I feel there is a slight distortion in the transliteration of the text. The text should actually read "kunta-radana" in the second line which just means teeth resembling jasmine flower. You can notice similar phrases in so many compositions of the Trinity :
1. "kunta-radanaa kuvalaya-nayanaa" in Syama sastri's Bhairavi swarajati
2. "kunta-radana sanantanaadi-vanditE" in Tyagaraja's Thiruvottiyur pancahartnam "Sundaree ninu varnimpa"