Jump to content
IndiaDivine.org

Translation of Spleen in TCM

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Can anyone explain the understanding of " Pi " as " Spleen " anatomically or

energetically?

Where did this begin?

 

The spleen is a lymphatic organ that is integral in blood regeneration

(breakdown of erythrocytes),

but how did this become the primary organ in digestion in the Chinese

medicine sense?

In other words, how come Pi doesn't mean Pancreas?

 

Does this understanding originate from the Neijing from measuring weight and

length of organs from cadavers?

 

Since this organ is the strangest in translation from " energetic " zang

understanding to biomedical physiology,

much thanks for any scholarship on this...

 

K.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi Kokko,

 

Did you read about Dr. Denise Faustman's work as a Harvard Biomedical researcher

on diabetes mellitus? This describes her faculty post at Harvard Medical

School. She's an MD, PhD.

http://www.massgeneral.org/diabetes/faculty_faustman.htm

And this describes her discovery:

http://www.massgeneral.org/diabetes/%5Claboratory_type1.htm

Here's the back story from the NY Times which is interesting as well as

provocative.

http://www.nytimes.com/2004/11/09/health/09diab.html

 

In recent years she's been part of the research to find new stems cells for

pancreatic islets. She accidentally discovered in her animal models that they

already had pancreatic islet stem cells for producing insulin in their spleens

(!!!!) By blocking the autoimmune activity in the diabetic mice, stem cells

from their spleens replaced the T-cell destroyed pancreatic islet cells.

 

I've always maintained as a physiology instructor that Western science is very

young. There may be many more correlations. I've recently had to change my

teaching to accommodate new information about mast cells. They are not from

basophils moving from the circulation to the interstitial tissues. They have

their origins in the spleen. I've come to admire many of Chinese medicine's

observations as empirically relevant to my Western science studies. CM

correlates Kidney and sexual function which is supported in Western science if

you look at gonad and kidney/adrenal development.

 

My two cents on this subject.

 

Respectfully,

Emmanuel Segmen

 

 

Link to comment
Share on other sites

John,

 

 

 

Check out

 

Purpose »Ö, Elation ´î, and the Pancreas ç£ by Dan Bensky,

D.O.

 

 

 

Where he states, ¡ÈLet us take the pi ç£ as an example. This word is

usually

translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I know

the only description of the structure of the pi in the classics is in

chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

translates, ¡ÆThe pi weighs two catties and three ounces. Its flat width

is

three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

fat.¡Ç

 

This description, along with the ritual use, seem to me to fit

the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

the organ, pancreas is also a better fit¡Ä.¡É

 

He goes on to explain more¡Ä

 

-

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Jason,

 

Thanks for the passage :

http://www.siom.edu/resources/faculty/d-bensky/MAJfall92

 

Yes, concerning the Earth Zang

 

The Spleen makes a lot of sense for Controlling and Manufacturing Xue (Red

pulp of Spleen)

and for regulation of Ying (White pulp of Spleen rich in B and T

lymphocytes);

also look at these psycho-somatic connections from the Ancient Greek and

Talmud perspective:

 

" In French <http://en.wikipedia.org/wiki/French_language>, spleen refers to

a state of pensive sadness or

melancholy<http://en.wikipedia.org/wiki/Melancholy>.

It has been popularized by the poet Charles

Baudelaire<http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire>(1821¨C1867)

but was already used before, in particular in the

Romantic <http://en.wikipedia.org/wiki/Romanticism> literature (18th

century). The connection between *spleen* (the organ) and

*melancholy<http://en.wikipedia.org/wiki/Melancholy>

* (the temperament) comes from the humoral

medicine<http://en.wikipedia.org/wiki/The_four_humours>of the ancient

Greeks <http://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Greeks>. One of the humours

(body fluid) was the black

bile<http://en.wikipedia.org/wiki/Bile_%28biology%29>,

secreted by the spleen organ and associated with melancholy. In contrast,

the Talmud <http://en.wikipedia.org/wiki/Talmud> (tractate Berachoth 61b)

refers to the spleen as the organ of

laughter<http://en.wikipedia.org/wiki/Laughter>,

possibly suggesting a link with the

humoral<http://en.wikipedia.org/wiki/Humourism>view of the organ. "

http://en.wikipedia.org/wiki/Spleen

 

but yes, the Pancreas makes a lot more sense in the sense of Earth phase

digestive organ...

