Jump to content
IndiaDivine.org

pokoya

Members
  • Content Count

    25
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by pokoya


  1. I am not an infallible source. On the theory that translation exercise helps me attain knowledge in Sanskrit, here is my translation offering:

     

    In the day of Brahma fortune everywhere shines brightly

    At daybreak repeated prayers to the creator negates the grave and gives joy.

     

    My notes, not organized, are as follows:

    hiraNyagarbhasya Brahma, genitive (of the golden embryo)

    dina a day, dine locative in/at/on/among

    kaasyapii

    kasi the sun api enclitic also

    samantatas adv. on all sides, all around, everywhere

    vRddhi growth, fortune, happiness

    upa ind. (prep or prefix to verbs nouns) towards, near to, by the side of, with, together with, under, down

    (as unconnected with verbs and prefixed to nouns) direction towards, nearness, contiguity in space, time, number, degree, resemblance, and relationship, but with the idea of subordination and inferiority

    (as a separable preposition) (with acc.) near to, towards, in the direction of, under, below, at the time of; (with loc.) with, together with, at the same time with, according to

    yojanam joining, yoking, the Supreme Spirit of the Universe, also applied to hymns and prayers addressed to the gods

    punaz repeat

    nAzaM attainment

    sam upa iti

    vedhaso creator

    nizA night nizAtyaya m. 'night-close', daybreak

    kRt making doing performing

    kRitrima made artifically, falsified

    mRin n. the grave

    mayas n. pleasure, delight


  2. I have used the Sanskrit verb "vic" cl.7. for "to judge", and the verb "ruj" cl.6. for "to break", the noun "h.rdaya.m" for "heart".

     

    I have used the correlative adverb pair, "yadA", and "tadA" for "when" and "(then)".

     

    I have included the Sanskrit pronouns with the verbs, though they are often omitted.

     

    What else...?....oh, the word aatman is used in the masculine singular forms to signify "self" for all genders, numbers, and persons.

     

    BreakHeart.jpg

     

    I do not strongly vouch for the correctness of my submission.


  3. Hello, Shankar....I appreciate hearing from you.

     

    I do not know in what sense sessions, who posted the original inquiry, meant. For myself, I responded because pain, and dealing with pain, (the kind due to physical injury), has been a pivotal factor in my growth. I literally, and without exagerration, credit the Russian language for saving my life. When I was absorbed in learning and studying the language, the feeling was akin to disappearing from the face of the earth -- and it helped to alleviate my pain and suffering.

     

    Because of the rewarding experience with Russian, I began to study Sanskrit. Needless to say, simply studying the language exposed me to many of the ideas and tenets of Hinduism -- with which I found an affinity and attraction towards.

     

    Again, speaking personally, it is in this sense I responded -- pain as a motivator and cause which forces a person to seek outside his comfortable and habitual ways of thinking and solving problems.

     

    Sincere regards,

     

    Pokoya.


  4.  

    Hi!!.

     

    I'm looking for the sanskrit translation for "Never Stop Fighting".

    Can anybody help me please?.

     

    Thank you!!

     

     

    ? ??????? ?????

    na kad?cit ti??ha yudhyat

     

    Present participles are formed by adding "at" to the roots.

    Selecting "yudh" for fight, the present pariticiple becomes yudhyat, fighting

    "na kad?cit" means never.

    and the imperative form for sth?, ti??ha, means stop!


  5. Ok...first let's correct the spelling of "consistently." Despite being American, I will use the British spelling of practise.....practice just looks too strange for me. We have a couple of choices we could use for earth. Pṛthivī, and bhū are both feminine. Selecting the first, we use the locative form to say "in the earth".

    locative pṛthivyām पृथिव्यां

    "In order" is expressed by the infinitive form of the verb. "In order to be" is therefore bhavitum, भवितुम् . Practise is prayoga, masculine, प्रयोग, and your practise will be tava prayoga, तव प्रयोग. To express the sense of must, we use the gerundive of a verb with a tavya ending. To say, "(it) must be done", we use the verb kṛ, "to do", and the gerundive formation with tavya gives us, kartavya, "(it) must be done," कर्तव्य.

     

    Consistently, in English, is an adverb. There are a couple of ways to make a word an adverb, depending on whether it is an adjective or a substantive. Using the word aviruddha, अविरुद्ध, and putting it into the instrumental, aviruddhena, अविरुद्धेन, gives us, "consistently"....(as well as unobstructedly, unimpededly, and not incompatibly with....the other meanings of aviruddhena). For a very long time, is translated simply by ciram चिरं.

    Finally, the instrumental form of bhakti, which is feminine, gives us, "with devotion", and that is baktyā बक्त्या.

