Guest guest Posted September 15, 2006 Report Share Posted September 15, 2006 I realize this dictionary represents a Herculean effort, but it often leaves me scratching my head. The Chinese terms are translated into the English language, but often not the one I am familiar with. Bart Paulding, LAc _____ Chinese Medicine Chinese Medicine On Behalf Of Phil Rogers Friday, September 15, 2006 3:18 PM Pa-l ; PVA-L ; Chinese Medicine Cc: Traditional Chinese Herbal Medicine ; VBMA; EVHMA BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Hi All, You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It was hard to find it again, but I found it eventually. Here is the tinyurl: http://tinyurl. <http://tinyurl.com/p29nc> com/p29nc Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's most comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, Latin & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be copied for private use. Best regards, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 15, 2006 Report Share Posted September 15, 2006 Hi All, You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It was hard to find it again, but I found it eventually. Here is the tinyurl: http://tinyurl.com/p29nc Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's most comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, Latin & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be copied for private use. Best regards, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 15, 2006 Report Share Posted September 15, 2006 hi phil it doesnt work..? Peter On 9/15/06, < wrote: > > Hi All, > > You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. > > I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It was > hard to find it again, but I found it eventually. Here is the tinyurl: > http://tinyurl.com/p29nc > > Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's most > comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, Latin > & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, > Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be > copied for private use. > > Best regards, > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 15, 2006 Report Share Posted September 15, 2006 I realize this dictionary represents a Herculean effort, but it often leaves me scratching my head. The Chinese terms are translated into the English language, but often not the one I am familiar with. Bart Paulding, LAc _____ Chinese Medicine Chinese Medicine On Behalf Of Phil Rogers Friday, September 15, 2006 3:18 PM Pa-l ; PVA-L ; Chinese Medicine Cc: Traditional Chinese Herbal Medicine ; VBMA; EVHMA BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Hi All, You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It was hard to find it again, but I found it eventually. Here is the tinyurl: http://tinyurl. <http://tinyurl.com/p29nc> com/p29nc Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's most comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, Latin & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be copied for private use. Best regards, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2006 Report Share Posted September 17, 2006 Hi Bart, you might want to read the essay by Nigel Wiseman contained in the file " AntiTerm.pdf " It's on the same url (Jason's website) Chinese Medicine/uploads/File/Pract/Translation/ I'm sure it will answer lots of questions... Herman , " gbp " <gbp3 wrote: > > I realize this dictionary represents a Herculean effort, but it often leaves > me scratching my head. The Chinese terms are translated into the English > language, but often not the one I am familiar with. > > > > Bart Paulding, LAc > > > > _____ > > Chinese Medicine > Chinese Medicine On Behalf Of Phil > Rogers > Friday, September 15, 2006 3:18 PM > Pa-l ; PVA-L ; > Chinese Medicine > Cc: Traditional Chinese Herbal Medicine ; VBMA; > EVHMA > BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology > > > > Hi All, > > You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. > > I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It was > hard to find it again, but I found it eventually. Here is the tinyurl: > http://tinyurl. <http://tinyurl.com/p29nc> com/p29nc > > Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's most > comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, Latin > & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, > Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be > copied for private use. > > Best regards, > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2006 Report Share Posted September 17, 2006 Bart, There is much debate on which words are best. Although some choices are clearly wrong, in regard to others there surely is no right answer. As has been pointed out many times in the past, the most important thing is that the reader has a clear understanding of what the Chinese means. This is either through 1) obvious transparency or 2) being able to look up the