why he

> takes his stance... Terms are not as clear cut and there are times to

> deviate. I look at a lot of pre-modern as well earlier 20th

century, and it

> is a murky world out there....

>

> -

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

If one has studied Latin, one should have no problem with the

word effuse. Likewise, if one has studied French or even just thinks

about the various meanings of the word course in English, one will

have little trouble understanding its various Chinese medical

implications.

>>>>These are not difficult words as are the rest of WT (even for me a non

native speaker). They just support those that like professional lingoes. And to

say that others would always use release exterior for all the other uses of jie

(or resolve) or any other version or term when describing other uses of jie or

any other term, is just an over simplification. Usually terms are used with

additional words to clarify meaning specific to each use. That is the difference

in both approaches. WT advocates want to use standard words believing that each

character has been used in unified ways while others would like to use a variety

of words based on context. It is very arrogant to think that only those that use

WT understand or study deeper meaning of Chinese medicine and/or terms.

alon

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

It is very arrogant to think that only those that use WT understand or

study deeper meaning of Chinese medicine and/or terms.

> alon

 

Could you please show me the post to which you are responding said that?

 

Thanks,

 

Bob

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

Rory , Rory Kerr

<rorykerr@o...> wrote:>

I'm wondering if you can illustrate your point with an example of

> such writing for us to compare with Bensky -- perhaps a few

> paragraphs translated on a single herb from a standard Chinese

> materia medica.

 

I will do half the work if you (or anyone else) does the other half.

Simply take a medicinal that is of interest or confusing, and write up

the actions, indications, combinations, etc (you know, the brief basic

info). I will then translate that section with Wiseman terms from a

standard PRC text and you can see how they compare.

 

Honestly, it is a very imperfect experiment. Bensky would have been

compiling from multiple sources unless he bought the rights for a

single publisher's text. The information is almost certainly taken

from any number of texts and synthesized together to be as clear as

possible without being repetitive or leaving things out. This is

natural and not at all a problem. But it is a bit unrealistic to

expect the experiment to actually reveal too much, as it would be far

too easy for me to to include everything written about that one drug

and compile an extremely dense monograph just to prove a point.

 

Bensky naturally left things out by choice because he had to

prioritize the information that he wanted to present. Otherwise, he

would have to publish an 8000 page book that would be too heavy to

carry and too expensive to buy. It is not really fair to him to put

his work out to get overshadowed by volume and specificity when I have

a whole library and he has a single entry to represent himself.

 

We would need to translate the same few paragraphs in Chinese for it

to prove anything either way. I have no way of knowing which books

were used for which drugs, and it is not fair to compare two different

Chinese texts as though they were the same text (no matter how similar

their term selection may be). I don't have the extra time to search

through books until I find the one that seems to match exactly what

his text is saying.

 

However, I will give an example of a term that I feel is lacking when

viewed in his translation scheme.

 

Medicinals that disinhibit dampness (li4 shui3)in Wiseman are

described as medicinals that drain dampness in Bensky's text. Since

li4 shui3 implies the method through which dampness is eliminated in

this context (via the urine vs. by drying or by transforming), it

makes sense to say that fu ling drains dampness. However, when you

consider the meaning of li4 in Chinese, a far more complex picture

emerges that has relevance to our conception of the body in CM:

 

Wiseman lists this under the entry for disinhibit:

To promote fluency, movement, or activity, i.e., to treat inhibited

flow of qi, blood or fluids, or inhibited physical movement. The

Chinese was originally a pictorial representation. The left-handed

portion represents a grain stock heavy with seed, and the right side

is a variant form of dao1, the word for knife. A sharp knife cutting

down ripe grain stock, speedily bringing the benefit of the harvest.

In its modern usage, the character retains the meaning of sharpness,

favorability, profit, and benefit. In Chinese medicine, the meaning

is to promote favorable movement, which we render as disinhibit. The

English is derived from Latin dis- not inhibire- inhibit.

 

Li4 is a word that shows up in many different contexts. For example,

the gallbladder can be disinhibited, as can the lungs, the urine, the

lumbus, the orifices, the throat, the qi, the joints, the diaphragm,

etc. In most contexts, " draining " is not what is happening. Wiseman

uses draining to indicate what we do to acupuncture points or for

things like draining precipitation. Disinhibiting doesn't promote

urination unless it is already inhibited, it releases the inhibition,

not simply promoting diuresis. Not all traditional damp-disinhibiting

meds are in fact diuretic, although some definitely are. All are

effective for treating dampness, however.

 

This idea of " promoting fluency, movement, or activity, i.e., to treat

inhibited flow of qi, blood or fluids, or inhibited physical movement "

that is present in the Chinese, yet lacking in the word " drain, " to me

represents a significant loss and simplification.

 

Eric

 

 

>

> At 12:20 PM +0000 10/25/04, smilinglotus wrote:

> >I guess I am assuming that these authors

> >would be presenting a more technically accurate version of a materia

> >medica if they believed that their customers wanted one.

> --

>

> Eric,

>

 

> --

>

>

>

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest guest

BTW, I used the example of li4- disinhibit in my example of a term

obscured by translation. The word disinhibit is a bit rough in

English because it is not in common use. However, it is worth noting

that the word is only 'strange sounding' when used as a verb; as an

adjective it is rendered as uninhibited. The negative is very common

as well in CM literature, bu4 li4- inhibit.

