Jump to content
IndiaDivine.org

Software

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

 

 

> " Bob Damone " <bdamone

> Mon May 12, 2003 10:47:31 AM US/Pacific

> " '' " <

> RE: software

>

> Hi

>  

> Yes.The scanner came with software that already had this ability. I

> simply had to set the OCR to Chinese instead of English.

>  

> The sequence is as follows:

>  

> 1. I scan the Chinese text as editable text with the OCR set to Chinese

> 2. I save the Scanned document as a plain text document

> 3. I open it from within Wenlin

> 4. Wenlin's auto lookup function is active when you pass the cursor over

> the character

>  

> This process primarily saves some dictionary look up time, which can be

> quite burdensome in Chinese if you don't know the sound of that

> corresponds to a given character. Without the sound, one has to go the

> stroke counting way, which takes lots of time.

>  

> It would be interesting to see if one with minimal Chinese language

> training could gain significant access to material by using this method.

> I use it primarily as an aid to translation.

>  

> I am not sure how this process would be different for a MAC. The above

> assumes that I am using Windows XP, which has built-in Chinese language

> ability that one simply has to enable in the language preferences

> somewhere. Jason B. knows much more about the nuts and bolts.

>  

>

 

Chinese Herbs

 

 

" Great spirits have always found violent opposition from mediocre

minds " -- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

We tried to use software to translate Jiao's first

book - what we found was that it worked to an extent

but it also created some weird problems. And for

someone who does not know Chinese the problems would

be worse - when are two character supposed to combined

as a compound (which changes their meaning) and when

are they used individually, when is something

Classical and when is it modern (again presenting

different meanings). It may save some dictionary

time, but I really don't think it would make that much

different to the beginning reader of Chinese and might

confuse them more. If you have a good dictionary, you

have the ability to scroll down and see what compounds

are available etc. Does Wen Lin Do this?

 

Marnae

--- < wrote:

>

>

>

>

> > " Bob Damone " <bdamone

> > Mon May 12, 2003 10:47:31 AM US/Pacific

> > " '' " <

> > RE: software

> >

> > Hi

> >  

> > Yes.The scanner came with software that already

> had this ability. I

> > simply had to set the OCR to Chinese instead of

> English.

> >  

> > The sequence is as follows:

> >  

> > 1. I scan the Chinese text as editable text with

> the OCR set to Chinese

> > 2. I save the Scanned document as a plain text

> document

> > 3. I open it from within Wenlin

> > 4. Wenlin's auto lookup function is active when

> you pass the cursor over

> > the character

> >  

> > This process primarily saves some dictionary look

> up time, which can be

> > quite burdensome in Chinese if you don't know the

> sound of that

> > corresponds to a given character. Without the

> sound, one has to go the

> > stroke counting way, which takes lots of time.

> >  

> > It would be interesting to see if one with minimal

> Chinese language

> > training could gain significant access to material

> by using this method.

> > I use it primarily as an aid to translation.

> >  

> > I am not sure how this process would be different

> for a MAC. The above

> > assumes that I am using Windows XP, which has

> built-in Chinese language

> > ability that one simply has to enable in the

> language preferences

> > somewhere. Jason B. knows much more about the nuts

> and bolts.

> >  

> >

>

> Chinese Herbs

>

> voice:

> fax:

>

> " Great spirits have always found violent opposition

> from mediocre

> minds " -- Albert Einstein

>

 

 

 

 

The New Search - Faster. Easier. Bingo.

http://search.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Wenlin does read compounds. After this discussion, I looked at some of

the classics from the online site at

http://helios.unive.it/~pregadio/ikei.html with Wenlin, and it listed

compounds at the bottom of the page. However, the classics are in an

unusual code setting, so I couldn't get them to match up with Wenlin

properly. I'm still working on it.

 

Having said that, I think that one still needs a course in basic

Chinese grammar, comparing both classical and modern use. The first

section of " Chinese Medical Chinese " by Nigel Wiseman and Feng Ye is a

nice text for that. I don't think it advisable to go into this type

of translation attempt 'cold'.

 

 

On Monday, May 12, 2003, at 12:07 PM, marnae ergil wrote:

 

> We tried to use software to translate Jiao's first

> book - what we found was that it worked to an extent

> but it also created some weird problems. And for

> someone who does not know Chinese the problems would

> be worse - when are two character supposed to combined

> as a compound (which changes their meaning) and when

> are they used individually, when is something

> Classical and when is it modern (again presenting

> different meanings). It may save some dictionary

> time, but I really don't think it would make that much

> different to the beginning reader of Chinese and might

> confuse them more. If you have a good dictionary, you

> have the ability to scroll down and see what compounds

> are available etc. Does Wen Lin Do this?