1. 1st of all, it is* Yellow.

*2. It's undisputed Endocrine (glucagon and insulin), Exocrine (pancreatic

enzymes) digestive functions

3. The description from the Nanjing seems to fit the pancreas better

(Bensky)

 

*Did the French Jesuits translate " Pi " as " Spleen " , because of a

euro-centric understanding of the Spleen (as a humoral organ from the

Greeks) sharing the same connotation of " melancholy " as the Chinese? It

would be fitting and easy for translation.

*

K.

 

2008/8/10

 

> John,

>

> Check out

>

> Purpose ־, Elation ϲ, and the Pancreas Ƣ by Dan Bensky, D.O.

>

> Where he states, " Let us take the pi Ƣ as an example. This word is usually

> translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

> is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I

> know

> the only description of the structure of the pi in the classics is in

> chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

> translates, 'The pi weighs two catties and three ounces. Its flat width is

> three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

> fat.'

>

> This description, along with the ritual use, seem to me to fit

> the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

> overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

> the organ, pancreas is also a better fit¡­. "

>

> He goes on to explain more¡­

>

> -

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Emmanuel and Yehuda,

Thanks for the article and study....

 

There is definitely a lot which will be revealed over time.

Looking forward to the results on the Human study!

 

I'm concerned about the translation of " Pi " to make sure that the ancient

Chinese actually meant Spleen or Pancreas.

Bensky's article passed on by Jason shines some light on that.

 

Also, if we're talking about the Earth phase zang,

the pancreas is yellowish, while the spleen is reddish (filled with blood).

 

If it was French Jesuits who were the first to translate the medical Chinese

into French, then the translation of Pi into Spleen, could have been an

association of the humoral understanding of Spleen from the Ancient Greek as

the melancholic humour with the Chinese understanding of Pi as the zang that

can feel melancholic when out of balance. Since this was a popular theme in

the French imagination, this might not be so far-fetched.

Just a theory. If it's true, then we might have to rewrite the English

textbooks.... ha ha.

 

K.

 

 

 

On Sun, Aug 10, 2008 at 4:33 PM, Emmanuel Segmen <mrsegmenwrote:

 

> Hi Kokko,

>

> Did you read about Dr. Denise Faustman's work as a Harvard Biomedical

> researcher on diabetes mellitus? This describes her faculty post at Harvard

> Medical School. She's an MD, PhD.

> http://www.massgeneral.org/diabetes/faculty_faustman.htm

> And this describes her discovery:

> http://www.massgeneral.org/diabetes/%5Claboratory_type1.htm

> Here's the back story from the NY Times which is interesting as well as

> provocative.

> http://www.nytimes.com/2004/11/09/health/09diab.html

>

> In recent years she's been part of the research to find new stems cells for

> pancreatic islets. She accidentally discovered in her animal models that

> they already had pancreatic islet stem cells for producing insulin in their

> spleens (!!!!) By blocking the autoimmune activity in the diabetic mice,

> stem cells from their spleens replaced the T-cell destroyed pancreatic islet

> cells.

>

> I've always maintained as a physiology instructor that Western science is

> very young. There may be many more correlations. I've recently had to change

> my teaching to accommodate new information about mast cells. They are not

> from basophils moving from the circulation to the interstitial tissues. They

> have their origins in the spleen. I've come to admire many of Chinese

> medicine's observations as empirically relevant to my Western science

> studies. CM correlates Kidney and sexual function which is supported in

> Western science if you look at gonad and kidney/adrenal development.

>

> My two cents on this subject.

