Guest guest Posted September 11, 2006 Report Share Posted September 11, 2006 you want chinese to engligh?? christine --- < wrote: > Hi Colleagues who can read/translate Chinese, > > Any voluntrres to translate & mount the following > data [in Chinese]?: > > Materia Medica of 327 Chinese Herbs: > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm > > [Files: > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm > to > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] > > Plus 116 other herbs: > [Files: > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm > to > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ] > > Best regards, > > > > > [Non-text portions of this message have been > removed] > > Christine Wei Chang, LAc, MTOM, DAOM BOD & Herbal Medicine Committee American Association of Oriental Medicine (AAOM) 310-951-8698 (cel) panasiaintl " I think, therefore I am. " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 11, 2006 Report Share Posted September 11, 2006 Hello Phil, Google has a tool to translate webpages by languages and countries. You could start there. It allows you to cruise webpages set up in foriegn languages, Kind of fun but a little slow. I haven't played around with these pages yet, will give it a try after October. Thanks Jeff < wrote: Hi Colleagues who can read/translate Chinese, Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?: Materia Medica of 327 Chinese Herbs: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm to http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] Plus 116 other herbs: [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm to http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ] Best regards, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 11, 2006 Report Share Posted September 11, 2006 Hi Colleagues who can read/translate Chinese, Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?: Materia Medica of 327 Chinese Herbs: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm to http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] Plus 116 other herbs: [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm to http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ] Best regards, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 11, 2006 Report Share Posted September 11, 2006 Phil, this looks like a lot of work. Maybe Christine can tell us if there is anything particularily new or exciting here. Phil, do you know of another web-site in English you can refer us to that is similar? doug , " " < wrote: > > Hi Colleagues who can read/translate Chinese, > > Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?: > > Materia Medica of 327 Chinese Herbs: > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm > > [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm > to > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] > > Plus 116 other herbs: > [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm > to > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ] > > Best regards, > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 11, 2006 Report Share Posted September 11, 2006 the traslation website not so good, they missed up the real meaning and need to edite also..., I agree with Doug that a lot of work.., unless a profesional traslator having the knowledge and time to do it...., I can help for few sentances but not whole pages Christine --- wrote: > Phil, this looks like a lot of work. Maybe Christine > can tell us if there is anything > particularily new or exciting here. Phil, do you > know of another web-site in English you > can refer us to that is similar? > doug > > , " Phil > Rogers " < wrote: > > > > Hi Colleagues who can read/translate Chinese, > > > > Any voluntrres to translate & mount the following > data [in Chinese]?: > > > > Materia Medica of 327 Chinese Herbs: > > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm > > > > > [Files: > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm > > to > > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] > > > > Plus 116 other herbs: > > [Files: > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm > > to > > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm > ] > > > > Best regards, > > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been > removed] > > > > > > > > Christine Wei Chang, LAc, MTOM, DAOM BOD & Herbal Medicine Committee American Association of Oriental Medicine (AAOM) 310-951-8698 (cel) panasiaintl " I think, therefore I am. " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 12, 2006 Report Share Posted September 12, 2006 On 9/11/06, < wrote: > > Hi Colleagues who can read/translate Chinese, > > Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?: > > Materia Medica of 327 Chinese Herbs: > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm > > [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm > to > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] > > Plus 116 other herbs: > [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm > to > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ] > I can read the Traditional Chinese text easily, but assume that you are joking about " translate and mount the data, " which will take months if not years of work. Fabian Fang Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 12, 2006 Report Share Posted September 12, 2006 Phil and all, I don't know about the rest of the botanicals, but I looked at the arnica monograph and it is pretty poor. Its just one example and I don't have time to look at the rest but I thought the word of caution would be appreciated. I agree with Chistine, good translation is not easy and generally takes a group to do it right. There is an