Chinese Characters / Definition through a dictionary. Neither approach is without potential flaws. One should note many words (/terms) that we learned years ago represent inaccuracies in the Chinese concept / word. Sometimes this was from Chinese teachers that just did not have the proper English language skills to express concepts correctly. Sometimes this was from oversimplification issues. Either way, now our profession has evolved and we demand to know where a given term comes from, meaning what Chinese word they represent. Hence the publicly available glosses (Eastland Press, Wiseman) for unclear terms. It is true, that many people do not like Wiseman's choices, but on the whole it enables the user to cross reference the Chinese. The beauty of human existence is that everyone has choices and people see things through different lenses. We can learn from these different approaches. People express things in different ways and this act alone can broaden one's understanding of the concept at hand. Looking at the various term choices (Wiseman, Bensky, Unschuld, etc.), even if different than what you have learned, can not only broaden your understanding of the term, but many times add clarity to your understanding. One English term might emphasize X attribute and another might emphasize Y attribute. If one does not like someone's terms you have the choice to express it anyway you like (within reason). In doing so one would be wise to make sure you have an accurate expression in the situation at hand, and/ or reference it to the Chinese character. For a HTML link for the Eastland Press (Bensky) and Wiseman glosses check out: Chinese Medicine/index.php?page=terminology - _____ On Behalf Of Herman Oving Sunday, September 17, 2006 6:16 AM Re: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Hi Bart, you might want to read the essay by Nigel Wiseman contained in the file " AntiTerm.pdf " It's on the same url (Jason's website) http://www.chinesem <Chinese Medicine/uploads/File/Pract/Translation/> edicinedoc.com/uploads/File/Pract/Translation/ I'm sure it will answer lots of questions... Herman @ <%40> , " gbp " <gbp3 wrote: > > I realize this dictionary represents a Herculean effort, but it often leaves > me scratching my head. The Chinese terms are translated into the English > language, but often not the one I am familiar with. > > > > Bart Paulding, LAc > > > > _____ > > Traditional_ <Chinese Medicine%40> Chinese_Medicine > [Traditional_ <Chinese Medicine%40> Chinese_Medicine ] On Behalf Of Phil > Rogers > Friday, September 15, 2006 3:18 PM > Pa-l (AT) (DOT) <Pa-l%40> com; PVA-L (AT) (DOT) <PVA-L%40> com; > Traditional_ <Chinese Medicine%40> Chinese_Medicine > Cc: Traditional Chinese Herbal Medicine@ <Traditional Chinese Herbal Medicine%40> ; VBMA; > EVHMA (AT) (DOT) <EVHMA%40> com > BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology > > > > Hi All, > > You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. > > I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It was > hard to find it again, but I found it eventually. Here is the tinyurl: > http://tinyurl. <http://tinyurl. <http://tinyurl.com/p29nc> com/p29nc> com/p29nc > > Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's most > comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, Latin > & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, > Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be > copied for private use. > > Best regards, > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2006 Report Share Posted September 17, 2006 I don't mean to disparage Wiseman one bit, because I have not translated anything, nor do I pretend to have the ability, but I would rather have the translator just take his best unambiguous shot. Alternatives could be handled with footnotes. Maybe I'm merely lazy, but I would rather have the translator chew over the words, rather than dumping it on me. I have hundred of TCM books. Ones that are too Wiseman-ish tend to gather dust Bart _____ On Behalf Of Sunday, September 17, 2006 10:52 AM RE: Re: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Bart, There is much debate on which words are best. Although some choices are clearly wrong, in regard to others there surely is no right answer. As has been pointed out many times in the past, the most important thing is that the reader has a clear understanding of what the Chinese means. This is either through 1) obvious transparency or 2) being able to look up the Chinese Characters / Definition through a dictionary. Neither approach is without potential flaws. One should note many words (/terms) that we learned years ago represent inaccuracies in the Chinese concept / word. Sometimes this was from Chinese teachers that just did not have the proper English language skills to express concepts correctly. Sometimes this was from oversimplification issues. Either way, now our profession has evolved and we demand to know where a given term comes