>

> Marnae

> --- < wrote:

>>

>>

>>

>>

>>> " Bob Damone " <bdamone

>>> Mon May 12, 2003 10:47:31 AM US/Pacific

>>> " '' " <

>>> RE: software

>>>

>>> Hi

>>>  

>>> Yes.The scanner came with software that already

>> had this ability. I

>>> simply had to set the OCR to Chinese instead of

>> English.

>>>  

>>> The sequence is as follows:

>>>  

>>> 1. I scan the Chinese text as editable text with

>> the OCR set to Chinese

>>> 2. I save the Scanned document as a plain text

>> document

>>> 3. I open it from within Wenlin

>>> 4. Wenlin's auto lookup function is active when

>> you pass the cursor over

>>> the character

>>>  

>>> This process primarily saves some dictionary look

>> up time, which can be

>>> quite burdensome in Chinese if you don't know the

>> sound of that

>>> corresponds to a given character. Without the

>> sound, one has to go the

>>> stroke counting way, which takes lots of time.

>>>  

>>> It would be interesting to see if one with minimal

>> Chinese language

>>> training could gain significant access to material

>> by using this method.

>>> I use it primarily as an aid to translation.

>>>  

>>> I am not sure how this process would be different

>> for a MAC. The above

>>> assumes that I am using Windows XP, which has

>> built-in Chinese language

>>> ability that one simply has to enable in the

>> language preferences

>>> somewhere. Jason B. knows much more about the nuts

>> and bolts.

>>>  

>>>

>>

>> Chinese Herbs

>>

>> voice:

>> fax:

>>

>> " Great spirits have always found violent opposition

>> from mediocre

>> minds " -- Albert Einstein

>>

>

>

>

>

> The New Search - Faster. Easier. Bingo.

> http://search.

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Marnae's correct. Identification of compound terms is crucial to

correct translation. In my experience helping others to learn to

translate, failure to identify compound terms is one of the most

common mistakes of beginners.

 

Bob

 

, marnae ergil <marnae@p...>

wrote:

> We tried to use software to translate Jiao's first

> book - what we found was that it worked to an extent

> but it also created some weird problems. And for

> someone who does not know Chinese the problems would

> be worse - when are two character supposed to combined

> as a compound (which changes their meaning) and when

> are they used individually, when is something

> Classical and when is it modern (again presenting

> different meanings). It may save some dictionary

> time, but I really don't think it would make that much

> different to the beginning reader of Chinese and might

> confuse them more. If you have a good dictionary, you

> have the ability to scroll down and see what compounds

> are available etc. Does Wen Lin Do this?

>

> Marnae

> --- <@i...> wrote:

> >

> >

> >

> >

> > > " Bob Damone " <bdamone@e...>

> > > Mon May 12, 2003 10:47:31 AM US/Pacific

> > > " '' " <@i...>

> > > RE: software

> > >

> > > Hi

> > >  

> > > Yes.The scanner came with software that already

> > had this ability. I

> > > simply had to set the OCR to Chinese instead of

> > English.

> > >  

> > > The sequence is as follows:

> > >  

> > > 1. I scan the Chinese text as editable text with

> > the OCR set to Chinese

> > > 2. I save the Scanned document as a plain text

> > document

> > > 3. I open it from within Wenlin

> > > 4. Wenlin's auto lookup function is active when

> > you pass the cursor over

> > > the character

> > >  

> > > This process primarily saves some dictionary look

> > up time, which can be

> > > quite burdensome in Chinese if you don't know the

> > sound of that

> > > corresponds to a given character. Without the

> > sound, one has to go the

> > > stroke counting way, which takes lots of time.

> > >  

> > > It would be interesting to see if one with minimal

> > Chinese language

> > > training could gain significant access to material

> > by using this method.

> > > I use it primarily as an aid to translation.

> > >  

> > > I am not sure how this process would be different

> > for a MAC. The above

> > > assumes that I am using Windows XP, which has

> > built-in Chinese language

> > > ability that one simply has to enable in the

> > language preferences

> > > somewhere. Jason B. knows much more about the nuts

> > and bolts.

> > >  

> > >

> >

> > Chinese Herbs

> >

> > voice:

> > fax:

> >

> > " Great spirits have always found violent opposition

> > from mediocre

> > minds " -- Albert Einstein

> >

>

>

>

>

> The New Search - Faster. Easier. Bingo.

> http://search.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Bob, Marnae, and others hanging on to the language and

translation threads...

 

> Marnae's correct. Identification of compound terms is crucial to

> correct translation. In my experience helping others to learn to

> translate, failure to identify compound terms is one of the most

> common mistakes of beginners.

>

> Bob

 

Identification of compound terms is indeed

a critical aspect of reading, understanding,

interpreting and translating Chinese texts...