>

> Respectfully,

> Emmanuel Segmen

>

>

Link to comment
Share on other sites

I think that this is a very important discussion.  I am curious as to

the etymology of the character Yi2, " pancreas. "  I would be curious as to when

the term originated, and how it was originally used.  Is it a modern

term?   If you look at the character, it to this untrained eye it seems

to have elements of pi2 (spleen),  mu4 (wood), and gan1(liver).

 

Whatcha think?

 

 

 

 

 

 

--- On Sun, 8/10/08, wrote:

 

 

RE: Translation of Spleen in TCM

Chinese Medicine

Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

 

 

 

 

 

 

John,

 

Check out

 

Purpose 志, Elation 喜, and the Pancreas 脾 by Dan Bensky, D.O.

 

Where he states, “Let us take the pi 脾 as an example. This word is usually

translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I know

the only description of the structure of the pi in the classics is in

chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

translates, ‘The pi weighs two catties and three ounces. Its flat width is

three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

fat.’

 

This description, along with the ritual use, seem to me to fit

the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

the organ, pancreas is also a better fit….â€

 

He goes on to explain more…

 

-

 

 

Link to comment
Share on other sites

BTW, Jason, on this selection that you quote from Dan Bensky, I may be wrong,

but it seems to me that the character for pancreas that is  listed in the

title is actually spleen.

 

 

 

 

 

 

--- On Sun, 8/10/08, wrote:

 

 

RE: Translation of Spleen in TCM

Chinese Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:31 PM

 

 

 

 

 

 

I think that this is a very important discussion.  I am curious as to

the etymology of the character Yi2, " pancreas. "  I would be curious as to when

the term originated, and how it was originally used.  Is it a modern

term?   If you look at the character, it to this untrained eye it seems

to have elements of pi2 (spleen),  mu4 (wood), and gan1(liver).

 

Whatcha think?

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

 

--- On Sun, 8/10/08, <@chinesemed icinedoc. com> wrote:

 

<@chinesemed icinedoc. com>

RE: Translation of Spleen in TCM

 

Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

 

John,

 

Check out

 

Purpose 志, Elation 喜, and the Pancreas 脾 by Dan Bensky, D.O.

 

Where he states, “Let us take the pi 脾 as an example. This word is usually

translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I know

the only description of the structure of the pi in the classics is in

chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

translates, ‘The pi weighs two catties and three ounces. Its flat width is

three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

fat.’

 

This description, along with the ritual use, seem to me to fit

the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

the organ, pancreas is also a better fit….â€

 

He goes on to explain more…

 

-

 

 

Link to comment
Share on other sites

That is his point!

 

 

 

-Jason

 

 

 

_____

 

Chinese Medicine

Chinese Medicine On Behalf Of yehuda

frischman

Sunday, August 10, 2008 7:40 PM

Chinese Medicine

RE: Translation of Spleen in TCM

 

 

 

BTW, Jason, on this selection that you quote from Dan Bensky, I may be

wrong, but it seems to me that the character for pancreas that is listed in

the title is actually spleen.

 

 

 

 

 

--- On Sun, 8/10/08, (AT) (DOT)

<%40> com> wrote:

 

(AT) (DOT) <%40> com>

RE: Translation of Spleen in TCM

Traditional_ <Chinese Medicine%40>

Chinese_Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:31 PM

 

I think that this is a very important discussion. I am curious as to the

etymology of the character Yi2, " pancreas. " I would be curious as to when

the term originated, and how it was originally used. Is it a modern term?

If you look at the character, it to this untrained eye it seems to have

elements of pi2 (spleen), mu4 (wood), and gan1(liver).

 

Whatcha think?

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

 

--- On Sun, 8/10/08, <@chinesemed icinedoc. com>

wrote:

 

<@chinesemed icinedoc. com>

RE: Translation of Spleen in TCM

 

Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

 

John,

 

Check out

 

Purpose »Ö, Elation ´î, and the Pancreas ç£ by Dan Bensky,

D.O.

