Jump to content
IndiaDivine.org

Water shooting the Pure Yang

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi. Can anyone explain to me what that diagnosis means, 'water

shooting the pure yang'? Is it a level of clouded thinking or dull

awareness caused by invisible phlegm? Maybe phlegm caused by emotional

stagnation, making the shen less bright or hopeful? Deficient kidney

yang and yuan chi, and/or with san jiao channel problems?

It's an interesting phrase I heard from a practitioner I admire, but

it didn't seem to be captured by the usual sign-symptom differential

diagnosis approach. Maybe a personal take on mind body disharmony?

Thanks for any feedback. Fran

Link to comment
Share on other sites

Fran,

I've never heard of such a diagnosis in 25 years of practice.

Find out the Chinese and/or pinyin, and I'll try to find it in my

Chinese medical dictionaries.

 

 

On Dec 28, 2006, at 5:56 PM, ykcul_ritsym wrote:

 

> Hi. Can anyone explain to me what that diagnosis means, 'water

> shooting the pure yang'? Is it a level of clouded thinking or dull

> awareness caused by invisible phlegm? Maybe phlegm caused by emotional

> stagnation, making the shen less bright or hopeful? Deficient kidney

> yang and yuan chi, and/or with san jiao channel problems?

> It's an interesting phrase I heard from a practitioner I admire, but

> it didn't seem to be captured by the usual sign-symptom differential

> diagnosis approach. Maybe a personal take on mind body disharmony?

> Thanks for any feedback. Fran

>

>

>

>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Zev, I'm nowhere near your and others level with this science, which is why I

wanted to put out this line of thought, so I might be able to learn more and

have my pondering corrected. That phrase fascinates me as it points to an

interuption of the subtle homeostasis assumed to be present in tcm physiology.

I have been unable to find a pinyin or chinese equivalent to that

diagnosis. I suspect now that maybe his phrase was not so much a legitimate

syndrome, but instead a reflection influenced by his personal experience as an

endocrinologist in china before coming to usa, when he was working tcm in

psychiatric hospitals in china, and saw phlegm/damp pulse and tongue signs in

many patients suffering from the idiosyncratic kuang-dian manic depressive,

raging and fearful hallucinatory syndromes there. And when addressing invisible

damp/phlegm (I say invisible, because the tongue and pulse were the only

manifestations of the dampness) as a primary pathogen herbally, saw many

patients return to a more lucid state quickly, often in a day or two. Pretty

awesome when you think of the various personal environmental, historical origins

of their affliction.

The Pure Yang, (as I understand it- the essence of essences that from its

kidey yuan qi overabundance, fills and rises up the spinal column, touching the

entire channel/organ complex along the way to the head, where it manifests as

the clarity or clearness of the senses and thinking, the unperturbed awareness

that is the foundation of the activities of the more active and observable

shen), may not be an ascertainable clinical organ function, as much as the bing

yin of a misting of the heart orifice, or spleen unable to nourish heart/shen,

or liver shu xie function becoming depressed> stagnated> liver heat and

hardness> heat rises to head>stagnation makes more fire> fire feeds agitation

which reinforces the dysfunctional cycle etc, but I wonder how could the Pure

Yang be a benchmark of clinical health, like a good cholesteral count or an

absence of cancer markers.

I know this borders on or even swims in purely philosophical seas, but

looking at the

interactive effect of real substances like oyster shell, pearl, amber,

magnetite, hematite, mirabilite and cinnabar for calming the shen; and scorpion,

centipede, and hornet's nest to clear the channels not just of pain/stagnation,

but also of damp; chrysanthemum to clear upper senses heat and damp; and shen

qu, ban xia and honey fried licorice to help their assimilation; and things like

suan zao ren to nourish the spleen-heart relationship. I wonder if my idea of

sound mental health might need a little tweaking.

It made me wonder about levels of clouded awareness we all may have in

ordinary. The very active word 'shooting' the pure yang, implies an intrusion

into the mind, into the continuity of awareness a very personal space that if we

are talking about pure awareness, we all have in common. Behind and beyond the

interdependency of our lives is the independence of our spirit(s).

Maybe I should ask for another lecture on the nature of pathogenic

damp/phlegm

 

<zrosenbe wrote:

Fran,

I've never heard of such a diagnosis in 25 years of practice.

Find out the Chinese and/or pinyin, and I'll try to find it in my

Chinese medical dictionaries.

