Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 There is quite a section in wiseman on binding depression of liver qi (akak liver depression or liver qi depression). This is called liver qi stagnation by maciocia, kapchuk and many others and liver qi constraint by bensky. Despite the issue of precise terminology in this matter, I note Wiseman's definition use the term stagnation to define depression. However, he goes on to point out that in practice, this term depression is used to mean affect (emotion) damage causing stagnation and just qi flow stoppage from any cause. It has not always been used that way, though, as Zhu dan xi appears to have used the term more broadly. However those I queried at PCOM who read chinese agreed that modern texts tend towards the more restrictive use of liver depression or depression in general. The chief signs are affect-mind depression (what laypeople simply call depression), vexation (easy to elicit if present), agitation (often observed), and irascibility (the latter meaning tendency to anger easily), distension and pain in the ribside, oppression in the chest (which is often reported as difficulty breathing, I believe) and sighing. Also menstrual and lower abdominal disorders. However all the other problems associated with the liver are secondary to phlegm (goiter, plumpit) or spleen invasion (diarrhea) or heat reversal (cold hands and feet). Of course the wiry pulse (aka stringlike or bowstring). I see things like cold hands and feet and alternating constipation and diarrhea and alternating sx in general sometimes used to dx liver depression. How valid is this? Can these be cited somewhere. do we need to expand the dx for modern america or is it just fine as I wrote it above? Chinese Herbs " Great spirits have always found violent opposition from mediocre minds " -- Albert Einstein Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 most of my free time this week has been spent in trying to unravel this very issue. I've talked to two of my friends/doctors from China at length about it. I have also gone over and over the first 20 pages of the Qin bo Wei translation. (Which adds another layer of confusion) The issue is not easy to get given the different translations and levels of descriptions of the complexities. Let me take this opportunity to think out loud. I apologize if my explanations are simplistic. As I understand it so far, goes something like this. Yu is the word for depression or stagnation as you note below. It is the term used for the famous 6 stagnations. In any case, let's call it depression, is the first state of liver problems. It comes from the mental state and may (I believe) have signs of distention but NO Pain. There will be the mental emotional melancholy (yu). Stagnation, Zhi, is the second stage of the liver problem. (Thus we have " Liver Depression Qi stagnation " . ) These are the signs of distention WITH PAIN or other symptoms. The problem is that because of the nature of liver qi to flow outwards the difference between " depression " and " stagnation " is often missed. Indeed Dr. Wen has told me that this is an advanced concept but vital to the fine-tuning of the diagnosis and formula. And in the original, I've seen, the two terms are often interchanged and/or used together. Liver " Depression " then only has the mental aspect, and I suspect (although I haven't researched it) that " constraint " is the term used for Zhi or " stagnation " . From these stagnation stage the liver qi can go to the other organs, most commonly to the Spleen or Stomach, or upward with fire or heat to the head. With heat you have the beginning of the damage to the blood and deficiency in the liver blood. (So with this, you would have to refine your second to last paragraph. Here we would redefine the symptoms you mentioned as those belonging to Yu or Zhi. ) Qin Bo-Wei rather famously reinforces the concept of Qi being a " material " force and thus in the liver, Qi and Blood being the Substance of the liver and Yin and Yang being the Activity. (this is unlike our usual pairing of Yin to blood and Yang to Qi). The other problem with the Qin Bo-Wei is that he uses the two words Liver Qi to define counter flow. (This might be a rather idiosyncratic use even in Beijing as the term usually means simply a liver depression issue, I'll research this.) But in any case from page 11 (Chase) we get a definition: " [ thus liver qi disease] appears [ clinically] in the form of a horizontal counterflow that may extend further to influence other viscera. " He then goes on to say that liver depression can progress to liver qi (counter flow) but that liver qi (counter) flow will not produce liver depression. So these are really interesting issues. It goes a long way to explain the differences in using Chai Hu, Yu Jin and then the Yin and blood herbs, Gou Qi zi, bai shao, etc... In addition we have the implication of the weak spleen being overacted on and thus why Wen Dan Tang is so effective as a " liver/GB " formula. I believe (as Marnae and I discussed here) that depression is a mis-use of the word. From my friend, he says that stagnation is a better word for the 6 stagnations. The allusion (?) to