 

Where he states, ¡ÈLet us take the pi ç£ as an example. This word is

usually

translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I know

the only description of the structure of the pi in the classics is in

chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

translates, ¡ÆThe pi weighs two catties and three ounces. Its flat width

is

three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

fat.¡Ç

 

This description, along with the ritual use, seem to me to fit

the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

the organ, pancreas is also a better fit¡Ä.¡É

 

He goes on to explain more¡Ä

 

-

 

 

Link to comment
Share on other sites

But that's the character for pi2.   Yi2 is actually pancreas!

 

 

 

 

 

 

--- On Sun, 8/10/08, wrote:

 

 

RE: Translation of Spleen in TCM

Chinese Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:43 PM

 

 

 

 

 

 

That is his point!

 

-Jason

 

_____

 

Traditional_ Chinese_Medicine

[Traditional_ Chinese_Medicine ] On Behalf Of yehuda

frischman

Sunday, August 10, 2008 7:40 PM

 

RE: Translation of Spleen in TCM

 

BTW, Jason, on this selection that you quote from Dan Bensky, I may be

wrong, but it seems to me that the character for pancreas that is listed in

the title is actually spleen.

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

--- On Sun, 8/10/08, (AT) (DOT)

<% 40> com> wrote:

 

(AT) (DOT) <% 40> com>

RE: Translation of Spleen in TCM

Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40. com>

Chinese_Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:31 PM

 

I think that this is a very important discussion. I am curious as to the

etymology of the character Yi2, " pancreas. " I would be curious as to when

the term originated, and how it was originally used. Is it a modern term?

If you look at the character, it to this untrained eye it seems to have

elements of pi2 (spleen), mu4 (wood), and gan1(liver).

 

Whatcha think?

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

--- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d icinedoc. com>

wrote:

 

<@chineseme d icinedoc. com>

RE: Translation of Spleen in TCM

 

Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

 

John,

 

Check out

 

Purpose 志, Elation 喜, and the Pancreas 脾 by Dan Bensky, D.O.

 

Where he states, “Let us take the pi 脾 as an example. This word is usually

translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I know

the only description of the structure of the pi in the classics is in

chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

translates, ‘The pi weighs two catties and three ounces. Its flat width is

three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

fat.’

 

This description, along with the ritual use, seem to me to fit

the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

the organ, pancreas is also a better fit….â€

 

He goes on to explain more…

 

-

 

 

Link to comment
Share on other sites

Exactly! Did you read the article?

 

 

 

-Jason

 

 

 

_____

 

Chinese Medicine

Chinese Medicine On Behalf Of yehuda

frischman

Sunday, August 10, 2008 10:15 PM

Chinese Medicine

RE: Translation of Spleen in TCM

 

 

 

But that's the character for pi2. Yi2 is actually pancreas!

 

 

 

 

 

--- On Sun, 8/10/08, <@chinesemed

<%40Chinese Medicine> icinedoc.com> wrote:

 

<@chinesemed

<%40Chinese Medicine> icinedoc.com>

RE: Translation of Spleen in TCM

Traditional_ <Chinese Medicine%40>

Chinese_Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:43 PM

 

That is his point!

 

-Jason

 

_____

 

Traditional_ Chinese_Medicine

[Traditional_ Chinese_Medicine ] On Behalf Of yehuda

frischman

Sunday, August 10, 2008 7:40 PM

 

RE: Translation of Spleen in TCM

 

BTW, Jason, on this selection that you quote from Dan Bensky, I may be

wrong, but it seems to me that the character for pancreas that is listed in

the title is actually spleen.

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

--- On Sun, 8/10/08, (AT) (DOT)

<% 40> com> wrote:

 

(AT) (DOT) <% 40> com>

RE: Translation of Spleen in TCM

Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40. com>

Chinese_Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:31 PM

 

I think that this is a very important discussion. I am curious as to the

etymology of the character Yi2, " pancreas. " I would be curious as to when

the term originated, and how it was originally used. Is it a modern term?

If you look at the character, it to this untrained eye it seems to have

elements of pi2 (spleen), mu4 (wood), and gan1(liver).

 

Whatcha think?

