Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

About pokoya

  • Rank
  • Birthday 11/22/1953


  • Biography
    Colorado native; actor and music composer
  • Location
    west coast of California
  • Interests
    music, theatre, languages
  • Occupation
  1. day dinam seize, 2nd person imperative, g.rhA.na
  2. ?????????????? shobA beauty antarbhUta being within, internal, inner antarbhUtAshobA
  3. I am not an infallible source. On the theory that translation exercise helps me attain knowledge in Sanskrit, here is my translation offering: In the day of Brahma fortune everywhere shines brightly At daybreak repeated prayers to the creator negates the grave and gives joy. My notes, not organized, are as follows: hiraNyagarbhasya Brahma, genitive (of the golden embryo) dina a day, dine locative in/at/on/among kaasyapii kasi the sun api enclitic also samantatas adv. on all sides, all around, everywhere vRddhi growth, fortune, happiness upa ind. (prep or prefix to verbs nouns) towards, near to, by the side of, with, together with, under, down (as unconnected with verbs and prefixed to nouns) direction towards, nearness, contiguity in space, time, number, degree, resemblance, and relationship, but with the idea of subordination and inferiority (as a separable preposition) (with acc.) near to, towards, in the direction of, under, below, at the time of; (with loc.) with, together with, at the same time with, according to yojanam joining, yoking, the Supreme Spirit of the Universe, also applied to hymns and prayers addressed to the gods punaz repeat nAzaM attainment sam upa iti vedhaso creator nizA night nizAtyaya m. 'night-close', daybreak kRt making doing performing kRitrima made artifically, falsified mRin n. the grave mayas n. pleasure, delight
  4. I have used the Sanskrit verb "vic" cl.7. for "to judge", and the verb "ruj" cl.6. for "to break", the noun "h.rdaya.m" for "heart". I have used the correlative adverb pair, "yadA", and "tadA" for "when" and "(then)". I have included the Sanskrit pronouns with the verbs, though they are often omitted. What else...?....oh, the word aatman is used in the masculine singular forms to signify "self" for all genders, numbers, and persons. I do not strongly vouch for the correctness of my submission.
  5. The word that occurs appears to be devamI.dtha.m The conjunct letter you are asking about does not appear to be a conjunct letter in itself, but the letter "th". It is in conjunction with the letter before it, the ".d", but the script that is used does not extend the "th" to connect with the ".d".
  6. Hello, Shankar....I appreciate hearing from you. I do not know in what sense sessions, who posted the original inquiry, meant. For myself, I responded because pain, and dealing with pain, (the kind due to physical injury), has been a pivotal factor in my growth. I literally, and without exagerration, credit the Russian language for saving my life. When I was absorbed in learning and studying the language, the feeling was akin to disappearing from the face of the earth -- and it helped to alleviate my pain and suffering. Because of the rewarding experience with Russian, I began to study Sanskrit. Needless to say, simply studying the language exposed me to many of the ideas and tenets of Hinduism -- with which I found an affinity and attraction towards. Again, speaking personally, it is in this sense I responded -- pain as a motivator and cause which forces a person to seek outside his comfortable and habitual ways of thinking and solving problems. Sincere regards, Pokoya.
  7. I am learning Sanskrit. The above seems reasonable to me -- but could be incorrect.
  8. Krishna in Sanskrit: ??????
  9. Thank you Shankar. I enjoyed your comments. Thank you for taking the time to reply to Tackleberry's post. Pok.
  10. Namaste Shoyonika!....I thank you....how marvellous to have an answer to one's questions....your kindness in giving attention to this matter is deeply appreciated!
  11. ? ??????? ????? na kad?cit ti??ha yudhyat Present participles are formed by adding "at" to the roots. Selecting "yudh" for fight, the present pariticiple becomes yudhyat, fighting "na kad?cit" means never. and the imperative form for sth?, ti??ha, means stop!
  12. never stop fighting ? ??????? ????? ???????
  • Create New...