 

The idea that Wiseman terms are inflexible does not hold much water,

because in actual fact the terms are adapted to work in all parts of

speech that they are needed in. Furthermore, a certain degree of

latitude is given to translators for expression so long as the meaning

is not obscured. For example, Bob discussed fa1 han4, " effuse

sweating, " in his illustration of how we can understand the concepts

better if we pay attention to their expression. Bob is using the most

literal form of this compound because he is emphasizing its precise

meaning, and thus bringing the readers' awareness to other instances

where things effuse by the movement of qi.

 

Using this phrase would be the best course of action in translation of

classical material, because it ensures the literal meaning in Chinese

with a minimum of cultural interference. However, in a modern work,

translators have the latitude to express this term as " promotes

sweating " because this phrase is perfectly acceptable for

communicating the meaning of the term for practical use. Modifications

for different parts of speech expand the fa1 han4 list to include

sweat, sweating, perspire, and perspiration, which are all acceptable

within the framework of Wiseman terminology. Thus, the idea that

accountability is synonymous with inflexibility is really false. The

terms are very adaptable to a variety of contexts.

 

Eric

 

 

, " smilinglotus "

<smilinglotus> wrote:

>

> Rory , Rory Kerr

> <rorykerr@o...> wrote:>

> I'm wondering if you can illustrate your point with an example of

> > such writing for us to compare with Bensky -- perhaps a few

> > paragraphs translated on a single herb from a standard Chinese

> > materia medica.

>

> I will do half the work if you (or anyone else) does the other half.

> Simply take a medicinal that is of interest or confusing, and write up

> the actions, indications, combinations, etc (you know, the brief basic

> info). I will then translate that section with Wiseman terms from a

> standard PRC text and you can see how they compare.

>

> Honestly, it is a very imperfect experiment. Bensky would have been

> compiling from multiple sources unless he bought the rights for a

> single publisher's text. The information is almost certainly taken

> from any number of texts and synthesized together to be as clear as

> possible without being repetitive or leaving things out. This is

> natural and not at all a problem. But it is a bit unrealistic to

> expect the experiment to actually reveal too much, as it would be far

> too easy for me to to include everything written about that one drug

> and compile an extremely dense monograph just to prove a point.

>

> Bensky naturally left things out by choice because he had to

> prioritize the information that he wanted to present. Otherwise, he

> would have to publish an 8000 page book that would be too heavy to

> carry and too expensive to buy. It is not really fair to him to put

> his work out to get overshadowed by volume and specificity when I have

> a whole library and he has a single entry to represent himself.

>

> We would need to translate the same few paragraphs in Chinese for it

> to prove anything either way. I have no way of knowing which books

> were used for which drugs, and it is not fair to compare two different

> Chinese texts as though they were the same text (no matter how similar

> their term selection may be). I don't have the extra time to search

> through books until I find the one that seems to match exactly what

> his text is saying.

>

> However, I will give an example of a term that I feel is lacking when

> viewed in his translation scheme.

>

> Medicinals that disinhibit dampness (li4 shui3)in Wiseman are

> described as medicinals that drain dampness in Bensky's text. Since

> li4 shui3 implies the method through which dampness is eliminated in

> this context (via the urine vs. by drying or by transforming), it

> makes sense to say that fu ling drains dampness. However, when you

> consider the meaning of li4 in Chinese, a far more complex picture

> emerges that has relevance to our conception of the body in CM:

>

> Wiseman lists this under the entry for disinhibit:

> To promote fluency, movement, or activity, i.e., to treat inhibited

> flow of qi, blood or fluids, or inhibited physical movement. The

> Chinese was originally a pictorial representation. The left-handed

> portion represents a grain stock heavy with seed, and the right side

> is a variant form of dao1, the word for knife. A sharp knife cutting

> down ripe grain stock, speedily bringing the benefit of the harvest.

> In its modern usage, the character retains the meaning of sharpness,

> favorability, profit, and benefit. In Chinese medicine, the meaning

> is to promote favorable movement, which we render as disinhibit. The

> English is derived from Latin dis- not inhibire- inhibit.

>

> Li4 is a word that shows up in many different contexts. For example,

> the gallbladder can be disinhibited, as can the lungs, the urine, the

> lumbus, the orifices, the throat, the qi, the joints, the diaphragm,

> etc. In most contexts, " draining " is not what is happening. Wiseman

> uses draining to indicate what we do to acupuncture points or for

> things like draining precipitation. Disinhibiting doesn't promote

> urination unless it is already inhibited, it releases the inhibition,

> not simply promoting diuresis. Not all traditional damp-disinhibiting

> meds are in fact diuretic, although some definitely are. All are

> effective for treating dampness, however.

>

> This idea of " promoting fluency, movement, or activity, i.e., to treat

> inhibited flow of qi, blood or fluids, or inhibited physical movement "

> that is present in the Chinese, yet lacking in the word " drain, " to me

> represents a significant loss and simplification.

>

> Eric

>

>

> >

> > At 12:20 PM +0000 10/25/04, smilinglotus wrote:

> > >I guess I am assuming that these authors

> > >would be presenting a more technically accurate version of a materia

> > >medica if they believed that their customers wanted one.

> > --

> >

> > Eric,

> >

>

> > --

> >

> >

> >

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...