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

--- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d icinedoc. com>

wrote:

 

<@chineseme d icinedoc. com>

RE: Translation of Spleen in TCM

 

Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

 

John,

 

Check out

 

Purpose »Ö, Elation ´î, and the Pancreas ç£ by Dan Bensky,

D.O.

 

Where he states, ¡ÈLet us take the pi ç£ as an example. This word is

usually

translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I know

the only description of the structure of the pi in the classics is in

chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

translates, ¡ÆThe pi weighs two catties and three ounces. Its flat width

is

three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

fat.¡Ç

 

This description, along with the ritual use, seem to me to fit

the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

the organ, pancreas is also a better fit¡Ä.¡É

 

He goes on to explain more¡Ä

 

-

 

 

Link to comment
Share on other sites

Jason,

 

I read what you posted from Bensky quoting Unschuld, in which the Nan Jing seems

to be anatomically describing the pancreas as Pi rather than the Spleen and  I

understand well the implied contention that Pi2 has been mistranslated.

 

 .  But my point is that a different character is used for both.  My question

is what is the origin of the character Yi2, meaning when and what was its first

recorded use in medical literature--is it a modern term, or was it also used in

classical literature?  If it is a modern term, then I understand their and your

contention well.  But if it was used classically, then we need to rethink this

argument.

 

Respectfully,

 

 

 

 

 

--- On Mon, 8/11/08, wrote:

 

 

RE: Translation of Spleen in TCM

Chinese Medicine

Monday, August 11, 2008, 4:49 AM

 

 

 

 

 

 

Exactly! Did you read the article?

 

-Jason

 

_____

 

Traditional_ Chinese_Medicine

[Traditional_ Chinese_Medicine ] On Behalf Of yehuda

frischman

Sunday, August 10, 2008 10:15 PM

 

RE: Translation of Spleen in TCM

 

But that's the character for pi2. Yi2 is actually pancreas!

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

--- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d

<% 40chinesemedicin edoc.com> icinedoc.com> wrote:

 

<@chineseme d

<% 40chinesemedicin edoc.com> icinedoc.com>

RE: Translation of Spleen in TCM

Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40. com>

Chinese_Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:43 PM

 

That is his point!

 

-Jason

 

_____

 

Traditional_ Chinese_Medicine

[Traditional _ Chinese_Medicine ] On Behalf Of yehuda

frischman

Sunday, August 10, 2008 7:40 PM

 

RE: Translation of Spleen in TCM

 

BTW, Jason, on this selection that you quote from Dan Bensky, I may be

wrong, but it seems to me that the character for pancreas that is listed in

the title is actually spleen.

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

--- On Sun, 8/10/08, (AT) (DOT)

<% 40> com> wrote:

 

(AT) (DOT) <% 40> com>

RE: Translation of Spleen in TCM

Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40. com>

Chinese_Medicine

Sunday, August 10, 2008, 6:31 PM

 

I think that this is a very important discussion. I am curious as to the

etymology of the character Yi2, " pancreas. " I would be curious as to when

the term originated, and how it was originally used. Is it a modern term?

If you look at the character, it to this untrained eye it seems to have

elements of pi2 (spleen), mu4 (wood), and gan1(liver).

 

Whatcha think?

 

 

www.traditionaljewi shmedicine. net

 

--- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d icinedoc. com>

wrote:

 

<@chineseme d icinedoc. com>

RE: Translation of Spleen in TCM

 

Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

 

John,

 

Check out

 

Purpose 志, Elation 喜, and the Pancreas 脾 by Dan Bensky, D.O.

 

Where he states, “Let us take the pi 脾 as an example. This word is usually

translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I know

the only description of the structure of the pi in the classics is in

chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

translates, ‘The pi weighs two catties and three ounces. Its flat width is

three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

fat.’