a mental depression only applies to the liver Qi and then as sort of a pun in Chinese on the mental aspect. It also creates awkward writing where we don't know if we are talking about someone with liver stagnation or feeling like crap. Wiseman has also said that we don't have to use our terminology in front of patients. as a supervisor, you and I both know that that is impossible. Unfortunately, the Depression term is getting embedded. I will do more research but I think a proposal might be to use Stagnation for Yu and Constraint for Zhi. Perhaps Marnae or someone else can help in this and any misconceptions I might have. Thats all for now. I've joined the Translate Chinese group at . It's mainly Lorraine Wilcox and others. We've been delving into this stuff a little also. doug , wrote: > There is quite a section in wiseman on binding depression of liver qi (akak > liver depression or liver qi depression). This is called liver qi > stagnation by maciocia, kapchuk and many others and liver qi constraint by > bensky. Despite the issue of precise terminology in this matter, I note > Wiseman's definition use the term stagnation to define depression. However, > he goes on to point out that in practice, this term depression is used to > mean affect (emotion) damage causing stagnation and just qi flow stoppage > from any cause. It has not always been used that way, though, as Zhu dan > xi appears to have used the term more broadly. However those I queried at > PCOM who read chinese agreed that modern texts tend towards the more > restrictive use of liver depression or depression in general. > > The chief signs are affect-mind depression (what laypeople simply call > depression), vexation (easy to elicit if present), agitation (often > observed), and irascibility (the latter meaning tendency to anger easily), > distension and pain in the ribside, oppression in the chest (which is often > reported as difficulty breathing, I believe) and sighing. Also menstrual > and lower abdominal disorders. However all the other problems associated > with the liver are secondary to phlegm (goiter, plumpit) or spleen invasion > (diarrhea) or heat reversal (cold hands and feet). Of course the wiry > pulse (aka stringlike or bowstring). > > I see things like cold hands and feet and alternating constipation and > diarrhea and alternating sx in general sometimes used to dx liver > depression. How valid is this? Can these be cited somewhere. do we need > to expand the dx for modern america or is it just fine as I wrote it above? > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , wrote: > There is quite a section in wiseman on binding depression of liver qi (aka) liver depression or liver qi depression). This is called liver qi stagnation by maciocia, kapchuk and many others and liver qi constraint by bensky. Despite the issue of precise terminology in this matter, I note Wiseman's definition use the term stagnation to define depression.>>> : How is " binding or liver depression " any more precise than " stagnation " or " contraint " ? To have those physical symptoms doesn't necessarily mean the patient has emotional depression---and viz-a-versa. If we judge through symptom pattern, then I don't see why one isn't as good as another---as long as we are consistent. But if we are looking at the pulses, then these can be three different presentations for someone who does more than the basic TCM pulse diagnosis. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 This is something I had posted in the Tranlate Chinese in reference to yu and zhi. Note that it presents a slightly different from my previous post as it expresses more the opinions of another doctor. More fuel. doug I just had a conversation with a Chinese > colleague. He explained it this way: The > two terms are often interchangable with certain > exceptions. One is just linguistic. Just > as we say ride a horse and drive a car we wouldn't > say drive a horse and ride a car. So, > for exampe zhi for phlegm is inappropriate. The > other exception is more important. > Zhi is mainly used for transitory qi " stagnation " > such as when food is stagnant and > you burp. (I guess you could say the burp is the > zhi) Yu is a chronic pathological > condition. That is why we see the term liver > depression qi stagnation. Gan (liver) yu qi > zhi. There can also be Gan Yu xue xu. Or a liver > disfunction with/because of a blood > deficiency. > In vernacular Chinese this is often shortened to > Liver Qi or Gan Yu. You see this often > in the Qin Bo-Wei translation. > My friend explains that this rather advanced theory > and probally not appropriate for > intitial teaching but informs many a treatment plan. > Zhi type problems may not even > warrant a herb formula whereas Yu problems are > pathologies that are well known. > So in response to Lorraine I would have to rethink > this. Perhaps leave yu with > stagnation and put transitory stagnation for zhi. > Perhaps put another word for yu as > depression still feels arbitrary. I'll get back to > you Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , " " wrote: > I believe (as Marnae and I discussed here) that depression is a mis-use of the word. From