     

    पृथिव्यां निष्ठ भवितुम् कर्तव्य अविरुद्धेन चिरं बक्त्या तव प्रयोग

     

    The Sanskrit word order of the sentence I have devised, would translate thus:

     

    In the earth grounded in order to be must be done consistently for a long time with devotion your practise.

     

    I would have to devote more time to study, before I could give better assurances of the correctness of the word order.


  6. Hello, terastar....."free spirit"

     

    The verb "to free" in Sanskrit is muc, मुच्. The derived adjective is mukta, मुक्त्.

    There are many words in Sanskrit that mean spirit, and that mean spirit with different shades of meaning. Ātman , आत्मन् is the closest in meaning to the way spirit is used, and it is a Sanskrit word, out of many, for soul. (It is also the word for spirit in Hindi). Indeed, the Sanskrit word muktātman, मुक्तामन् means emancipated soul; one whose soul is liberated, or emancipated.


  7. To answer your question, no. The online resources I have come across, do not take the Sanskrit word in Devangari script. You have to convert it into a transliteration code. That is, the Sanskrit script is represented, by convention, an English letter, or combination of letters...so that अ is "a", and आ is "A".....The translation service you use will usually have the transliteration table they use posted near by.


  8. Hi, tackleberry. I want to make clear I am not a Sanskrit scholar, but have studied it on my own for the past year or two. The vertical bar, called a "danda" is one of the few punctuation marks used in writing Sanskrit verse. The single bar marks the halfway point, the double bar marks the end of the verse.

     

    आ नो भद्राः करतवो कष्यन्तु विश्वतो.अदब्धासो अपरीतास उद्भिदः |

    देवा नो यथा सदमिद वर्धे असन्नप्रायुवो रक्षितारो दिवे-दिवे ||

     

    ā no bhadrāḥ kratavo kṣyantu viśvato.adabdhāso aparītāsa udbhidaḥ |

    devā no yathā sadamid vṛdhe asannaprāyuvo rakṣitāro dive-dive ||

     

    The period of the word viśvato is not a punctuation stop, but is being used, I believe, to mark a relationship between the ending vowel of viśvato and the beginning vowel of adabdhāso.

     

    If you are aware of this, and want simply an explanation of the quarter of a verse you have posted, rather than the full verse, I can possibly answer a few of your questions.

     

    There is no word for "thoughts" in this verse. Here is another tranlation found on the web for the verse:

    MAY powers auspicious come to us from every side,

     

    The only problem here, is that there is no word for "Powers" either.

     

    A no bhadrAH kratavo yantu vishvataH | (Rg Veda I-89-1

    A - up to, until

    no - and not

    bhadrAH auspicious day, favourable season

    kratavo appears to be either a genitive or locative form of kratu - plan, design, intention, resolution, determination, purpose

    kṣyantu is what appears in the text, you have yantu. su-yantu means curbing or guiding well, su is the prefix for good or well. kṣ is a prefix meaning "in an instant", "the moment of".

    vishvataH Some methods transcribe sh to z. You would type vishva, others would transcribe as vizva. It means to pervade, and can be used as a word for "all the gods".

     

    If this is correct so far, (and remember, I don't claim it is), a possible translation would go:

    "and not until the auspicious moment of God's design"

    But I wouldn't really claim this to be an accurate translation, until one has looked at the whole verse. Do you see how the Sanskrit word "no" appears in the second verse, as well as the first? It could mark a phrase which is dependant on another phrase, such as..."Not until A, will B occur", or the like.


  9. शिकारी is Hindi for hunter or huntsman. (shikaari)

    Sanskrit is bit problematic. You could probably choose about hundred words that mean, or could mean, or connotates hunter! I would suggest the Cologne Digital Sanskrit Search engine, which accesses the Monier Williams Sanskrit dictionary, to choose one that appeals to you.

     

    In terms of simple meaning of one who hunts, I submit just two in Sanskrit.

     

    मृगजीवन mRgajIvana

     

    कुलिक kulika


  10. Postscript: I do have a good resource in Hindi....but it would be an assumption that the Hindi word for flea, (from memory, away from my desk...it is pissu, yes...?) is the same as Sanskrit.

     

    If the word for "flea" is the same in Sanskrit, as in Hindi, I would appreciate a knowledgeable confirmation....if it is not the same, it would be wonderful for me to learn the Sanskrit word....appreciate your kind effort and attention in this regard.

     

    Pokoya


  11. I am, at the moment, away from my home laptop. I am a self-taught student of Sanskrit for the past two years or so, and I enjoy reading and writing (typing!) words in Devangari script. I have been unable to locate the Sanskrit word for the common parasite, the flea.

     

    Monier-Williams has several words for small insect, and even for a small noxious insect, but does not specify "flea". I have been unsuccessful in locating the word online as well.

×
×
  • Create New...