from, meaning what Chinese word they represent. Hence the publicly available glosses (Eastland Press, Wiseman) for unclear terms. It is true, that many people do not like Wiseman's choices, but on the whole it enables the user to cross reference the Chinese. The beauty of human existence is that everyone has choices and people see things through different lenses. We can learn from these different approaches. People express things in different ways and this act alone can broaden one's understanding of the concept at hand. Looking at the various term choices (Wiseman, Bensky, Unschuld, etc.), even if different than what you have learned, can not only broaden your understanding of the term, but many times add clarity to your understanding. One English term might emphasize X attribute and another might emphasize Y attribute. If one does not like someone's terms you have the choice to express it anyway you like (within reason). In doing so one would be wise to make sure you have an accurate expression in the situation at hand, and/ or reference it to the Chinese character. For a HTML link for the Eastland Press (Bensky) and Wiseman glosses check out: http://www.chinesem <Chinese Medicine/index.php?page=terminology> edicinedoc.com/index.php?page=terminology - _____ @ <%40> [@ <%40> ] On Behalf Of Herman Oving Sunday, September 17, 2006 6:16 AM @ <%40> Re: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Hi Bart, you might want to read the essay by Nigel Wiseman contained in the file " AntiTerm.pdf " It's on the same url (Jason's website) http://www.chinesem <http://www.chinesem <Chinese Medicine/uploads/File/Pract/Translation/> edicinedoc.com/uploads/File/Pract/Translation/> edicinedoc.com/uploads/File/Pract/Translation/ I'm sure it will answer lots of questions... Herman @ <%40> , " gbp " <gbp3 wrote: > > I realize this dictionary represents a Herculean effort, but it often leaves > me scratching my head. The Chinese terms are translated into the English > language, but often not the one I am familiar with. > > > > Bart Paulding, LAc > > > > _____ > > Traditional_ <Chinese Medicine%40> Chinese_Medicine@ <Chinese_Medicine%40> > [Traditional_ <Chinese Medicine%40> Chinese_Medicine@ <Chinese_Medicine%40> ] On Behalf Of Phil > Rogers > Friday, September 15, 2006 3:18 PM > Pa-l (AT) (DOT) <Pa-l%40> com; PVA-L (AT) (DOT) <PVA-L%40> com; > Traditional_ <Chinese Medicine%40> Chinese_Medicine@ <Chinese_Medicine%40> > Cc: Traditional Chinese Herbal Medicine@ <Traditional Chinese Herbal Medicine%40> ; VBMA; > EVHMA (AT) (DOT) <EVHMA%40> com > BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology > > > > Hi All, > > You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. > > I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It was > hard to find it again, but I found it eventually. Here is the tinyurl: > http://tinyurl. <http://tinyurl. <http://tinyurl. <http://tinyurl.com/p29nc> com/p29nc> com/p29nc> com/p29nc > > Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's most > comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, Latin > & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, > Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be > copied for private use. > > Best regards, > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2006 Report Share Posted September 17, 2006 , " gbp " <gbp3 wrote: Maybe I'm merely lazy, but I would rather have the > translator chew over the words, rather than dumping it on me. Hopefully the translator has good teeth! I helped a huge, multimillion dollar Chinese publishing company recruit CM translators. You cannot imagine how difficult it is to find people with the right skill set. You really don't want to be at the mercy of the average translator when it comes to personal interpretation of concepts, there is no guarantee that they will be right. Eric Brand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 18, 2006 Report Share Posted September 18, 2006 Very well stated, Jason. You summed up all the essential points. On Sep 17, 2006, at 10:52 AM, wrote: > Bart, > > There is much debate on which words are best. Although some choices > are > clearly wrong, in regard to others there surely is no right answer. > As has > been pointed out many times in the past, the most important thing > is that > the reader has a clear understanding of what the Chinese means. > This is > either through 1) obvious transparency or 2) being able to look up the > Chinese Characters / Definition through a dictionary. Neither > approach is > without potential flaws. One should note many words (/terms) that > we learned > years ago represent inaccuracies in the Chinese concept / word. > Sometimes > this was from Chinese teachers that just did not have the proper > English > language skills to express concepts correctly. Sometimes this was from > oversimplification issues. Either way, now our profession has > evolved and we > demand to know where a given term comes from, meaning what