my friend, he says that stagnation is a better word for the 6 stagnations. The allusion (?) to a mental depression only applies to the liver Qi and then as sort of a pun in Chinese on the mental aspect. It also creates awkward writing where we don't know if we are talking about someone with liver stagnation or feeling like crap. >>> Doug: Your mention of the confusion between emotional and physiological states is key in translating yu. Your argument is excellent and convincing. " Depression " related to the emotional aspect is consistant with the way we see and discuss liver problems in the pulses. " Depression " is used when a liver pulse shows that emotional expression at the qi depth (using the Nan Jing 3-depths method and its variations). " Stagnation " clearly expresses a more physical issue. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 I'm glad you pointed this out! This has alway bugged the crap out of me. hahaha! doug > , wrote: Despite the issue of precise terminology in > this matter, I note Wiseman's definition use the term stagnation to > define depression.>>> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , " " wrote: >> Just as we say ride a horse and drive a car we wouldn't >> say drive a horse and ride a car. >>> You can drive a horse to exhaustion by riding him too hard, and ride in a car when someone else is driving---because meaning is contextual. The Wiseman style of translation is no guarentee of meaning. In college, we used to translate a poem from a foreign language and, then, without looking at the original, try to translate it back into the original language. It'll drive you nuts to see what you get and how different it is from the original. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , " James Ramholz " <jramholz> wrote: Despite the issue of precise terminology in > this matter, I note Wiseman's definition use the term stagnation to > define depression.>>> > > : > > How is " binding or liver depression " any more precise > than " stagnation " or " contraint " ? you mistook what I was saying here. I was saying if depression is defined with stagnation, it is fallacious to say one is always distnct from the other. I was doubting the supposed distinction made between certain terms as being overly clinically meaningful. I'm with you here. Just choose one. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , " James Ramholz " <jramholz> wrote: > , wrote: > > There is quite a section in wiseman on binding depression of liver > qi (aka) liver depression or liver qi depression). This is called > liver qi stagnation by maciocia, kapchuk and many others and liver > qi constraint by bensky. Despite the issue of precise terminology in > this matter, I note Wiseman's definition use the term stagnation to > define depression.>>> > > : > > How is " binding or liver depression " any more precise > than " stagnation " or " contraint " ? To have those physical symptoms > doesn't necessarily mean the patient has emotional depression---and > viz-a-versa. I agree... I personally don't like the choice 'depression' because it does suggest soemthing to the ear that may not be true. > > If we judge through symptom pattern, then I don't see why one isn't > as good as another---as long as we are consistent. True... > > But if we are looking at the pulses, then these can be three > different presentations for someone who does more than the basic TCM > pulse diagnosis.t Can't comment here - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 On Nov 29, 2003, at 11:36 AM, James Ramholz wrote: > But if we are looking at the pulses, then these can be three > different presentations for someone who does more than the basic TCM > pulse diagnosis. Can you describe them briefly? -- Pain is inevitable, suffering is optional. -Adlai Stevenson Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , " " wrote: > you mistook what I was saying here. I was saying if depression is defined with stagnation, it is fallacious to say one is always distnct from the other. I was doubting the supposed distinction made between certain terms as being overly clinically meaningful. I'm with you here. Just choose one. >>> : Sorry I missed your point. It takes me by surprise when someone agrees with me! Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , Al Stone wrote: > On Nov 29, 2003, at 11:36 AM, James Ramholz wrote: > > > But if we are looking at the pulses, then these can be three > > different presentations for someone who does more than the basic TCM pulse diagnosis. > > Can you describe them briefly? >>> Al: Depression In the liver position, the movement is cosine rather than sine wave or bell curve. If the downward movement starts at the qi depth, then the patient is aware that they are emotionally depressed. If the movement starts from the top of the blood depth, then the depression is subconscious. They are not immediately aware of it emotionally but feel the physical symptoms of depression. If the cosine movement begins at the organ or adapted depth, it is either an old emotion that hasn't fully been resolved, or it is how they feel inside while projecting a different personae. In this last case, you have to compare the