Jump to content
IndiaDivine.org
Sign in to follow this  
Guest guest

Re. ThoNdaradippodi paasuram

Rate this topic

Recommended Posts

Guest guest

Hello,

This is just a thought. i looked at this in a different view with

the tamil printout (from prabandam.zip) in my hand. The context of this

pasuram should be understood first. i read the paasurams before and after this

the general context is this: He addresses those who do not follow god,

those who got caught in the ocean called life cycle, those who care for

siRRiNnbam, those who follow budhha and samaNa madhams... and tells them abt

thiruvaraNGgam ...

i have lost touch and i dont know the meanings of "uralum, aNavum, miNdar.."

those of u who still have touch , please write about them. i am really

interested

to know the full meaning of the paasuram.

I may be wrong in my explanation. please correct me. lets share the thoughts

 

aNnbudaNn

vijayaraaghavaNn.

 

.... from vaidehi's mail..

 

Look at the poem split in its words like this:

 

(and bringing the last two lines as address:)

 

miNdar paaynNthuNNum cORRai

vilakki naaykku idum miNnNneerE!

 

Oh ladies having a waistline like lightning (miNnNneerE) [and

they are further

qualified thus] and who will feed the dogs food keeping some for

the beggars

> it is "vilakkinaayk kidumi NneerE". There is only one Nn. In this context

>it is used as an address to a group of people (idumiNneerE). One can cite

>several examples like this. In periya thirumozhi 1 paththu, 7th paasuram ,

>i think "iRpiRap paRiyeer ivaravar eNnNneer iNnNnathOr thaNnmayeNnRuNareer"

> this is split as (this is actually addressed to the poets who just sing

>in praise of kings and forget GOD)

>iRpiRappu aRiyeer = you people dont know their bad deeds/qualities(iRpiRappu)

>ivar avar eNnNneer= u compare their greatness with many other great people

> iNnNnathOr thaNnmai eNnRu uNareer = u dont know their actual

behaviour/character

> (thaNnmai).. in all these the aRiyeer, eNnNneer, uNareer .. it is just

>plurality. similarly idumiNneerE just means those who feed. i am not sure

>whether it has any reference to ladies' waistline

> miNdar paaynNdhuNNum cORRai

> "vilakki" naayk kidumiNneerE

> if "miNdaar" means beggars( i really dont know) then this one says vilakki

>naaykku idumiNneerE which means denying the cORu(rice) to those miNdaars and

>feeding the dogs.

 

who will grab the food [literal meaning is rice and quite often

synonymously

used] [ this also qualifies the very good hearted people of

Thiruvarangam

and its prosperity - when people take into account while cooking

to provide

for people in need and animals that depend on humans for their

survival-a

very typical scenario in southern cities] listen! [ again there

is no explicit word

word for this but implied]

 

vaNdiNnam uruLum sOlai

> it is "vaNdiNnam uralum sOlai" i dont know the exact meaning of uralum.

>it may probably, based on context, close to " ulavum" or amarum"....

>not very sure

 

[begins to describe the sprawling groves- a group of fragrant

flowering

trees and shrubs with birds singing etc., was typically associted

with a

'sOlai']

 

where the bee species hum all day

[note that he did not say a single bee - which indicates bees

swarming the

grove for its flowers in plenty]

 

mayiliNnam aadum sOlai

 

where the peacocks dance happily

[i think the word is aadum and this is the interpretation. If it

is aadum

 

if it is aalum sOlai, it means where the peacocks reign, once

> it is aalum. if it had been aaLum it means reign. this is not. the sound

> of a peacock is "mayil agavum". since the next line is kuyiliNnam koovum

> this could be a thiribu of agavum...

 

again indicative

of a rich and glowing grove ]

 

koNdal meeNn thazhuvum sOlai

 

where the fish would love to embrace

[normally these groves have some ponds or fresh water lakes

surrounding them

or in them]

[if it is koNdal meeNn thaNavum sOlai, I'm not very sure of the

meaning for

the later part]

> it is "koNdalmee thaNavum sOlai"

> koNdal means hill. if this is split as koNdal meeNn thazhuvum..

>meeNn + thazhuvum => Nn+tha => wont the "tha"garam change to "Ra"garam ?

> as in uNn+thaNn = uNnRaNn.

> koNdalmee thaNavum sOlai may probably mean koNdal meethu amaikkapeRRa sOlai

> or something close to it..

 

kuyiliNnam koovum sOlai

 

where the nightingales constantly sing

 

aNdarkONn amarum sOlai

where the King of kings resides

 

aNi thiruvaraNGka meNnNnaa

is an exquisite neclace for this place called Thiruvarangam.

 

 

Vaidehi V. Raja

 

 

 

 

 

 

--

Vijayaraghavan T. R.

viji

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...