Guest guest Posted May 8, 2009 Report Share Posted May 8, 2009 Dear Angela, on the paclage should be written the ratio between Drug and Extract. In Europe we use D:E, then the value. In example: D:E = 5:1 means that one gram of extract coincide with five grams of the herb. So, Shu Di Huang D:E 5:1 means that 1 gram of the powder is the same of 5 grams of the herb. Thus the problem: raw herb or dried herb (Drug)? Since a dried extract from raw herb at a ratio 5:1 means that 1 gram is as 5 grams of the raw herb, is very different from a dried extract from dried herb (that is one fifth of the raw herb): 1 gram in this case, is the same as about 25 grams of raw herb! Hence a low or excessive dosage! Not so simple, but with a bit of patience... Second problem: often raw vegetables has not the active principle we wish to give. I.e.: fresh, raw tomatoes have not lycopene, but dried or cooked tomatoes have it; Qing hao, Artemisia annua, has no artemisine when harvested; it forms itself only dried from (6 to 20%; but over one minute in decoction destroy it!). This is the question: we manage raw or dried herbs? It's a really great difference. Regards and big hugs, _____ Da: Chinese Medicine Chinese Medicine Per conto di Angela Pfaffenberger, PH.D. Inviato: venerdì 8 maggio 2009 17.56 A: Chinese Medicine Oggetto: Re: Herbs I keep being confused if there are any real differences in quality or price between the lines of available herbs, such as Evergreen, KCP, Sun Ten/Brion. Someone told me that they are coming out of the same factories in Taiwan, is that true? Anyone tried several lines and thinks they differ? I am using Evergreen right now, and I am not happy with the results I am getting, but I used to have a raw herb pharmacy and of course the powders won't match the efficacy, but I thought they would come close. Regards, Angela Pfaffenberger, Ph.D. angelapfa (AT) comcast (DOT) <angelapfa%40comcast.net> net www.InnerhealthSalem.com Phone: 503 364 3022 - yehuda frischman @ <%40> ; TCM Thursday, May 07, 2009 8:21 PM Re: Terminology and Etymology My dear friend Z'ev, In my very humble and insignifcant opinion, I believe that the approach you are taking is dogmatic. Just because no one of stature chooses to use the term sedate to describe the phenomenon of calming an irritable and replete liver, doesn't mean that its use doesn't have merit. That is specifically why I, as an English speaker, chose to delve into the etymological root of the word, to understand as best as possible what the original intent may have been before modern usage bastardized it. And it seems to be a very appropriate word to describe a process that we undertake as clinicians. I would add, though, that I think that the main problem that we have is with action verbs. It is there that our controversy seems to be playing out. I admire your attempt to " think " Chinese, but as with Hebrew, which I am fluent in, it is a great leap to go from being able to read and even speak a foreign language, while still thinking in English, to get to the point where one actually thinks in the language. I still think in English, and sometimes make silly mistakes in translating literally, when engaging in Hebrew conversations. When I studied in Israel for two years, and lived in an all Hebrew speaking environment, it took me about 3 months before I actually realized that I was thinking in Hebrew. But that was when I was 22. As we age, we become less resilient and its much harder to get back that thought process now in my late 50s, though I speak to patients and family in Hebrew nearly daily. " Ah but I was so much older than, I'm younger than that now " The point I'm trying to make is that sure it's possible, but I would suggest that it's very, very difficult to get yourself to think in a foreign language, and especially, and especially for a Westerner, if that language is Chinese which is unlike any Western language, even more so than Hebrew. And without thinking in Chinese, I don't believe that it's possible to develop a Chinese mindset. That being said, I am not suggesting that it is appropriate to create a new Bio-medically savvy, interpretive Western Chinese medicine. If that evolves in the next 100 years, it may not be a bad thing, necessarily. But as our sages say, " Who is the wise person, the one who learns from all people. " We live in a world of tremendous opportunities to acquire information. There is tremendous connectivity and many are attempting all kinds of eclectic blendings of old and new. I feel that if we patiently are able to develop viable theory behind successful clinical practice than we can grow a wonderful branch onto the beautiful Chinese medical tree. But it has to be connected to the trunk, and it has to be connected to the roots. Otherwise it won't have the integrity or viability to survive. This is the foolishness of the New Age movement, in my opinion. Either it is rootless, or its roots come from paganism. I don't think it will last any longer than its flim flam salesmen who hawk their wares at health consciousness conventions, are around. There is much wisdom in the West as well as the East. Let us use the method that we have acquired wisdom, to continue to due so, but without the arrogance of claiming soemthing which we adapt is our birthright. Having said that, there is a lot in Chinese medicine that is universally understandable by both layperson and practitioner, i.e. hot, cold, supplement, drain, seasons, phases, etc. We just need to understand it in the original context before adapting it to conditions here in the West. As I said to RoseAnne, I am very concerned with the laxity in which terms are interchanged in English without precision. This is why I feel that understanding etymology is essential in this adaptation process. Unfortunately, we don't agree, otherwise, I don't think that you would have a problem with my usage of sedation as a term which implies calming, and different from anesthetizing. The difficulty arises because of poor translation efforts at the beginning of the transmission of Chinese medicine to the West. It shows how easily poor translation can lead to long-term misunderstandings of root principles in our medicine. We are still using some of these terms and concepts today! This difficulty remains with many mainland Chinese translators, who do not adequately understand the target language and culture (English or other Western languages), and non-professional Western translators. Ideal is a team of native Chinese speakers who practice Chinese medicine who know English well with native English-speakers who know medical Chinese well. Lately, many texts have used this team approach to translation. I agree with you, but being able to speak and think in English is not enough. Language needs to be studied with precision, and, as I said earlier, when terms connoting actions, meaning verbs are considered, it is essential the the source of the verb