movement at the qi and organ depths to each other. Constraint When found in the liver position, this case is a variation of the confined pulse (lao mai). Although Wiseman says the name " firm " is rarely used, this is an apt description. It is a sunken wiry movement whose surface feels well defined. It is often found in people who hold their emotions in (repression) and exhibit much self- control. Even when depleted (xu), they force themselves to work hard and keep up their personal appearances and agendas. Another type of constraint is when the liver movement is blocked by the Pc or at the diaphragm from connecting to the heart. When the liver doesn't connect to and support the shen, the person will be joyless or have a flat affect---which they may erroneously interpret as depression. Stagnant This is often seen as a damp or soggy pulse (ru mai) or choppy pulse (se mai) at any depth. In the liver position, this type of movement reflects the action or invasion of earth against the 5-Phase control (ke) cycle. Liver may have been weakened earlier by emotions which interfere with the liver's action of moving and smoothing the qi. In the case of choppiness, blood stasis is also involved in the middle jiao. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , " " wrote: Perhaps leave yu with > > stagnation and put transitory stagnation for zhi. > > Perhaps put another word for yu as > > depression still feels arbitrary. While interesting, the choice of terms is really besides the point to me. If one assumes a technical language should be transparent to the reader, in other words that a reader will need to go no farther than his own brain to understand the term, then term choice becomes paramount. I assume the medical language should not be transparent and is in fact not transparent to a chinese layperson in the original chinese. So whether stagnation says it better than depression is of less interest to me than whether I know what chinese word the author is translating (thus it must be glossed somewhere). Thus I require a dictionary to define every unfamiliar term. I know what thirst is, but I will never understand any connotation of yu or zhi without extensive explanation and definition. What I need is a standard keyed to the chinese. So why not adopt wiseman, the only existing standard, as a revisable first draft. Wiseman was not commissioned to do this work, so its up to us to adopt it in part or in whole. But what better place to start than an actually comprehensive glossary. We can start by debating those relatively few (300 or so) terms that Bensky and GM have chosen to gloss. Those are the main terms in english where there are competing definitions. No other terms have been glossed by these other authors. Let's even include Chen, but the list of glossed terms still stays small. Why not use wiseman terms when he is the only one who has glossed certain terms at all. One can always choose another term when actually translating. But face it, no comprehensive source oriented dictionary written by a native english speaker is going to surface any time soon. And BP and Paradigm are committed to Wiseman. We can ask Marnae, but I think Churchill Livingstone may go that way as well. I would say more books and other high quality information in english on chinese medicine come from these two sources than all the others combined. Besides BP and Paradigm books, the only ones I crack on a daily basis are Bensky. Finally, is zhi (wiseman:stagnation) really considered transitory by most or all authors. I can't say. I can say I have thought qi stagnation is usually treated with herbs like chen pi, zhi ke and hou po, while liver qi depression is treated with herbs like chai hu, xiang fu and he huan pi. It would seem that both of these things can be long standing. I do agree that qi stagnation is secondary to liver qi depression, but I believe it also may be secondary to food or phlegm or damp accumulation or qi vacuity. When the qi stagnation is secondary to any one of these other things, one does not see chai hu and xiang fu used, but the former herbs instead. The most important point about language is when it leads me to different clinical choices. when one reads a case study or sees the representative formula chosen to illustrate the treatment of a particular pathomechanism, it becomes pretty clear whether they what the doc was thinking by his herb choice, regardless of his term choice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 I agree that the only thing to do would be start with Wiseman and Ye. I bet we could find less than 50 arguements if we went through the entire dictionary. I will argue for some transparency. But there is transparent and then there is opaque. Last week we heard of the professors who said that they didn't understand texts in the Wiseman standard. The problem in " look it up in the dictionary " terms is that it becomes very hard to talk about or discuss the issues of the term itself. As we have seen with depression and stagnation. Yes, not holding to transparency allows one make more " accurate " translations but I think it inhibits " prose " or the transmission of English ideas to English speaking