Guest guest Posted September 8, 2008 Report Share Posted September 8, 2008 ÕïËù zh¨§n su¨¯ Ò½ÎñÊÒ y¨© w¨´ sh¨¬ Ò½ÎñËù y¨© w¨´ su¨¯ ÃÅÕïÊÒ m¨¦n zh¨§n sh¨¬ Which would be the correct form of clinic to use for a Tui'Na Clinic Will Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 8, 2008 Report Share Posted September 8, 2008 Will: My computer doesn't recognize the characters you wrote, would it be possible for you to print them out and post a JPEG? Regards, Jack --- On Mon, 9/8/08, William <crazy.viking wrote: William <crazy.viking Translation help Chinese Medicine Monday, September 8, 2008, 3:20 PM ÕïËù zh¨§n su¨¯ Ò½ÎñÊÒ y¨© w¨´ sh¨¬ Ò½ÎñËù y¨© w¨´ su¨¯ ÃÅÕïÊÒ m¨¦n zh¨§n sh¨¬ Which would be the correct form of clinic to use for a Tui'Na Clinic Will Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2008 Report Share Posted September 9, 2008 & #27721; & #23383; Han4zi4 & #22312;zai4 & #36825; & #37324; zhe4li3 WOW! Finally! I guess it's a upgrade. How about use & #25512; & #25343; tui1na2 & #23460; shi4 (office) & #35786; zhen3 (diagnosis) & #21307; yi1 (medicine) (only if you really know biomechanics, ortho, neuro) www.jreidomd.blogspot.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2008 Report Share Posted September 9, 2008 I see my post didn't quite work, although Han4zi4 characters made it through fine in William's question. I have languages installed. Maybe this is a fonts issue SEE HELP ANSWER Below: Anyone have the solution? Moderator Mark? >>>Resolved Question We were unable to read our posted traditional Chinese message even when made this specific language choice.? We posted a message using traditinal Big 5 Chinese characters. However, we could not encode and read it after posting at the group e-mail address. It can be read when the message sent to individual members. >>>Best Answer - Chosen by Voters It sounds like the server is not set up with the appropiate fonts to show the message properly in the group archive. If you create / move the group or join a group at China via http://ks.cn./ - I'm sure your messages will be archived as sent!<<< Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 9, 2008 Report Share Posted September 9, 2008 Hello: My wife describes a Zhen Yi as the doctor who sits at a desk to do clinical diagnosis, examining pulse, face, etc. asking questions. There are a number of such doctors listed in the online Chinese directory. They are listed by surname, followed by Zhen Yi. Your other question regards Tui Na Shi as in (massage) ( office or room)? Regards, Jack --- On Mon, 9/8/08, jreidomd <jreidomd wrote: jreidomd <jreidomd Re: Translation help Chinese Medicine Monday, September 8, 2008, 5:40 PM & #27721; & #23383; Han4zi4 & #22312;zai4 & #36825; & #37324; zhe4li3 WOW! Finally! I guess it's a upgrade. How about use & #25512; & #25343; tui1na2 & #23460; shi4 (office) & #35786; zhen3 (diagnosis) & #21307; yi1 (medicine) (only if you really know biomechanics, ortho, neuro) www.jreidomd. blogspot. com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.