Jump to content
IndiaDivine.org

Wisemanese in China...

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hello all, I just had a talk with the professor in charge of

translation for this book and something interesting came up-

 

She said that the 'standard dictionary' for this (series) of books is

one published by the Guangzhou Science and Technology Press, the

editor is Ou Meng (I don't know anything else about him). She said

that Wiseman's book is not held in good regard here " because he

doesn't understand many things about TCM " ... when I pressed her for

details she could only come up with the 5 phases/elements example

(which I don't agree with) so I think this is at least partially a " he

is a foreigner, how could he understand TCM " problem, but it is

interesting to hear her opinion (apparently shared by the people at

the publishing house- PMPH) about Wiseman's work.

 

I'll have to get the recommended dictionary from the library and check

it out, are any of you familiar with it?

 

Henry

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Henry,

You are right, this appears to be a case of foreigner exclusion.

 

I have the Ou Meng dictionary for almost 20 years, and it doesn't

begin to compare with the Wiseman dictionary. Have a look for

yourself, and tell me if you think it is useful for translation

work. Your teacher's comments are false, as Nigel compiled the

" Practical Dictionary " with Feng Ye, a clinician of great reputation

in Taiwan, who sees over 100 patients per day and has memorized

several of the classical texts. Also, one rule of translation is

that there has to be at least one target language speaker, in this

case English, in order for the dictionary to be useful. Nigel also

received input from many clinicians around China, Japan and the West

on the dictionary.

 

The " Practical Dictionary " was a labor of love over a fifteen

year period, and Nigel has gotten a lot of flack, resentment, and,

yes, slander for doing it. No one has gotten rich on it, but I'll

stand behind this work as perhaps the key step in upgrading Chinese

medical literature in the West.

 

I also have a materia medica published in the Ou Meng/Guangzhou

series, and the amount of typos and translation errors is very high.

Bob Flaws has written an article about this, I'll try to find it.

 

 

On Mar 4, 2007, at 12:58 AM, henry_buchtel wrote:

 

> Hello all, I just had a talk with the professor in charge of

> translation for this book and something interesting came up-

>

> She said that the 'standard dictionary' for this (series) of books is

> one published by the Guangzhou Science and Technology Press, the

> editor is Ou Meng (I don't know anything else about him). She said

> that Wiseman's book is not held in good regard here " because he

> doesn't understand many things about TCM " ... when I pressed her for

> details she could only come up with the 5 phases/elements example

> (which I don't agree with) so I think this is at least partially a " he

> is a foreigner, how could he understand TCM " problem, but it is

> interesting to hear her opinion (apparently shared by the people at

> the publishing house- PMPH) about Wiseman's work.

>

> I'll have to get the recommended dictionary from the library and check

> it out, are any of you familiar with it?

>

> Henry

>

>

>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...