Chinese > word they > represent. Hence the publicly available glosses (Eastland Press, > Wiseman) > for unclear terms. > > It is true, that many people do not like Wiseman's choices, but on > the whole > it enables the user to cross reference the Chinese. The beauty of > human > existence is that everyone has choices and people see things through > different lenses. We can learn from these different approaches. People > express things in different ways and this act alone can broaden one's > understanding of the concept at hand. Looking at the various term > choices > (Wiseman, Bensky, Unschuld, etc.), even if different than what you > have > learned, can not only broaden your understanding of the term, but > many times > add clarity to your understanding. One English term might emphasize X > attribute and another might emphasize Y attribute. If one does not > like > someone's terms you have the choice to express it anyway you like > (within > reason). In doing so one would be wise to make sure you have an > accurate > expression in the situation at hand, and/ or reference it to the > Chinese > character. For a HTML link for the Eastland Press (Bensky) and Wiseman > glosses check out: > > Chinese Medicine/index.php?page=terminology > > - > > _____ > > > On Behalf Of Herman Oving > Sunday, September 17, 2006 6:16 AM > > Re: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's > Terminology > > Hi Bart, you might want to read the essay by Nigel Wiseman contained > in the file " AntiTerm.pdf " > It's on the same url (Jason's website) > http://www.chinesem > <Chinese Medicine/uploads/File/Pract/Translation/> > edicinedoc.com/uploads/File/Pract/Translation/ > > I'm sure it will answer lots of questions... > > Herman > > @ <% > 40> > , " gbp " <gbp3 wrote: > > > > I realize this dictionary represents a Herculean effort, but it > often leaves > > me scratching my head. The Chinese terms are translated into the > English > > language, but often not the one I am familiar with. > > > > > > > > Bart Paulding, LAc > > > > > > > > _____ > > > > Traditional_ <Chinese Medicine% > 40> > Chinese_Medicine > > [Traditional_ > <Chinese Medicine%40> > Chinese_Medicine ] On Behalf Of > Phil > > Rogers > > Friday, September 15, 2006 3:18 PM > > Pa-l (AT) (DOT) <Pa-l%40> com; > PVA-L (AT) (DOT) <PVA-L%40> com; > > Traditional_ <Chinese Medicine%40> > Chinese_Medicine > > Cc: Traditional Chinese Herbal Medicine@ <Traditional Chinese Herbal Medicine% > 40> > ; VBMA; > > EVHMA (AT) (DOT) <EVHMA%40> com > > BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology > > > > > > > > Hi All, > > > > You may want to BOOKMARK this if you have not found it already. > > > > I mislaid the URL for the WWW file on Wiseman's Terminology. It > was > > hard to find it again, but I found it eventually. Here is the > tinyurl: > > http://tinyurl. <http://tinyurl. <http://tinyurl.com/p29nc> com/ > p29nc> > com/p29nc > > > > Chinese-English Dictionary of : Nigel Wiseman's > most > > comprehensive compilation of TCM Terminology (in Hanzi, Pinyin, > Latin > > & English) on WWW. It covers terms used in TCM Theory, Syndromes, > > Acupoint Names, Herb Names, Formula Names, etc. The file can be > > copied for private use. > > > > Best regards, > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2006 Report Share Posted September 19, 2006 Bart, If its any consolation, the language used in Chinese medicine is not generally understood by those fluent in Chinese either, unless they are trained in Chinese medicine. In other words, and to be perfectly frank, get over it and learn the language of Chinese medicine. Sorry if that is harsh but I am sick and tired of listening to people make statement such as yours. You want to practice medicine, oh excuse me not medicine we can't say that.............. than learn the language of the medicine, not some whitewashed BS you have been fed by translation mills of the past (and unfortunately the present). For the record, I don't believe that all the choices in the PD are perfect or should be adhered to strictly. There's no such thing when it comes to translation. I also believe it to be true that Wiseman and Feng don't believe people should adhere to it absolutely either. However, it is the only standard available and unless you want to write your own learn the one we have. Thomas Faculty Department of Complementary and Alternative Medicine John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa Honolulu, HI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2006 Report Share Posted September 19, 2006 Hey Tom, I really wasn't looking for consolation; I was just voicing my humble opinion. You can now climb down from your imperious high horse. Bart _____ On Behalf Of Tuesday, September 19, 2006 12:54 AM Re: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Bart, If its any consolation, the language used in Chinese medicine is not generally understood by those fluent in Chinese either, unless they are trained in