 

 

On Dec 28, 2006, at 5:56 PM, ykcul_ritsym wrote:

 

> Hi. Can anyone explain to me what that diagnosis means, 'water

> shooting the pure yang'? Is it a level of clouded thinking or dull

> awareness caused by invisible phlegm? Maybe phlegm caused by emotional

> stagnation, making the shen less bright or hopeful? Deficient kidney

> yang and yuan chi, and/or with san jiao channel problems?

> It's an interesting phrase I heard from a practitioner I admire, but

> it didn't seem to be captured by the usual sign-symptom differential

> diagnosis approach. Maybe a personal take on mind body disharmony?

> Thanks for any feedback. Fran

>

>

>

>

 

 

Link to comment
Share on other sites

Zev, I'm nowhere near your and others level with this science, which is why I

wanted to put out this line of thought, so I might be able to learn more and

have my pondering corrected. That phrase fascinates me as it points to an

interuption of the subtle homeostasis assumed to be present in tcm physiology.

I have been unable to find a pinyin or chinese equivalent to that

diagnosis. I suspect now that maybe his phrase was not so much a legitimate

syndrome, but instead a reflection influenced by his personal experience as an

endocrinologist in china before coming to usa, when he was working tcm in

psychiatric hospitals in china, and saw phlegm/damp pulse and tongue signs in

many patients suffering from the idiosyncratic kuang-dian manic depressive,

raging and fearful hallucinatory syndromes there. And when addressing invisible

damp/phlegm (I say invisible, because the tongue and pulse were the only

manifestations of the dampness) as a primary pathogen herbally, saw many

patients return to a more lucid state quickly, often in a day or two. Pretty

awesome when you think of the various personal environmental, historical origins

of their affliction.

The Pure Yang, (as I understand it- the essence of essences that from its

kidey yuan qi overabundance, fills and rises up the spinal column, touching the

entire channel/organ complex along the way to the head, where it manifests as

the clarity or clearness of the senses and thinking, the unperturbed awareness

that is the foundation of the activities of the more active and observable

shen), may not be an ascertainable clinical organ function, as much as the bing

yin of a misting of the heart orifice, or spleen unable to nourish heart/shen,

or liver shu xie function becoming depressed> stagnated> liver heat and

hardness> heat rises to head>stagnation makes more fire> fire feeds agitation

which reinforces the dysfunctional cycle etc, but I wonder how could the Pure

Yang be a benchmark of clinical health, like a good cholesteral count or an

absence of cancer markers.

I know this borders on or even swims in purely philosophical seas, but

looking at the

interactive effect of real substances like oyster shell, pearl, amber,

magnetite, hematite, mirabilite and cinnabar for calming the shen; and scorpion,

centipede, and hornet's nest to clear the channels not just of pain/stagnation,

but also of damp; chrysanthemum to clear upper senses heat and damp; and shen

qu, ban xia and honey fried licorice to help their assimilation; and things like

suan zao ren to nourish the spleen-heart relationship. I wonder if my idea of

sound mental health might need a little tweaking.

It made me wonder about levels of clouded awareness we all may have in

ordinary. The very active word 'shooting' the pure yang, implies an intrusion

into the mind, into the continuity of awareness a very personal space that if we

are talking about pure awareness, we all have in common. Behind and beyond the

interdependency of our lives is the independence of our spirit(s).

Maybe I should ask for another lecture on the nature of pathogenic

damp/phlegm

 

<zrosenbe wrote:

Fran,

I've never heard of such a diagnosis in 25 years of practice.

Find out the Chinese and/or pinyin, and I'll try to find it in my

Chinese medical dictionaries.

 

 

On Dec 28, 2006, at 5:56 PM, ykcul_ritsym wrote:

 

> Hi. Can anyone explain to me what that diagnosis means, 'water

> shooting the pure yang'? Is it a level of clouded thinking or dull

> awareness caused by invisible phlegm? Maybe phlegm caused by emotional

> stagnation, making the shen less bright or hopeful? Deficient kidney

> yang and yuan chi, and/or with san jiao channel problems?

> It's an interesting phrase I heard from a practitioner I admire, but

> it didn't seem to be captured by the usual sign-symptom differential

> diagnosis approach. Maybe a personal take on mind body disharmony?