 

This description, along with the ritual use, seem to me to fit

the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

the organ, pancreas is also a better fit….â€

 

He goes on to explain more…

 

-

 

 

Link to comment
Share on other sites

Yehuda,

 

Please read the article I posted this morning:

" Regarding the characters pi2 and yi2:

 

Pi2 Ƣ, generally translated " spleen " , is an old character, occurring a

number of times in texts from the Warring States period (6th-3rd centuries

BC), such as Zhuangzi and Mozi. However, it would appear that all these

early instances of its use are in a different sense, not a reference to an

internal organ; in Zhuangzi for instance it is a substitute for the same

character with the " bone " radical replacing the " flesh " radical ÷ and is

pronounced bi4, meaning " the thigh " . Wang Li and Dazidian both cite Neijing

(2nd-1st centuries BC) as the earliest use of the character in the sense

" spleen/pancreas " . It occurs very frequently in Neijing, of course (roughly

130 times in Suwen and 80 in Lingshu), as in practically all subsequent

medical works.

 

Yi2 ÒÈ " pancreas " is a more recent character. Dacidian 866c defines it

firstly as " the flesh around the spine " , citing Guangyun (1011 AD) as the

first occurrence in this sense; and secondly " the pancreas " , citing a work I

can't find any information on ¸ñÎï´ÖÕ„. Yiji 294a gives the same two

definitions, with Jiyun (1067 AD) cited for the first and the herbal classic

Bencao gangmu (1578 AD) for the second. Obviously, the character doesn't

occur in Neijing.

 

The alternative form of yi2 ¡¸¼§Å®ÌæÔ¡¹ is not listed in either Wang Li or

Dazidian. Dacidian 3923 says that it is an alternative form of ÒÈ, and cites

an instance from the northern Wei dynasty (4th-6th centuries AD). "

Pi2 was used to describe both the Pancreas (digestion) and Spleen (blood)

for reasons written in the article.

http://www.hanacumoxa.com/spleen_pancreas.htm

 

K.

 

 

On Mon, Aug 11, 2008 at 8:57 AM, wrote:

 

> Jason,

>

> I read what you posted from Bensky quoting Unschuld, in which the Nan Jing

> seems to be anatomically describing the pancreas as Pi rather than the

> Spleen and I understand well the implied contention that Pi2 has been

> mistranslated.

>

> . But my point is that a different character is used for both. My

> question is what is the origin of the character Yi2, meaning when and

> what was its first recorded use in medical literature--is it a modern term,

> or was it also used in classical literature? If it is a modern term, then I

> understand their and your contention well. But if it was used classically,

> then we need to rethink this argument.

>

> Respectfully,

>

>

>

>

>

>

> --- On Mon, 8/11/08,

<<%40Chinese Medicine>>

> wrote:

>

>

<<%40Chinese Medicine>

> >

> RE: Translation of Spleen in TCM

> To:

Chinese Medicine <Chinese Medicine%40yaho\

ogroups.com>

> Monday, August 11, 2008, 4:49 AM

>

> Exactly! Did you read the article?

>

> -Jason

>

> _____

>

> Traditional_ Chinese_Medicine

> [Traditional_ Chinese_Medicine ] On Behalf Of

> yehuda

> frischman

> Sunday, August 10, 2008 10:15 PM

>

> RE: Translation of Spleen in TCM

>

> But that's the character for pi2. Yi2 is actually pancreas!

>

>

> www.traditionaljewi shmedicine. net

>

> --- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d

> <% <%25> 40chinesemedicin edoc.com> icinedoc.com>

> wrote:

>

> <@chineseme d

> <% <%25> 40chinesemedicin edoc.com> icinedoc.com>

>

> RE: Translation of Spleen in TCM

> Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40.

> com>

> Chinese_Medicine

> Sunday, August 10, 2008, 6:43 PM

>

> That is his point!

>

> -Jason

>

> _____

>

> Traditional_ Chinese_Medicine

> [Traditional _ Chinese_Medicine ] On Behalf Of

> yehuda

> frischman

> Sunday, August 10, 2008 7:40 PM

>

> RE: Translation of Spleen in TCM

>

> BTW, Jason, on this selection that you quote from Dan Bensky, I may be

> wrong, but it seems to me that the character for pancreas that is listed in

> the title is actually spleen.