Chinese medicine. In other words, and to be perfectly frank, get over it and learn the language of Chinese medicine. Sorry if that is harsh but I am sick and tired of listening to people make statement such as yours. You want to practice medicine, oh excuse me not medicine we can't say that.............. than learn the language of the medicine, not some whitewashed BS you have been fed by translation mills of the past (and unfortunately the present). For the record, I don't believe that all the choices in the PD are perfect or should be adhered to strictly. There's no such thing when it comes to translation. I also believe it to be true that Wiseman and Feng don't believe people should adhere to it absolutely either. However, it is the only standard available and unless you want to write your own learn the one we have. Thomas Faculty Department of Complementary and Alternative Medicine John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa Honolulu, HI @ %40> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2006 Report Share Posted September 19, 2006 Thomas, Your point about native Chinese-speakers not understanding the Chinese medical terminology is right on the mark. I have a really diligent and bright student in the little translation class I teach and he happens to be married to a bright, young Chinese woman who is a college graduate. Whenever he tries to ask her what a word or phrase means in a Chinese medical book or journal article, she typically has no idea. It's all French to her. Bottom line, one does have to learn this terminology as part of one's " initiation " into the profession whether that initiation takes place in school or not, in China or in the West. In fact, the existence of a such a professional terminology which is opaque to outsiders is one of the hallmarks of a profession. Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2006 Report Share Posted September 20, 2006 Bart, I know of no high horse from which I sit. In fact, I stand here today with my feet in the mud, shoveling from the trenches, and there is nothing I am sure of except that Western practitioners of Chinese medicine are some of the laziest " professionals " I have ever had the occasion to meet and your complaining about having to learn terminology is a case in point. I could easily rest my case on it, but why not rattle on. While I don't think all those out there are lazy it has been my experience as a student, practitioner, and teacher that people don't REALLY want to learn Chinese medicine. Often I think they came to CM because they couldn't get into medical school or didn't want to work that hard, or some other marginal reason. But Bart, its not your fault. Frankly, the educational system for CM is a joke, which is exemplified by the fact that you can earn a masters degree without REALLY having to work (or even needing a BA of BS) and you can earn a doctorate in one weekend a month for two years................. For the record, I originally learned CM without the aid of the PD, but when it came out I was thrilled to have such a reference. Furthermore, as I learn more about CM and Chinese language I can EASILY see the value -- and necessity -- of the work. Take care, Thomas Faculty Department of Complementary and Alternative Medicine John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa Honolulu, HI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2006 Report Share Posted September 20, 2006 OK, this is one of those conversations that won't be especially productive. To me Bart's original post seemed innocuous enough... I realize this dictionary represents a Herculean effort, but it often leaves me scratching my head. The Chinese terms are translated into the English language, but often not the one I am familiar with. Bart Paulding, LAc I'm pretty conflicted about acupuncture education but I don't think many students don't study at the schools I am at. In fact the opposite is true. They are very hard-working but the organization of the curriculum is often skewed in priorities I wouldn't choose. (And the school's don't neccessarily choose either due to the State Boards.) There are a lot, lot of deficiencies but let's work to make them better. I agree with Thomas that there are some real flakes out there but I only see it getting better and better in terms of who is coming into the schools. So everybody please don't prescibe attitudes about your own feelings towards the people you reply to. thanks, doug BTW... The Doctoral programs are 4 days a month, 12 hours a day or something. That's fine but Bart, If its any consolation, the language used in Chinese medicine is not generally understood by those fluent in Chinese either, unless they are trained in Chinese medicine. In other words, and to be perfectly frank, get over it and learn the language of Chinese medicine. Sorry if that is harsh but I am sick and tired of listening to people make statement such as yours. You want to practice medicine, oh excuse