 

....one of many.

 

I do not disagree with the development and

use of automata and other gadgets to facilitate

access to data and information and am always

on the lookout for shortcuts and breakthroughs.

 

My earlier post was not intended to discourage

anyone from exploration. It was simply, well,

what it said, i.e., an admonition that we

consider the consequences of automating

intelligence related to Chinese medical

texts along with the consequences of automating

ignorance.

 

Jason Robertson and I were just talking

yesterday about the importance of translation

standards with respect to the actual performance

of translation work. As I have always said,

such standards...which are nothing other than

tools...are important early steps in the process.

 

But they are not the process. They are tools

that we use in performing the work.

 

This, of course, begs the underlying question:

 

What is the work?

 

The work, I believe, can be described as

learning how to think and solve problems

using a whole complement of tools and

a spectrum of modes of thought that are

reflected in a variety of medical texts

and other forms of transmission that have

been at this work for some time now.

 

For whatever it's worth, my advice to those

who examine and experiment with the various

gizmos that come and go is to assess them

in terms of whether or not they facilitate

the accomplishment of this work.

 

In my own struggles to learn the Chinese

language, I have found that I get more

benefit...i.e., more work done from

learning to write a single character

than from watching dozens of them flash

past on a computer screen.

 

But I am the first to admit that we are

all different when it comes to how we

prefer to process data and heartily endorse

the development and new tools to facilitate

the whole process.

 

Ken

 

PS. For those who are familiar with Dave

Weininger's electronic dictionary of Chinese

medicine, I just want to repeat something

that he said to me once when he was demonstrating

it to me for the first time at his kitchen

table. I asked him how he accomplished some

of the efficiencies that obviously constitute

the engine that runs the eDCM, and he replied,

" I treat a large amount of data as a small

amount of data. "

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> >  

> > It would be interesting to see if one with minimal Chinese

language

> > training could gain significant access to material by using this

method.

 

 

Just to elaborate on this concept... There are 2 1st year TCm

students that work in our office (pharmacy) that with 10 weeks (1

lesson a week) of CHinese language and wenlin training were able to

rough out a fairly difficult fuqingzhu GYN passage. IT is quite

easy... One could easily access a materia medica in no time...

 

> > I use it primarily as an aid to translation.

 

AS do I...

 

> >  

> > I am not sure how this process would be different for a MAC. The

above

> > assumes that I am using Windows XP, which has built-in Chinese

language

> > ability that one simply has to enable in the language preferences

> > somewhere. Jason B. knows much more about the nuts and bolts.

 

Well... the only thing MAC would need is an OCR... but I know that

one can easily download chiense text files (internet or whereever)

and paste them into wenlin on PC or MAC> and there you go...

 

-

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " Bob Flaws " <

pemachophel2001> wrote:

If you have a good dictionary, you

> > have the ability to scroll down and see what compounds

> > are available etc. Does Wen Lin Do this?

 

It sure does and its a lot easier than a dictionary for me. Because wenlin can

look at the character before and after, it limits your choices to the actual

compounds present, not have to scroll through every compound possible.

You cannot use wenlin successfully for translation unless you know the basic

rules of chinese. However it appears to be almost as comprehensive and

much easier than a dictionary. You definitely need to make decisions about

whether terms should be interpreted as combinations or individually.

However in a selection Bob Damone sent me on the san jiao, much of this

appears context dependent. So it becomes evident that something is

nonsensical unless one identifies a compund term. This appears to be a tool

for translation and education, not an automated translator.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " " <

@h...> wrote:

 

>

> Just to elaborate on this concept... There are 2 1st year TCm

> students that work in our office (pharmacy) that with 10 weeks (1

> lesson a week) of CHinese language and wenlin training were able to

> rough out a fairly difficult fuqingzhu GYN passage. IT is quite

> easy... One could easily access a materia medica in no time...

 

 

that's what I thought. Damone says you are really the master of this process.

I

think how much one gets out of this depends on one's prior knowledge of

TCM. If I see san jiao in text, context should tell me this is the triple

burner

and not three other sorts of burning spaces. I know it gets more difficult with

complexity of the original work, but hopefully one's skills will improve over

time, too On the other hand, I have no doubt that a fully automatic translator

would just yield gibberish.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

If you are mainly herbally based then Batch Master practice management

software is ideal to track all your medicines/stock/customers etc. You

can also enter treatment sessions as well and import the customer

information into MS outlook for appointments if needed. Please contact

me off list:

 

info for further details or you can get a free

download at the following link:

 

http://www.herbalmedicineuk.com/shop/product_info.php?products_id=601

 

List of users growing slowly..........

 

Lorraine Hodgkinson.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...