>

>

> www.traditionaljewi shmedicine. net

>

> --- On Sun, 8/10/08, (AT) (DOT)

> <% <%25> 40> com> wrote:

>

> (AT) (DOT) <% <%25>

> 40> com>

> RE: Translation of Spleen in TCM

> Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40.

> com>

> Chinese_Medicine

> Sunday, August 10, 2008, 6:31 PM

>

> I think that this is a very important discussion. I am curious as to the

> etymology of the character Yi2, " pancreas. " I would be curious as to when

> the term originated, and how it was originally used. Is it a modern term?

> If you look at the character, it to this untrained eye it seems to have

> elements of pi2 (spleen), mu4 (wood), and gan1(liver).

>

> Whatcha think?

>

>

> www.traditionaljewi shmedicine. net

>

> --- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d icinedoc. com>

> wrote:

>

> <@chineseme d icinedoc. com>

> RE: Translation of Spleen in TCM

>

> Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

>

> John,

>

> Check out

>

> Purpose ־, Elation ϲ, and the Pancreas Ƣ by Dan Bensky, D.O.

>

> Where he states, " Let us take the pi Ƣ as an example. This word is usually

> translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

> is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I

> know

> the only description of the structure of the pi in the classics is in

> chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

> translates, 'The pi weighs two catties and three ounces. Its flat width is

> three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

> fat.'

>

> This description, along with the ritual use, seem to me to fit

> the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

> overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

> the organ, pancreas is also a better fit¡­. "

>

> He goes on to explain more¡­

>

> -

>

>

Link to comment
Share on other sites

The article is wonderful, Kokko!  I will study it this evening in depth. 

Sorry I missed the reference to it this morning.

 

Thanks so much,

 

 

 

 

 

 

--- On Mon, 8/11/08, <johnkokko wrote:

 

<johnkokko

Re: Translation of Spleen in TCM

Chinese Medicine

Monday, August 11, 2008, 4:45 PM

 

 

 

 

 

 

Yehuda,

 

Please read the article I posted this morning:

" Regarding the characters pi2 and yi2:

 

Pi2 脾, generally translated " spleen " , is an old character, occurring a

number of times in texts from the Warring States period (6th-3rd centuries

BC), such as Zhuangzi and Mozi. However, it would appear that all these

early instances of its use are in a different sense, not a reference to an

internal organ; in Zhuangzi for instance it is a substitute for the same

character with the " bone " radical replacing the " flesh " radical é«€ and is

pronounced bi4, meaning " the thigh " . Wang Li and Dazidian both cite Neijing

(2nd-1st centuries BC) as the earliest use of the character in the sense

" spleen/pancreas " . It occurs very frequently in Neijing, of course (roughly

130 times in Suwen and 80 in Lingshu), as in practically all subsequent

medical works.

 

Yi2 胰 " pancreas " is a more recent character. Dacidian 866c defines it

firstly as " the flesh around the spine " , citing Guangyun (1011 AD) as the

first occurrence in this sense; and secondly " the pancreas " , citing a work I

can't find any information on 格物粗談. Yiji 294a gives the same two

definitions, with Jiyun (1067 AD) cited for the first and the herbal classic

Bencao gangmu (1578 AD) for the second. Obviously, the character doesn't

occur in Neijing.

 

The alternative form of yi2 「姬女替月〠is not listed in either Wang Li

or

Dazidian. Dacidian 3923 says that it is an alternative form of 胰, and cites

an instance from the northern Wei dynasty (4th-6th centuries AD). "

Pi2 was used to describe both the Pancreas (digestion) and Spleen (blood)

for reasons written in the article.

http://www.hanacumo xa.com/spleen_ pancreas. htm

 

K.

 

On Mon, Aug 11, 2008 at 8:57 AM, >wrote:

 

> Jason,

>

> I read what you posted from Bensky quoting Unschuld, in which the Nan Jing

> seems to be anatomically describing the pancreas as Pi rather than the

> Spleen and I understand well the implied contention that Pi2 has been

> mistranslated.