> Thanks for any feedback. Fran

>

>

>

>

 

 

Link to comment
Share on other sites

I have no idea what that is intended to translate

or mean. Obviously, though, Water vs Fire (Yang)

and the notion of complementary opposition

(shooting) ring some kind of bell in the TCM/CM theory.

 

This reminds me again of the translation problem,

having run up against it again recently. An

article " On Damp Heat & Hardening of the Kidneys "

(by Kong Ling-Qi, in CJOM (Calif. Journal of

Oriental Medicine), Vol 13 No. 1, Winter 2002)

cites chapter titles in the SuWen which I can't

trace down. E.g. " Treatise on Wilting " . In the

index of both the Wu and Ni translations, there's

no chapter title clearly corresponding. And

searching chapters which might pertain (e.g. the

one on " wei syndrome " ) finds no statement like

the one Kong cites ( " The ancesttral sinews rule

the binding of the bones… " ). Moreover, comparing

the chapter title index of Wu's with Ni's

translation, one might think they are translating

totally different books. There's scant recognizable similarity.

 

I've been working on a suspicion / hypothesis

that classical Chinese (as opposed to modern,

Western influenced Chinese) might often take

advantage of, purposely exploit the ambiguity

given by the fact that any one particular

character or combination can have multiple meanings.

 

Some might say, well I just do a literal translation.

 

My theory is that that's virtually impossible.

Classical Chinese (prior to extensive Western

contact) is not a " literal " language (not built

up from letters). It's a pictographic language

(built of spatially grouped graphical figures).

And that may inherently imply a frame of mind

wherein multiple meanings can be purposely held

in mind when " understanding " the text. The

symbolic picture elements resonate at multiple levels.

 

Another curious phenomenon I've noticed is that

contemporary Chinese (people I know) routinely

use " wrong " characters which have the same sound.

E.g. in a traditionally written prescription

(hand written, in columns from upper right going

down, and then to the left, and usually somewhat

flowery script) for a patient of mine, by a

prominent master of ZhongYao, used the character

Jiang as in GanJiang, i.e. ginger, but used it

with Cang in specifying the herb CangJiang (the diseased silk worm carcus).

 

Europeans/Westerns are somewhat fixated on

literal correctness, as in spelling, grammar,

etc. (Especially in English, where the kind of

word-building and structural sentence building as

is common in German is frowned upon.) This

tendency may not automatically pertain to all languages.

 

Another: In my herbal storeroom, several bags of

BaiWei from different sources, are labeled (in

Chinese) with at least two different characters used that both sound as " wei " .

 

Yet another: In at least two lectures on

acupuncture point functions, Jeffery Yuen has

treated the characters " gu " for valley (as LI-4

hegu) and " gu " as in guqi/grainqi as at some

level equivalent. I.e. his didactic point is that

one can use all those points whose names contain

either " gu " as a treatment, and he provides a

clever example, weaving the sequence of points

into a CM-logical rationale based on the point names and their functions.

 

The very nature of language (and the thought

qualities shaped by it) differs among different languages!

 

Another datum is research I cited earlier

somewhere in this forum. Namely 80% of human

languages have a single word for blue and green;

among them Chinese (classically). English and

Germanic languages in general (English is a

germanic language) have separate words, so we

(Westerners) think, actually perceive that way.

The research showed that distracting the right

brain of Westerners while trying to differential

the two colors impaired the differentiation.

Conclusion: language conditions thought and

perception, actually shapes the brain.

 

So, my guess is that " Water shooting the Pure

Yang " is probably an idiosyncratic translation of

something we would likely recognize if worded otherwise.

 

 

----------

 

 

 

 

 

Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.0/610 - Release 12/30/2006 2:59

PM

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

That is interesting, and I thought about the water/fire connection too, but

heart/shen, spleen not nourishing, and liver yang syndromes, in this instance

(mental delusion, up to hallucinatory), were not the focus. The water (phlegm)

is easy enough, but the Pure Yang as yang has only to do with its non-substative

quality, not really heat or fire. The phrasing seems intended to encompass

broader meanings for the entities and process, rather than a rewording of a

typical syndrome, keeping the complementary/oppositional idiom. I don't know if

its just another way of saying something, which is why I ask.