be considered in order to be viable. I would suggest that the same process needs to take place in Chinese--that the Radicals need to be considered when understanding the characters. Nigel Wiseman is a professional linguist, fluent in several languages. While other term choices may be valid for technical Chinese terms, I trust his judgment when it comes to English term choices. He has done the hard work and research, and if one is going to challenge his term choices, they need to have the chops to do so. . I am not in any way questioning the wisdom of the choices that an eminent scholar such as he may have chosen. But I am not interested in translating terms. I am interesting in understanding what idea is being conveyed, and what the terms mean. Looking in a dictionary to figure out arcane or scholarly English terminology does not explain to me what a given action is meant necessarily. That is why etymology is so important, and like I said, both ways, and if a term cannot be translated appropriately in one word, then it should be left with a description rather than a lame one word proximation which helps neither scholar nor clinician. Respectfully, --- On Thu, 5/7/09, <zrosenbe (AT) san (DOT) <zrosenbe%40san.rr.com> rr.com> wrote: <zrosenbe (AT) san (DOT) <zrosenbe%40san.rr.com> rr.com> Re: Terminology and Etymology @ <%40> Thursday, May 7, 2009, 12:30 PM Yehuda, Not much time right now, but I must disagree with you. If we are resigned to a 'Western mindset', we will never understand Chinese medicine properly, but will simply end up making Chinese medicine " in our own image " . And don't we have enough biomedicine already without turning tranditional medicines into another form of the same? I believe we need to create a 'virtual Chinese medicine mindset' by studying the classical medical texts and theory, and then translate that out clinically. There are accurate translations of terms and functions, and I don't know one reputable source left that still uses 'sedate' for the acupuncture treatment method of xie/drainage. With sedation there is no movement or circulation, and acupuncture/ moxa always circulates the qi. Having said that, there is a lot in Chinese medicine that is universally understandable by both layperson and practitioner, i.e. hot, cold, supplement, drain, seasons, phases, etc. We just need to understand it in the original context before adapting it to conditions here in the West. The difficulty arises because of poor translation efforts at the beginning of the transmission of Chinese medicine to the West. It shows how easily poor translation can lead to long-term misunderstandings of root principles in our medicine. We are still using some of these terms and concepts today! This difficulty remains with many mainland Chinese translators, who do not adequately understand the target language and culture (English or other Western languages), and non-professional Western translators. Ideal is a team of native Chinese speakers who practice Chinese medicine who know English well with native English-speakers who know medical Chinese well. Lately, many texts have used this team approach to translation. Nigel Wiseman is a professional linguist, fluent in several languages. While other term choices may be valid for technical Chinese terms, I trust his judgment when it comes to English term choices. He has done the hard work and research, and if one is going to challenge his term choices, they need to have the chops to do so. . On May 7, 2009, at 11:38 AM, yehuda frischman wrote: > But returning to our original topic, let me posit another idea: > The medicine we practice in the English speaking Western world is > not the same as is practiced in the East, for the same reason: The > mindset that we bring to our practices is one that was formed by our > upbringing, education and environment. We think like Westerners, > whether we like it or not. Therefore, I would contend, that unless > we speak and think in Chinese when we see patients, we are fitting a > round peg into a square hole, by attempting to translate terms > literally, without considering the etymology of the English. Look > at Xie, Qing and Wen for example: When we look at the formula " Xie > Bai San, " it is translated as " Drain the White Powder. " Let's look > for a minute at the etymology of drain. Drain comes from the Middle > English term, " dreinen " which means to filter as in the quote by Sir > Francis Bacon, " Salt water, drained through twenty vessels of earth, > hath > become fresh. " This seems to fit nicely with the idea of gently > filtering the heat from the lungs which makes this formula so > effective for small children as opposed to " Qing " as in the formula > " Qing Fei Yin " which is translated as " Clear the Lungs Drink. " > Clear comes from the Old French " cler " which can mean free of > encumbrance. With this formula, phlegm is transformed and cleared > out, perhaps a little more aggressively. I can't comment on the tem > " Wen " because I am not familiar with its usage in Chinese, though I > would assume that it's implication is anesthesia. But if that's the > case, that would be very different than sedate. Anesthetize comes > from the Greek anaisthet which means without feeling. > > Let me summarize: 1. It would appear that Classic Chinese medicine > was more concerned with clinical signs rather than subjective > symptoms, in determining the terminological choices. 2. It is very > difficult, if not next to impossible for someone who is not equally > fluent in Chinese and English to clearly develop the mindset of the > ancient Chinese physician. It is difficult enough for the modern > Chinese physician/scholar. I would suggest as an ignorant outsider, > that this would be because the terminology is integrated and so > completely different from Western languages. 3. I would suggest > that as Westerners we need to take a two step process in proximating > what Chinese doctors meant in using Medical terminology: First, > Analyze carefully the context of the terms used in their original > text, and second, determine the etymological root of translated terms. > > Based upon the above three points, I come to a different conclusion > then heretofore: that the origin of the term sedate in English has > a very different connotation than the connotation of the term > anesthetize, and based upon the above discussion and research I > find it less objectionable to use it in the context that I chose, to > quiet the liver, which is very different than calming the liver. > > Thank you for your eminent challenge. Even if we agree to disagree > may our discussions have always have the same collegiality as Bais > Hillel and Bais Shammai: for the sake and pursuit of knowledge and > truth. > > Respectfully, > > > Yehuda Chair, Department of Herbal Medicine Pacific College of Oriental Medicine San Diego, Ca. 92122 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.