>

> . But my point is that a different character is used for both. My

> question is what is the origin of the character Yi2, meaning when and

> what was its first recorded use in medical literature-- is it a modern term,

> or was it also used in classical literature? If it is a modern term, then I

> understand their and your contention well. But if it was used classically,

> then we need to rethink this argument.

>

> Respectfully,

>

>

>

> www.traditionaljewi shmedicine. net

>

>

> --- On Mon, 8/11/08, <@chinesemed icinedoc.

com<%40chinese medicinedoc. com>>

> wrote:

>

> <@chinesemed icinedoc. com<%40chinese

medicinedoc. com>

> >

> RE: Translation of Spleen in TCM

> <Traditional_

Chinese_Medicine %40. com>

> Monday, August 11, 2008, 4:49 AM

>

> Exactly! Did you read the article?

>

> -Jason

>

> _____

>

> Traditional_ Chinese_Medicine

> [Traditional _ Chinese_Medicine ] On Behalf Of

> yehuda

> frischman

> Sunday, August 10, 2008 10:15 PM

>

> RE: Translation of Spleen in TCM

>

> But that's the character for pi2. Yi2 is actually pancreas!

>

>

> www.traditionaljewi shmedicine. net

>

> --- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d

> <% <%25> 40chinesemedicin edoc.com> icinedoc.com>

> wrote:

>

> <@chineseme d

> <% <%25> 40chinesemedicin edoc.com> icinedoc.com>

>

> RE: Translation of Spleen in TCM

> Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40.

> com>

> Chinese_Medicine

> Sunday, August 10, 2008, 6:43 PM

>

> That is his point!

>

> -Jason

>

> _____

>

> Traditional_ Chinese_Medicine

> [Traditional _ Chinese_Medicine ] On Behalf Of

> yehuda

> frischman

> Sunday, August 10, 2008 7:40 PM

>

> RE: Translation of Spleen in TCM

>

> BTW, Jason, on this selection that you quote from Dan Bensky, I may be

> wrong, but it seems to me that the character for pancreas that is listed in

> the title is actually spleen.

>

>

> www.traditionaljewi shmedicine. net

>

> --- On Sun, 8/10/08, (AT) (DOT)

> <% <%25> 40> com> wrote:

>

> (AT) (DOT) <% <%25>

> 40> com>

> RE: Translation of Spleen in TCM

> Traditional_ <Traditional _Chinese_ Medicine% 40.

> com>

> Chinese_Medicine

> Sunday, August 10, 2008, 6:31 PM

>

> I think that this is a very important discussion. I am curious as to the

> etymology of the character Yi2, " pancreas. " I would be curious as to when

> the term originated, and how it was originally used. Is it a modern term?

> If you look at the character, it to this untrained eye it seems to have

> elements of pi2 (spleen), mu4 (wood), and gan1(liver).

>

> Whatcha think?

>

>

> www.traditionaljewi shmedicine. net

>

> --- On Sun, 8/10/08, <@chineseme d icinedoc. com>

> wrote:

>

> <@chineseme d icinedoc. com>

> RE: Translation of Spleen in TCM

>

> Sunday, August 10, 2008, 5:16 PM

>

> John,

>

> Check out

>

> Purpose 志, Elation 喜, and the Pancreas 脾 by Dan Bensky, D.O.

>

> Where he states, " Let us take the pi 脾 as an example. This word is usually

> translated as Spleen. When we look at the ancient ritual texts the pi that

> is mentioned in sacrifices seem to be a type of sweetbread. As far as I

> know

> the only description of the structure of the pi in the classics is in

> chapter 42 of the Classic of Difficulties (Nan jing) where as Unshuld

> translates, 'The pi weighs two catties and three ounces. Its flat width is

> three inches. Its length is five inches. It has a half catty of dispersed

> fat.'

>

> This description, along with the ritual use, seem to me to fit

> the racemose pancreas better than the spleen. If we are looking for some

> overlap between the biomedical and traditional Oriental understandings of

> the organ, pancreas is also a better fit…. "

>

> He goes on to explain more…

>

> -

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...