Altho I know some of the herbs he used(pearl, amber, magnetite, scorpion

etc), I don't have the basic formula, and I'm pretty sure he tailored from

smaller appropriate formulas. The premise that he treated mental illness there

often (not exclusively) by ridding the invisible damp/phlegm directly, made me

wonder about mechanism that generated the phlegm (mental-emotional-shen

dysfunction), about any substance or herb that may guide the formula to or have

an affinity to the pure yang, and if it is a sort of separate or distinct

syndrome, does it exist in levels from preclinical, up to fully delusional.

I guess I'm banging on the door of an awareness question. Can, does, a false

or negative continuing interpretation or awareness, be itself a pathogen.

All this gets very necessarily wordy, which is why the succintness of 'water

shooting the pure yang' intrigues me. Thanks, Fran.

 

< wrote:

I have no idea what that is intended to translate

or mean. Obviously, though, Water vs Fire (Yang)

and the notion of complementary opposition

(shooting) ring some kind of bell in the TCM/CM theory.

 

This reminds me again of the translation problem,

having run up against it again recently. An

article " On Damp Heat & Hardening of the Kidneys "

(by Kong Ling-Qi, in CJOM (Calif. Journal of

Oriental Medicine), Vol 13 No. 1, Winter 2002)

cites chapter titles in the SuWen which I can't

trace down. E.g. " Treatise on Wilting " . In the

index of both the Wu and Ni translations, there's

no chapter title clearly corresponding. And

searching chapters which might pertain (e.g. the

one on " wei syndrome " ) finds no statement like

the one Kong cites ( " The ancesttral sinews rule

the binding of the bones… " ). Moreover, comparing

the chapter title index of Wu's with Ni's

translation, one might think they are translating

totally different books. There's scant recognizable similarity.

 

I've been working on a suspicion / hypothesis

that classical Chinese (as opposed to modern,

Western influenced Chinese) might often take

advantage of, purposely exploit the ambiguity

given by the fact that any one particular

character or combination can have multiple meanings.

 

Some might say, well I just do a literal translation.

 

My theory is that that's virtually impossible.

Classical Chinese (prior to extensive Western

contact) is not a " literal " language (not built

up from letters). It's a pictographic language

(built of spatially grouped graphical figures).

And that may inherently imply a frame of mind

wherein multiple meanings can be purposely held

in mind when " understanding " the text. The

symbolic picture elements resonate at multiple levels.

 

Another curious phenomenon I've noticed is that

contemporary Chinese (people I know) routinely

use " wrong " characters which have the same sound.

E.g. in a traditionally written prescription

(hand written, in columns from upper right going

down, and then to the left, and usually somewhat

flowery script) for a patient of mine, by a

prominent master of ZhongYao, used the character

Jiang as in GanJiang, i.e. ginger, but used it

with Cang in specifying the herb CangJiang (the diseased silk worm carcus).

 

Europeans/Westerns are somewhat fixated on

literal correctness, as in spelling, grammar,

etc. (Especially in English, where the kind of

word-building and structural sentence building as

is common in German is frowned upon.) This

tendency may not automatically pertain to all languages.

 

Another: In my herbal storeroom, several bags of

BaiWei from different sources, are labeled (in

Chinese) with at least two different characters used that both sound as " wei " .

 

Yet another: In at least two lectures on

acupuncture point functions, Jeffery Yuen has

treated the characters " gu " for valley (as LI-4

hegu) and " gu " as in guqi/grainqi as at some

level equivalent. I.e. his didactic point is that

one can use all those points whose names contain

either " gu " as a treatment, and he provides a

clever example, weaving the sequence of points

into a CM-logical rationale based on the point names and their functions.

 

The very nature of language (and the thought

qualities shaped by it) differs among different languages!

 

Another datum is research I cited earlier

somewhere in this forum. Namely 80% of human

languages have a single word for blue and green;

among them Chinese (classically). English and

Germanic languages in general (English is a

germanic language) have separate words, so we

(Westerners) think, actually perceive that way.

The research showed that distracting the right

brain of Westerners while trying to differential

the two colors impaired the differentiation.

Conclusion: language conditions thought and

perception, actually shapes the brain.

 

So, my guess is that " Water shooting the Pure

Yang " is probably an idiosyncratic translation of

something we would likely recognize if worded otherwise.

 

 

----------

 

 

 

Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.0/610 - Release 12/30/2006 2:59

PM

 

 

Link to comment
Share on other sites

Actually, the pure yang, as it nourishes the spine, mind and senses, does imply

some amount of warmth, but if the warmth itself varies, I guess it does. The

warmth aspect doesn't seem to be what is messed with here tho.