me not medicine we can't say that.............. than learn the language of the medicine, not some whitewashed BS you have been fed by translation mills of the past (and unfortunately the present). For the record, I don't believe that all the choices in the PD are perfect or should be adhered to strictly. There's no such thing when it comes to translation. I also believe it to be true that Wiseman and Feng don't believe people should adhere to it absolutely either. However, it is the only standard available and unless you want to write your own learn the one we have. Thomas , wrote: > > Bart, > > I know of no high horse from which I sit. In fact, I stand here today with my feet in the mud, shoveling from the trenches, and there is nothing I am sure of except that Western practitioners of Chinese medicine are some of the laziest " professionals " I have ever had the occasion to meet and your complaining about having to learn terminology is a case in point. I could easily rest my case on it, but why not rattle on. > > While I don't think all those out there are lazy it has been my experience as a student, practitioner, and teacher that people don't REALLY want to learn Chinese medicine. Often I think they came to CM because they couldn't get into medical school or didn't want to work that hard, or some other marginal reason. But Bart, its not your fault. Frankly, the educational system for CM is a joke, which is exemplified by the fact that you can earn a masters degree without REALLY having to work (or even needing a BA of BS) and you can earn a doctorate in one weekend a month for two years................. > > For the record, I originally learned CM without the aid of the PD, but when it came out I was thrilled to have such a reference. Furthermore, as I learn more about CM and Chinese language I can EASILY see the value -- and necessity -- of the work. > > Take care, > Thomas > > > > Faculty Department of Complementary and Alternative Medicine > John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa > Honolulu, HI > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2006 Report Share Posted September 20, 2006 Thomas, This thread has gone on for much too long, so let me apologize to list members for, but I must reply to , etc., etc, etc, etc........ You think you have me figured out from one email. I've been a hard working practitioner of TCM for many years. You got one thing right, it's not my fault there are lazy practitioners. And, I doubt if anyone one the list is lazy, so I wonder why you ramble on, other than to puff yourself up. If the educational system for CM is a joke, it looks to me like you're part of it. I offered a simple offhand, and what I thought was a non-confrontational comment about Wiseman's terminology. You're not changing my mind. Get over it. Bart Paulding, MS, LAc _____ [] Wednesday, September 20, 2006 11:24 AM gbp3; Re: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Bart, I know of no high horse from which I sit. In fact, I stand here today with my feet in the mud, shoveling from the trenches, and there is nothing I am sure of except that Western practitioners of Chinese medicine are some of the laziest " professionals " I have ever had the occasion to meet and your complaining about having to learn terminology is a case in point. I could easily rest my case on it, but why not rattle on. While I don't think all those out there are lazy it has been my experience as a student, practitioner, and teacher that people don't REALLY want to learn Chinese medicine. Often I think they came to CM because they couldn't get into medical school or didn't want to work that hard, or some other marginal reason. But Bart, its not your fault. Frankly, the educational system for CM is a joke, which is exemplified by the fact that you can earn a masters degree without REALLY having to work (or even needing a BA of BS) and you can earn a doctorate in one weekend a month for two years................. For the record, I originally learned CM without the aid of the PD, but when it came out I was thrilled to have such a reference. Furthermore, as I learn more about CM and Chinese language I can EASILY see the value -- and necessity -- of the work. Take care, Thomas Faculty Department of Complementary and Alternative Medicine John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa Honolulu, HI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2006 Report Share Posted September 20, 2006 Bart, You are right, I should not have written a word. My apologies for being so confrontational. My critique is of the profession as a whole, not any one individual. BTW: I had no designs on your mind Thomas gbp <gbp3 wrote: v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) } Thomas, This thread has gone on for much too long, so let me apologize to list members for, but I must reply to , etc., etc, etc, etc……………….. You think you have me figured out from one email. I’ve been a hard working practitioner