excellent program here I am looking forward to, it is a translation and interpretation certificate here at Univ. of Hawai'i but that is about a year and a half away. Good luck, Thomas Adjunct Faculty Department of Complimentary and Alternative Medicine John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa Honolulu, HI Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 12, 2006 Report Share Posted September 12, 2006 Hi Fabian I wrote: >> Hi Colleagues who can read/translate Chinese, Any volunteers to translate & mount the following data [in Chinese]?: Materia Medica of 327 Chinese Herbs: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm to http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] Plus 116 other herbs: [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm to http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ] Fabian replied: > I can read the Traditional Chinese text easily, but assume that you are > joking about " translate and mount the data, " which will take months if not years of work. No, Fabian, I am not joking. Yes, I asked for volunteers but I did not expect too many to step forward ... Non-Chinese speakers need extensive, sound data from China, if only to compare them with the data that they are using in their practices. Of course such voluntary work is not easy but it need not take years if the volunteers are fluent in Chinese and have basic skills in data- manipulation (crunching). Software exists to mirror an entire Website (or selected files from it) on one's hard drive. Amalgamation of files into one master file (say, Masterfile) also is easy, though it takes some time, and the formatting of that file into columns under specific headings also takes some time. Once Masterfile is made, one can copy it as Workfile1 and Workfile2. One can use Workfile2 to extract all unique strings of data. This is easy. All one needs to do is to create a new paragraph wherever there is a comma, semicolon, colon, full-stop, or other natural break. That can be done easily and immediately by using the global " Search and Replace " function, as in MS Word. The file of strings is then put into Excel, where the commands: " Data, Filter, Advanced Filter, Unique Records Only " will create a list of unique strings. That list is then copied back to Workfile2, and converted into unique strings AAAA to ZZZZ, with a separator ( | ) between each string, like this: AAAAa | AAAAb | AAAAc | ..... | ZZZZa | ZZZZb | ZZZZc Call that list of strings " StringList " , and copy it to the top of Workfile1. Then delete Workfile2. In Workfile1, using the Global search & replace commmand, one can change the more common strings (such as the Hanzi term for " Po-Xue- Hua-Yu " ) in one action throughout Masterfile2 with the appropriate English term (such as " Break Blood & Transform Blood Stasis " ). In this way, one can translate the standard terminology in Workfile1 relatively QUICKLY. The slowest part is in translating the remaining parts of the file - terminology that deviates from the standard. For example, for the Hanzi for Shao-Yao, does one use Chi-Shao-Yao, or Bai-shao-Yao? Mounting the finished translation as an Excel file takes little time. Best regards, HOME + WORK: 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland Tel: (H): +353-(0) or (M): +353-(0) < " Man who says it can't be done should not interrupt man doing it " - Chinese Proverb Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 13, 2006 Report Share Posted September 13, 2006 On 9/12/06, < wrote: Non-Chinese speakers need extensive, sound data from China, if only > to compare them with the data that they are using in their practices. > > Of course such voluntary work is not easy but it need not take years if > the volunteers are fluent in Chinese and have basic skills in data- > manipulation (crunching). > Lots of luck with your " mounting data " scheme for < http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm>. Even those who do not read Chinese can tell that it is a massive website, just by clicking some of its links. I know a little about Chinese --> English translations, as I translate Chinese scientific journal articles for the US National Institutes of Health, including many on Traditional . Fabian Fang Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 13, 2006 Report Share Posted September 13, 2006 Hi All, & Thomas & Christine, > Phil and all, ... I looked at the arnica monograph and it is pretty > poor. Its just one example and I don't have time to look at the rest > but I thought the word of caution would be appreciated. Thomas, I accept your comment about the poor quality of the data in some herbal monographs. But, what is new? The quality of data in some herbal monographs in English is poor also. My point is that CHINESE data remain unread by non-Chinese speakers because they cannot understand the data. I look forward to the day when translation of Chinese data into English will allow students / clinicians / researchers to EXAMINE the data and EXTRACT the more valuable info there to COMBINE with info gleaned from other sources in their own language. Computer technology and vastly improved design and ease of use of databases allow data to be amalgamated and compared. IMO, this technology will become increasingly important to professionals who want to keep abreast of information growth in their chosen specialties. However, the GIGO [garbage in, garbage out] Law applies, and I accept Thomas' comment - poor data are poor data in whatever language they appear. The problem for professinals is HOW to RECOGNISE the SOUND data and IGNORE the false / untrue / suspect data. Best regards, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.