 

mystir <ykcul_ritsym wrote: That is interesting, and I

thought about the water/fire connection too, but heart/shen, spleen not

nourishing, and liver yang syndromes, in this instance (mental delusion, up to

hallucinatory), were not the focus. The water (phlegm) is easy enough, but the

Pure Yang as yang has only to do with its non-substative quality, not really

heat or fire. The phrasing seems intended to encompass broader meanings for the

entities and process, rather than a rewording of a typical syndrome, keeping the

complementary/oppositional idiom. I don't know if its just another way of saying

something, which is why I ask.

Altho I know some of the herbs he used(pearl, amber, magnetite, scorpion etc), I

don't have the basic formula, and I'm pretty sure he tailored from smaller

appropriate formulas. The premise that he treated mental illness there often

(not exclusively) by ridding the invisible damp/phlegm directly, made me wonder

about mechanism that generated the phlegm (mental-emotional-shen dysfunction),

about any substance or herb that may guide the formula to or have an affinity to

the pure yang, and if it is a sort of separate or distinct syndrome, does it

exist in levels from preclinical, up to fully delusional.

I guess I'm banging on the door of an awareness question. Can, does, a false or

negative continuing interpretation or awareness, be itself a pathogen.

All this gets very necessarily wordy, which is why the succintness of 'water

shooting the pure yang' intrigues me. Thanks, Fran.

 

< wrote:

I have no idea what that is intended to translate

or mean. Obviously, though, Water vs Fire (Yang)

and the notion of complementary opposition

(shooting) ring some kind of bell in the TCM/CM theory.

 

This reminds me again of the translation problem,

having run up against it again recently. An

article " On Damp Heat & Hardening of the Kidneys "

(by Kong Ling-Qi, in CJOM (Calif. Journal of

Oriental Medicine), Vol 13 No. 1, Winter 2002)

cites chapter titles in the SuWen which I can't

trace down. E.g. " Treatise on Wilting " . In the

index of both the Wu and Ni translations, there's

no chapter title clearly corresponding. And

searching chapters which might pertain (e.g. the

one on " wei syndrome " ) finds no statement like

the one Kong cites ( " The ancesttral sinews rule

the binding of the bones… " ). Moreover, comparing

the chapter title index of Wu's with Ni's

translation, one might think they are translating

totally different books. There's scant recognizable similarity.

 

I've been working on a suspicion / hypothesis

that classical Chinese (as opposed to modern,

Western influenced Chinese) might often take

advantage of, purposely exploit the ambiguity

given by the fact that any one particular

character or combination can have multiple meanings.

 

Some might say, well I just do a literal translation.

 

My theory is that that's virtually impossible.

Classical Chinese (prior to extensive Western

contact) is not a " literal " language (not built

up from letters). It's a pictographic language

(built of spatially grouped graphical figures).

And that may inherently imply a frame of mind

wherein multiple meanings can be purposely held

in mind when " understanding " the text. The

symbolic picture elements resonate at multiple levels.

 

Another curious phenomenon I've noticed is that

contemporary Chinese (people I know) routinely

use " wrong " characters which have the same sound.

E.g. in a traditionally written prescription

(hand written, in columns from upper right going

down, and then to the left, and usually somewhat

flowery script) for a patient of mine, by a

prominent master of ZhongYao, used the character

Jiang as in GanJiang, i.e. ginger, but used it

with Cang in specifying the herb CangJiang (the diseased silk worm carcus).

 

Europeans/Westerns are somewhat fixated on

literal correctness, as in spelling, grammar,

etc. (Especially in English, where the kind of

word-building and structural sentence building as

is common in German is frowned upon.) This

tendency may not automatically pertain to all languages.

 

Another: In my herbal storeroom, several bags of

BaiWei from different sources, are labeled (in

Chinese) with at least two different characters used that both sound as " wei " .

 

Yet another: In at least two lectures on

acupuncture point functions, Jeffery Yuen has

treated the characters " gu " for valley (as LI-4

hegu) and " gu " as in guqi/grainqi as at some

level equivalent. I.e. his didactic point is that

one can use all those points whose names contain

either " gu " as a treatment, and he provides a

clever example, weaving the sequence of points

into a CM-logical rationale based on the point names and their functions.