readers. This is what I really fear. And although I won't defend Giovanni this may be the issue at hand. He is writing out of his experience and understanding of . (And remember he was a long-time student of Shen, not TCM) For him, it's not really about the terms he uses but whether you agree with the Medicine as he presents it. People are now arguing that it and the Web as simplistic (which they very well may be). But then look at Fundamental et al, which seem to just as if not more " neatly wrapped up " . Here it is the opposite, non-transparent language that leaves little room for " play " of the explanation in English. (Incidently, the two Chinese colleagues offered two different explanations of yu and zhi and they would seem to be contridictory to the Chase translation and Wiseman. Both of those professors are students of those who studied under Qin-Bo Wei in Beijing and are very familiar with his writings. One seems to be saying that zhi is transitory (as the Deng book explains as being resolved through a burp or fart) , the other that zhi is a deeper continuation of yu. ) I'm going to sit down with the two of them and some others and try to hammer this out. Your characterization of the herbs is right on target. doug , " " wrote: > , " " wrote: > > Perhaps leave yu with > > > stagnation and put transitory stagnation for zhi. > > > Perhaps put another word for yu as > > > depression still feels arbitrary. > > While interesting, the choice of terms is really besides the point to me. If one > assumes a technical language should be transparent to the reader, in other > words that a reader will need to go no farther than his own brain to > understand the term, then term choice becomes paramount. I assume the > medical language should not be transparent and is in fact not transparent to a > chinese layperson in the original chinese. So whether stagnation says it better > than depression is of less interest to me than whether I know what chinese > word the author is translating (thus it must be glossed somewhere). Thus I > require a dictionary to define every unfamiliar term. I know what thirst is, > but I will never understand any connotation of yu or zhi without extensive > explanation and definition. What I need is a standard keyed to the chinese. > > So why not adopt wiseman, the only existing standard, as a revisable first > draft. Wiseman was not commissioned to do this work, so its up to us to adopt > it in part or in whole. But what better place to start than an actually > comprehensive glossary. We can start by debating those relatively few (300 > or so) terms that Bensky and GM have chosen to gloss. Those are the main > terms in english where there are competing definitions. No other terms have > been glossed by these other authors. Let's even include Chen, but the list of > glossed terms still stays small. Why not use wiseman terms when he is the > only one who has glossed certain terms at all. One can always choose another > term when actually translating. But face it, no comprehensive source oriented > dictionary written by a native english speaker is going to surface any time > soon. And BP and Paradigm are committed to Wiseman. We can ask Marnae, > but I think Churchill Livingstone may go that way as well. I would say more > books and other high quality information in english on chinese medicine come > from these two sources than all the others combined. Besides BP and > Paradigm books, the only ones I crack on a daily basis are Bensky. > > Finally, is zhi (wiseman:stagnation) really considered transitory by most or all > authors. I can't say. I can say I have thought qi stagnation is usually treated > with herbs like chen pi, zhi ke and hou po, while liver qi depression is treated > with herbs like chai hu, xiang fu and he huan pi. It would seem that both of > these things can be long standing. I do agree that qi stagnation is secondary to > liver qi depression, but I believe it also may be secondary to food or phlegm or > damp accumulation or qi vacuity. When the qi stagnation is secondary to any > one of these other things, one does not see chai hu and xiang fu used, but the > former herbs instead. The most important point about language is when it > leads me to different clinical choices. when one reads a case study or sees the > representative formula chosen to illustrate the treatment of a particular > pathomechanism, it becomes pretty clear whether they what the doc was > thinking by his herb choice, regardless of his term choice. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 29, 2003 Report Share Posted November 29, 2003 , " " wrote: > Incidently, the two Chinese colleagues offered two different explanations of yu and zhi and they would seem to be contridictory to the Chase translation and Wiseman. > Both of those professors are students of those who studied under Qin-Bo Wei in Beijing and are very familiar with his writings. One seems to be saying that zhi is transitory (as the Deng book explains as being resolved through a burp or fart), the other that zhi is a deeper continuation of yu.) >>> Doug: The only logical conclusion to draw here is that Qin-Bo Wei was wrong! What he wrote down was not what he *meant*; and what he said was misunderstood by his students. I can't tell you how many times it's happened to me. ;-) To avoid situations like these, this is why we need a standard. Jim Ramholz Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 , " " wrote: when one reads a case study or sees the > representative formula chosen to illustrate the treatment of a particular > pathomechanism, it becomes pretty clear whether they what the doc was > thinking by his herb choice, regardless of his term choice. > i find that in reviewing student clinic charts, the formula and the pattern (both usually chosen for second year student interns by their supervisor) frequently do not match. If the formula seems helpful, i usually instruct the students to change the pattern / tx principle to one that more closely matches the formula. A common example of this is a pattern usually rendered as " Liver Qi Stagnation with Damp Retention " in a case with a primary complaint of musculoskeletal pain for which the formula recommended is Duhuo Jisheng Tang. Since i am the only non-Chinese clinic supervisor at our school, this makes me wonder if the concept of closely related formulas and patterns isn't considered so important by the Chinese -- or if it is a circumstance of the individual's level of training with regard to herbs vs acumoxa or tuina. Do others here have similar experiences? robert hayden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 A common example of this is a pattern usually rendered as " Liver Qi Stagnation with Damp Retention " in a case with a primary complaint of musculoskeletal pain for which the formula recommended is Duhuo Jisheng Tang. >>>>To me looking at the formula is the only truly informative step. While literature may explain or at times excuse diagnosis's, only the formula tells me what the practitioner is really thinking, assuming they know CM. Your example is way off on that account, unless the formula was modified in which case again one can understand the story from the formula alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 , " Alon Marcus " <alonmarcus@w...> wrote: >>>>To me looking at the formula is the only truly informative step. While literature may explain or at times excuse diagnosis's, only the formula tells me what the practitioner is really thinking, assuming they know CM. Your example is way off on that account, unless the formula was modified in which case again one can understand the story from the formula > alon > i agree with the first statement, and i think this is what Todd was getting at in the earlier post. Re the use of Duhuo Jisheng Tang, i wonder if it is a similar case to the Taiwanese doctor you visited who prescribed DHJST for a majority of low back pain cases. Generally when DHJST is prescribed at my school, it is in Sun Ten capsules. rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 , " kampo36 " <kampo36> wrote: Since i am > the only non-Chinese clinic supervisor at our school, this makes me > wonder if the concept of closely related formulas and patterns isn't > considered so important by the Chinese -- or if it is a circumstance > of the individual's level of training with regard to herbs vs acumoxa > or tuina. Do others here have similar experiences? I think I frequently see the same thing and have wondered as you have. According to my reading of Judith Farquhar, practice is mainly about using theory as the pivot into the essentially empirical archive of CM. Diagnosis has no other utility than that. I am paraphrasing here and I don't know if I agree, but I do think this may actually be the modus operandi of many docs with whom I have observed. At PCOM, the results of a recent chart survey showed a high correlation between dx and tx with acupuncture. We did not survey for herbs, which is where I often detect the discrepancy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 , " " wrote: > At PCOM, the results of a recent chart survey showed > a high correlation between dx and tx with acupuncture. We did not survey for > herbs, which is where I often detect the discrepancy. > Yes, this is precisely what i am seeing. So are we seeing acupx which reflects the pattern and formulae which reflect more of an empirical emphasis? Again, i suspect the training may play a part. One doc was the student of a _very_ famous acupuncturist, another an internationally known teacher of tuina. Not to impugn their prescribing skills at all as they are all fine physicians, just wondering that if we had a student of Qin Bowei or Pu Fuzhou on staff if the situation wouldn't be different. rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 Re the use of Duhuo Jisheng Tang, i wonder if it is a similar case to the Taiwanese doctor you visited >>>I think with him it was necessity of lack of time. So if one has back pain then give DHJST not any other reseon Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 30, 2003 Report Share Posted November 30, 2003 As far as acupuncture, remember that many styles of acupuncture do not use TCM dx. So that i would actually except divergence in acupuncture much more than in herbal practice alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.