Guest guest Posted March 4, 2007 Report Share Posted March 4, 2007 Hello all, I just had a talk with the professor in charge of translation for this book and something interesting came up- She said that the 'standard dictionary' for this (series) of books is one published by the Guangzhou Science and Technology Press, the editor is Ou Meng (I don't know anything else about him). She said that Wiseman's book is not held in good regard here " because he doesn't understand many things about TCM " ... when I pressed her for details she could only come up with the 5 phases/elements example (which I don't agree with) so I think this is at least partially a " he is a foreigner, how could he understand TCM " problem, but it is interesting to hear her opinion (apparently shared by the people at the publishing house- PMPH) about Wiseman's work. I'll have to get the recommended dictionary from the library and check it out, are any of you familiar with it? Henry Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 4, 2007 Report Share Posted March 4, 2007 Henry, You are right, this appears to be a case of foreigner exclusion. I have the Ou Meng dictionary for almost 20 years, and it doesn't begin to compare with the Wiseman dictionary. Have a look for yourself, and tell me if you think it is useful for translation work. Your teacher's comments are false, as Nigel compiled the " Practical Dictionary " with Feng Ye, a clinician of great reputation in Taiwan, who sees over 100 patients per day and has memorized several of the classical texts. Also, one rule of translation is that there has to be at least one target language speaker, in this case English, in order for the dictionary to be useful. Nigel also received input from many clinicians around China, Japan and the West on the dictionary. The " Practical Dictionary " was a labor of love over a fifteen year period, and Nigel has gotten a lot of flack, resentment, and, yes, slander for doing it. No one has gotten rich on it, but I'll stand behind this work as perhaps the key step in upgrading Chinese medical literature in the West. I also have a materia medica published in the Ou Meng/Guangzhou series, and the amount of typos and translation errors is very high. Bob Flaws has written an article about this, I'll try to find it. On Mar 4, 2007, at 12:58 AM, henry_buchtel wrote: > Hello all, I just had a talk with the professor in charge of > translation for this book and something interesting came up- > > She said that the 'standard dictionary' for this (series) of books is > one published by the Guangzhou Science and Technology Press, the > editor is Ou Meng (I don't know anything else about him). She said > that Wiseman's book is not held in good regard here " because he > doesn't understand many things about TCM " ... when I pressed her for > details she could only come up with the 5 phases/elements example > (which I don't agree with) so I think this is at least partially a " he > is a foreigner, how could he understand TCM " problem, but it is > interesting to hear her opinion (apparently shared by the people at > the publishing house- PMPH) about Wiseman's work. > > I'll have to get the recommended dictionary from the library and check > it out, are any of you familiar with it? > > Henry > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.