 

The very nature of language (and the thought

qualities shaped by it) differs among different languages!

 

Another datum is research I cited earlier

somewhere in this forum. Namely 80% of human

languages have a single word for blue and green;

among them Chinese (classically). English and

Germanic languages in general (English is a

germanic language) have separate words, so we

(Westerners) think, actually perceive that way.

The research showed that distracting the right

brain of Westerners while trying to differential

the two colors impaired the differentiation.

Conclusion: language conditions thought and

perception, actually shapes the brain.

 

So, my guess is that " Water shooting the Pure

Yang " is probably an idiosyncratic translation of

something we would likely recognize if worded otherwise.

 

 

----------

 

 

 

Version: 7.5.432 / Virus Database: 268.16.0/610 - Release 12/30/2006 2:59

PM

 

 

Link to comment
Share on other sites

Chris,

I think this is the correct conclusion. But as a consequence, it

is impossible to have an intelligent discussion on this without going

totally off the mark with speculation. This issue of idiosyncratic

translation is a great one, with a simple answer. Use reliable

glossaries and dictionaries as references when using English language

equivalents, so at least one can source out the pinyin and Chinese

character. If one wants to use a different English term, then one

can at least give a footnote or explanation in that case. Otherwise,

you end up with gobbledygook, especially with classical source texts.

 

I have at least a dozen different translations of all or part of

the Ling Shu and Su Wen, and all of them are completely different, as

you point out. None of them are very good or useful. You end up

with such absurdities as Henry Lu's translation of gan bi/liver

impediment, a specific condition involving fright during sleep,

thirst, frequent urination, enlarged abdomen with ribside pain, as

" liver arthralgia " . You can't have arthralgia of the liver! How can

anyone understand what this means, especially without a glossary

explanation or footnote?

 

This same use of 'arthralgia' for bi, as it turns out, is also in

other texts such as the New World Press translation of " Precriptions

from the Golden Cabinet/Jin gui yao lue " . I finally figured out that

many Chinese translators used biomedical chinese/english dictionaries

rather than Chinese medical ones (which were few and far between).

 

As it turns out, 2007 will bring the publication of a new

dictionary/concordance specifically for the the Su Wen, by Paul

Unschuld and Herman Tessanow, from University of California Press.

I've seen some pages from it, and it should help rectify some of the

confusion. Even if one doesn't approve of every term choice, at

least the reader has an anchor and a historically correct dictionary

to start unravelling the text from.

 

 

On Dec 31, 2006, at 3:32 AM, wrote:

 

>

> So, my guess is that " Water shooting the Pure

> Yang " is probably an idiosyncratic translation of

> something we would likely recognize if worded otherwise.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Fran,

While one can speculate in many potentially fascinating

directions with this idea, the most likely outcome is getting lost in

labyrinths of complexity without a core understanding. The obscurity

of the description by your colleague cannot be taken lightly when

discussing clinical matters, I'm afraid. And sad it is, because with

a clear understanding of the original concept, one might find

applications that could be very helpful in treating patients.

 

 

On Dec 30, 2006, at 8:34 PM, mystir wrote:

 

> Zev, I'm nowhere near your and others level with this science,

> which is why I wanted to put out this line of thought, so I might

> be able to learn more and have my pondering corrected. That phrase

> fascinates me as it points to an interuption of the subtle

> homeostasis assumed to be present in tcm physiology.

> I have been unable to find a pinyin or chinese equivalent to that

> diagnosis. I suspect now that maybe his phrase was not so much a

> legitimate syndrome, but instead a reflection influenced by his

> personal experience as an endocrinologist in china before coming to

> usa, when he was working tcm in psychiatric hospitals in china, and

> saw phlegm/damp pulse and tongue signs in many patients suffering

> from the idiosyncratic kuang-dian manic depressive, raging and

> fearful hallucinatory syndromes there. And when addressing

> invisible damp/phlegm (I say invisible, because the tongue and

> pulse were the only manifestations of the dampness) as a primary

> pathogen herbally, saw many patients return to a more lucid state

> quickly, often in a day or two. Pretty awesome when you think of

> the various personal environmental, historical origins of their

> affliction

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi Fran,

Thanks for bringing this up,

I'm not sure if this has any connection to your discussion;

I sat in on a Tran Viet Dzung lecture a few years ago in SF,

lecturing on Nguyen Van Nghi's fundamental interpretation of the Ling Shu

" Yin Channels carry Fire, Yang Channels carry Water " .