of TCM for many years. You got one thing right, it’s not my fault there are lazy practitioners. And, I doubt if anyone one the list is lazy, so I wonder why you ramble on, other than to puff yourself up. If the educational system for CM is a joke, it looks to me like you’re part of it. I offered a simple offhand, and what I thought was a non-confrontational comment about Wiseman’s terminology. You’re not changing my mind. Get over it. Bart Paulding, MS, LAc [] Wednesday, September 20, 2006 11:24 AM gbp3; Re: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Bart, I know of no high horse from which I sit. In fact, I stand here today with my feet in the mud, shoveling from the trenches, and there is nothing I am sure of except that Western practitioners of Chinese medicine are some of the laziest " professionals " I have ever had the occasion to meet and your complaining about having to learn terminology is a case in point. I could easily rest my case on it, but why not rattle on. While I don't think all those out there are lazy it has been my experience as a student, practitioner, and teacher that people don't REALLY want to learn Chinese medicine. Often I think they came to CM because they couldn't get into medical school or didn't want to work that hard, or some other marginal reason. But Bart, its not your fault. Frankly, the educational system for CM is a joke, which is exemplified by the fact that you can earn a masters degree without REALLY having to work (or even needing a BA of BS) and you can earn a doctorate in one weekend a month for two years................. For the record, I originally learned CM without the aid of the PD, but when it came out I was thrilled to have such a reference. Furthermore, as I learn more about CM and Chinese language I can EASILY see the value -- and necessity -- of the work. Take care, Thomas Faculty Department of Complementary and Alternative Medicine John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa Honolulu, HI Faculty Department of Complementary and Alternative Medicine John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa Honolulu, HI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2006 Report Share Posted September 20, 2006 Thomas, Accepted. No harm no foul. Bart _____ [] Wednesday, September 20, 2006 9:13 PM gbp; RE: BOOKMARK: URL for file on Wiseman's Terminology Bart, You are right, I should not have written a word. My apologies for being so confrontational. My critique is of the profession as a whole, not any one individual. BTW: I had no designs on your mind Thomas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 21, 2006 Report Share Posted September 21, 2006 As a mea culpa - and at the same time hoping not to beat a dead horse - I recommend Wiseman's Practical Dictionary of which makes his CM terms much more user-friendly. Bart Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 21, 2006 Report Share Posted September 21, 2006 Thomas, I feel your pain and frustration over the state of our profession's education. However, it is my experience that, in figuring out where problems really lie, " follow the money. " There simply is no economic incentive to radically change the status quo. The current system works too well for the economic stake-holders. This includes everything beginning with the enrollment process. I don't think there's much use in blaming the students. Similarly, anyone who thinks that economics (and personalities) are not involved in the " terminology debate " is niave. While various of us can present our reasoned pros and cons to this or that terminology or translational methodology, the lines that have been drawn in the sand have been drawn largely for economic and secondarily for personal reasons. Reason (as in rationality) is at least third down the line. Anyone who fails to take this into account (especially as some of us gear up for the AAOM terminology meeting) is not being realistic. Unfortunately, no one can actually talk about these other factors without being bashed for ad hominem " attacks. " That's why the up-coming meeting is largely a farce. The real issues cannot be politely voiced in public. Those working in communication theory and marketing have long believed that all people always make choices primarily based on emotional factors, the foremost of which is WIIFM (what's in it for me). Our rational arguments are always simply rationalizations. That's why people don't typically change their minds (until or unless something changes in their personal relationship to the issue at stake). Just some advice from someone with a long history of tilting at windmills. Keeping the above in mind helps me keep my blood pressure under control. Come up with enough economic incentives to make it profitable for things to change and they tend to do so very rapidly. Even Elton John and Eminem got together on stage when it was personally profitable to do so. Bob Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.