Guest guest Posted October 3, 2004 Report Share Posted October 3, 2004 Hi Skip, What you've said about Wiseman's translation is really different from my teacher told me. And I think that is really interesting.Because usually we think in mainland there won't be good translators, because we speak Chinese. Best wishes, lingzhi skip8080 <skip8080 wrote: Lingzhi, I am an acupuncturist from the US living and learning in china. I'll be in nanjing sometime soon. For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too. As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are not a native english speaker, i will be more useful i think. As i learn more about chinese language , I find wiseman to be " over-translated " ..I find myself looking up the definitions of his english terms in n english dictionary! but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent enough. I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( : Skip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2004 Report Share Posted October 3, 2004 Lingzhi, Could you give me an idea of how Wiseman is viewed in nanjing zhong yi da xue now? I studied in Nanjing in 2002 and only a few translators were aware of his terms or dictionary. The senior and most respected translators seemed to use him much more and really helped us understand concepts and theories. Sadly, most translators did not use or know any Wiseman and therefore had a very small vocabulary and could not transmit in English the detail that was requested in clinic most of the time. Best Wishes, Steve On 03/10/2004, at 3:57 PM, lingzhi xu wrote: > > > Hi Skip, > What you've said about Wiseman's translation is really different from > my > teacher told me. And I think that is really interesting.Because > usually we think in mainland there won't be good translators, because > we speak Chinese. > Best wishes, > lingzhi > > > skip8080 <skip8080 wrote: > > Lingzhi, > I am an acupuncturist from the US living and learning in china. I'll > be in nanjing sometime soon. > For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too. > As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are not > a native english speaker, i will be > more useful i think. > As i learn more about chinese language , I find wiseman to be > " over-translated " ..I find myself looking > up the definitions of his english terms in n english dictionary! > but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent enough. > I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( : > Skip Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2004 Report Share Posted October 3, 2004 I bought Wiseman's dictionary whilst I was in Beijing for only 143 yuan, a real bargain. Kind regards Attilio D'Alberto <http://www.attiliodalberto.com/> www.attiliodalberto.com Steven Slater [laozhongyi] 03 October 2004 11:13 Chinese Medicine Re: Nigal Wiseman Lingzhi, Could you give me an idea of how Wiseman is viewed in nanjing zhong yi da xue now? I studied in Nanjing in 2002 and only a few translators were aware of his terms or dictionary. The senior and most respected translators seemed to use him much more and really helped us understand concepts and theories. Sadly, most translators did not use or know any Wiseman and therefore had a very small vocabulary and could not transmit in English the detail that was requested in clinic most of the time. Best Wishes, Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2004 Report Share Posted October 4, 2004 Dear Steve, From 2002 to 2004, there are only two years. I do not think two-year is longer enough to make any changes. In our university, there are four or five separate schools. In addition, the one you studied in is only for the international students. Teachers there have a high salary. They refused to teach us even if we are the only students majoring in Medical English, and we really need there help. L Senior and most respected translators whom you have mentioned are all in that school, but the number is small. Because most of them learn by themselves and they are a good doctor in TCM. (Senior and most respected translators prefer to do anything rather than being a teacher) However, most interpreters in the hospital have no TCM background then that is no wonder they have never heard of Wiseman. What they interested in is how much money they can get from the process of translation. Of course, I think there are no person in our university is devoted to the research of TCM translation. Then because Wiseman¡¯s book is easy to be found in China and he understands both English and Chinese, they think Ok, that is what we want. Best wishes, Lingzhi Steven Slater <laozhongyi wrote: Lingzhi, Could you give me an idea of how Wiseman is viewed in nanjing zhong yi da xue now? I studied in Nanjing in 2002 and only a few translators were aware of his terms or dictionary. The senior and most respected translators seemed to use him much more and really helped us understand concepts and theories. Sadly, most translators did not use or know any Wiseman and therefore had a very small vocabulary and could not transmit in English the detail that was requested in clinic most of the time. Best Wishes, Steve On 03/10/2004, at 3:57 PM, lingzhi xu wrote: > > > Hi Skip, > What you've said about Wiseman's translation is really different from > my > teacher told me. And I think that is really interesting.Because > usually we think in mainland there won't be good translators, because > we speak Chinese. > Best wishes, > lingzhi > > > skip8080 <skip8080 wrote: > > Lingzhi, > I am an acupuncturist from the US living and learning in china. I'll > be in nanjing sometime soon. > For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too. > As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are not > a native english speaker, i will be > more useful i think. > As i learn more about chinese language , I find wiseman to be > " over-translated " ..I find myself looking > up the definitions of his english terms in n english dictionary! > but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent enough. > I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( : > Skip http://babel.altavista.com/ and adjust accordingly. If you , it takes a few days for the messages to stop being delivered. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.