 

In my own experience, when Baihui Du 20 is needled correctly on a sensitive

individual,

the sensation of water flows down the spine. Upon needling Si Shen Cong,

patients have told me that they feel like rain is showering down on them.

This has been consistent and corroborates with what Tran Viet Tzung told us.

As bai hui (the hundred meeting point) is an access point and possibly the

apex of pure yang,

I thought this may be pertinent to your investigation.

 

The following is an excerpt from their Institute VanNghi website;

http://www.institutevannghi.net/pages/founding.html

 

" Yin channels carry fire, Yang channels carry water

 

Early on in our studies we learn the anterior surface is Yin and the

posterior surface is Yang. We learn also that cold and water are Yin to

their antithetical Yang complements heat and fire. Further, we learn that

Yin creates Yang and Yang activates Yin. But we are then counseled by Laozi

in verse 42 of the Dao De Jing: " The ten thousand things carry yin on their

backs and embrace yang. " This verse, I have read, has perturbed more than

one sinologist.

 

The Zangxiang Xin (the organ-field of the heart) represents the Imperial

fire of the system, the blood, the thermogenesis. The Xinbaoluo (energetic

envelope of the heart) and the Sanjiao represent the ministerial fire. The

distribution of this thermogenic force is first through the Xinbao and then

to the consumption of it through the Sanjiao (the production of " qi " (ying,

wei, jing, and jingshen) and the heating and the metabolization of the

organic liquids). The ministerial fire is the deployment of the thermogenic

force of the Zang Heart. In fact, all the Zang - the liver, heart, spleen,

lung and kidney - have in common the blood, that which actually distributes

heat throughout the body. Whether detoxifying, pumping, storing,

oxygenating, producing, or filtering, it's the blood that ties them to each

other. Conversely, the Fu, the bowels, all have in common the digestive

system, and the migration and metabolization of the alimentary liquids or

digestate through the system and is driven by thermogenesis. Thus the

yin/zang organ channels carry fire and the yang/fu bowel channels carry

water. The Zang (solid) store the five Jing and metabolize it into each of

the secondary and tertiary forms of Jing: the anatomic Jing, the sensory

Jing and the 5 jingshen. The Fu (hollow) then provide transport and

continuity.

 

 

Along with the full elaboration of Sanjiao energetics, and at the level of

the channels and points, this has dire consequences in pathogenesis and the

application of needles vs. moxa. Along the trajectory of the bladder

channel, the back shu points are carrying water, and require " aeration " . The

Lingshu counsels us " one should not needle the back shu points more than 5

times.. throughout the patients life! To do so may cause death. Moxibustion

instead is the treatment of choice. " I just love how Chinese medicine can

seemingly be turned on its head, and seemingly does so to itself. ---

Without the lucid clarification of the qualitative and relativistic nature

of the classical texts, these concepts are lost, or worse, abandoned. "

 

Thanks.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Just another point of view.

 

Pure Yang - Qian (Heaven)= Du mai

Kan (Water) = Shao Yin = Heart, Kidney

No idea how shooting is applied.

 

As to Van Nghi, yin brings fire and yang brings water, read:

" The energy of Heaven moves downwards and the energy of Earth moves

upwards, so that communication of energies takes place in the middle

where man resides. " (Su Wen, Chapter 68)

 

As we know sunlight moves downward as well as does rain. Yin

meridians move upwards, yang downwards. You'll notice that yang

meridians are used to " clear heat " (probably a term taken from

herbology) and yin meridians have fire pathologies.

 

Kelvin

1stdefense.info

 

 

 

Chinese Medicine , " ykcul_ritsym "

<ykcul_ritsym wrote:

>

> Hi. Can anyone explain to me what that diagnosis means, 'water

> shooting the pure yang'? Is it a level of clouded thinking or dull

> awareness caused by invisible phlegm? Maybe phlegm caused by

emotional

> stagnation, making the shen less bright or hopeful? Deficient

kidney

> yang and yuan chi, and/or with san jiao channel problems?

> It's an interesting phrase I heard from a practitioner I admire,

but

> it didn't seem to be captured by the usual sign-symptom

differential

> diagnosis approach. Maybe a personal take on mind body disharmony?

> Thanks for any feedback. Fran

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...