Guest guest Posted October 9, 2007 Report Share Posted October 9, 2007 Hi Roger, Thanks very much for this insight, for suggesting this possible interpretation. I agree, of course, that what you suggest is possible. And it is certainly the case that,even today, we call those animals that eat primarily green leaves " herbivores " . At the same time, though, all the King James translations ... Bible, Josephus, etc. ... are filled with both intentional and unintentional mistranslations. There is a systematic pattern, I'm not referring here to one isolated instance. Here is an example. The Roman historian, Josephus, used the Greek word " hierasos " to describe four groups in the then-extant Jewish community. He named three of these groups: Pharisees, Sadducees, Essenes, and referred to an unnamed fourth group. However, the Catholic belief or position was and remains that, among the Jewish community in the time of Jesus, there were Pharisees and Sadducees, and that these two were pitted against one another in some sort of mortal combat. So when King James' translators came upon the Greek word " hierasos " in the writings of Josephus, they translated it sect. They simply made up this translation out of thin air. A professor of mine became interested in this and searched threw every dictionary and other resource in the world on which he could lay his hands, and he could not find a single instance in classical Greek where this word is defined as " sect " . Instead, the word means something more akin to a " school of thought " , a " persuasion " , or the like. This may not have been an intentional mistranslation ... but it certainly was not intentionally translated correctly, either. In the present instance, the Hebrew is " y'rakot " . " Yarok " means " green " , it has always meant " green " . The suffix " -ot " makes the word plural, so we have " greens " . Herbs qua herbs have been in use for thousands of years, and scholars (such as those who prepared James' translations) would have known the difference quite well. FYI, in the presence of the so-called " New World Order " , such mistranslations are becoming far more severe. For example, in the fourth (Sabbath) of the so-called " ten commandments " , " strangers at your gates " has become " aliens in your towns " . And that is from Oxford University!!! (Well, not surprisingly, really, since much of their funding comes either directly or indirectly via the Bank of England.) I have written a bit more on this ... in King James and his translations, on the influence of the Roman emperor Constantine, etc. If people are interested, I'm happy to post that material here, as well. Best, Elchanan _____ roger.rowan Monday, October 08, 2007 9:40 AM rawfood [Raw Food] Herbs in the Bible (Was : Raw Food and Cancer ) In rawfood@ <rawfood%40> .com, " Erica " wrote: Even the bible says " let herbs be your medicine " . ------------------------- In rawfood@ <rawfood%40> .com, " Elchanan " wrote: Only if you are using the KJV or some other mistranslation. Greens, not herbs ... Elchanan ------------------------- Hello Elchanan, I would suggest that this is not a mistranslation, but rather that the word has changed its meaning. I beleive that in King James' time, the word herb was used to mean green leafy plants in general. (Similarly the word meat used to mean any kind of food). By the way (Erica), where does the Bible say " let herbs (or whatever) be your medicine " ? (I can't find it in my weedy little concordance). Regards Roger Rowan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.