Jump to content
IndiaDivine.org

Materia Medica of Chinese Herbs [In Chinese]

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

you want chinese to engligh??

 

christine

 

--- < wrote:

 

> Hi Colleagues who can read/translate Chinese,

>

> Any voluntrres to translate & mount the following

> data [in Chinese]?:

>

> Materia Medica of 327 Chinese Herbs:

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm

>

> [Files:

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm

> to

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ]

>

> Plus 116 other herbs:

> [Files:

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm

> to

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ]

>

> Best regards,

>

>

>

>

> [Non-text portions of this message have been

> removed]

>

>

 

 

 

 

Christine Wei Chang, LAc, MTOM, DAOM

BOD & Herbal Medicine Committee

American Association of Oriental Medicine (AAOM)

310-951-8698 (cel)

panasiaintl

 

" I think, therefore I am. "

Link to comment
Share on other sites

Hello Phil,

 

Google has a tool to translate webpages by languages and countries.

You could start there. It allows you to cruise webpages set up in foriegn

languages, Kind of fun but a little slow. I haven't played around with these

pages yet, will give it a try after October.

 

 

Thanks

Jeff

 

< wrote: Hi

Colleagues who can read/translate Chinese,

 

Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?:

 

Materia Medica of 327 Chinese Herbs:

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm

 

[Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm

to

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ]

 

Plus 116 other herbs:

[Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm

to

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ]

 

Best regards,

 

Link to comment
Share on other sites

Hi Colleagues who can read/translate Chinese,

 

Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?:

 

Materia Medica of 327 Chinese Herbs:

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm

 

[Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm

to

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ]

 

Plus 116 other herbs:

[Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm

to

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ]

 

Best regards,

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Phil, this looks like a lot of work. Maybe Christine can tell us if there is

anything

particularily new or exciting here. Phil, do you know of another web-site in

English you

can refer us to that is similar?

doug

 

, " " < wrote:

>

> Hi Colleagues who can read/translate Chinese,

>

> Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?:

>

> Materia Medica of 327 Chinese Herbs:

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm

>

> [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm

> to

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ]

>

> Plus 116 other herbs:

> [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm

> to

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ]

>

> Best regards,

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

the traslation website not so good, they missed up the

real meaning and need to edite also..., I agree with

Doug that a lot of work.., unless a profesional

traslator having the knowledge and time to do it....,

I can help for few sentances but not whole pages

 

Christine

 

--- wrote:

 

> Phil, this looks like a lot of work. Maybe Christine

> can tell us if there is anything

> particularily new or exciting here. Phil, do you

> know of another web-site in English you

> can refer us to that is similar?

> doug

>

> , " Phil

> Rogers " < wrote:

> >

> > Hi Colleagues who can read/translate Chinese,

> >

> > Any voluntrres to translate & mount the following

> data [in Chinese]?:

> >

> > Materia Medica of 327 Chinese Herbs:

> > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm

>

> >

> > [Files:

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm

> > to

> > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ]

> >

> > Plus 116 other herbs:

> > [Files:

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm

> > to

> > http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm

> ]

> >

> > Best regards,

> >

> >

> >

> >

> > [Non-text portions of this message have been

> removed]

> >

>

>

>

>

>

>

 

 

 

 

Christine Wei Chang, LAc, MTOM, DAOM

BOD & Herbal Medicine Committee

American Association of Oriental Medicine (AAOM)

310-951-8698 (cel)

panasiaintl

 

" I think, therefore I am. "

Link to comment
Share on other sites

On 9/11/06, < wrote:

>

> Hi Colleagues who can read/translate Chinese,

>

> Any voluntrres to translate & mount the following data [in Chinese]?:

>

> Materia Medica of 327 Chinese Herbs:

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm

>

> [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm

> to

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ]

>

> Plus 116 other herbs:

> [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm

> to

> http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ]

>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I can read the Traditional Chinese text easily, but assume that you are

joking about " translate and mount the data, " which will take months if not

years of work.

 

Fabian Fang

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Phil and all,

 

I don't know about the rest of the botanicals, but I looked at the arnica

monograph and it is pretty poor. Its just one example and I don't have time to

look at the rest but I thought the word of caution would be appreciated.

 

I agree with Chistine, good translation is not easy and generally takes a

group to do it right. There is an excellent program here I am looking forward

to, it is a translation and interpretation certificate here at Univ. of Hawai'i

but that is about a year and a half away.

 

Good luck,

Thomas

 

 

 

Adjunct Faculty Department of Complimentary and Alternative Medicine

John Burns School of Medicine University of Hawai'i Manoa

Honolulu, HI

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi Fabian

 

I wrote:

>> Hi Colleagues who can read/translate Chinese, Any volunteers to

translate & mount the following data [in Chinese]?: Materia Medica of

327 Chinese Herbs:

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm [Files:

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc01.htm to

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc327.htm ] Plus 116 other

herbs: [Files: http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-01.htm to

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbb/mnbb-116.htm ]

 

Fabian replied:

> I can read the Traditional Chinese text easily, but assume that you are

> joking about " translate and mount the data, " which will take months if not

years of work.

 

No, Fabian, I am not joking. Yes, I asked for volunteers but I did not

expect too many to step forward ...

 

Non-Chinese speakers need extensive, sound data from China, if only

to compare them with the data that they are using in their practices.

 

 

Of course such voluntary work is not easy but it need not take years if

the volunteers are fluent in Chinese and have basic skills in data-

manipulation (crunching).

 

Software exists to mirror an entire Website (or selected files from it) on

one's hard drive.

 

Amalgamation of files into one master file (say, Masterfile) also is easy,

though it takes some time, and the formatting of that file into columns

under specific headings also takes some time.

 

Once Masterfile is made, one can copy it as Workfile1 and Workfile2.

 

One can use Workfile2 to extract all unique strings of data. This is easy.

All one needs to do is to create a new paragraph wherever there is a

comma, semicolon, colon, full-stop, or other natural break. That can be

done easily and immediately by using the global " Search and Replace "

function, as in MS Word.

 

The file of strings is then put into Excel, where the commands: " Data,

Filter, Advanced Filter, Unique Records Only " will create a list of unique

strings.

 

That list is then copied back to Workfile2, and converted into unique

strings AAAA to ZZZZ, with a separator ( | ) between each string, like

this:

AAAAa | AAAAb | AAAAc | ..... | ZZZZa | ZZZZb | ZZZZc

 

Call that list of strings " StringList " , and copy it to the top of Workfile1.

Then delete Workfile2.

 

In Workfile1, using the Global search & replace commmand, one can

change the more common strings (such as the Hanzi term for " Po-Xue-

Hua-Yu " ) in one action throughout Masterfile2 with the appropriate

English term (such as " Break Blood & Transform Blood Stasis " ).

 

In this way, one can translate the standard terminology in Workfile1

relatively QUICKLY. The slowest part is in translating the remaining

parts of the file - terminology that deviates from the standard. For

example, for the Hanzi for Shao-Yao, does one use Chi-Shao-Yao, or

Bai-shao-Yao?

 

Mounting the finished translation as an Excel file takes little time.

 

Best regards,

 

HOME + WORK: 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland

Tel: (H): +353-(0) or (M): +353-(0)

<

 

 

 

" Man who says it can't be done should not interrupt man doing it " -

Chinese Proverb

Link to comment
Share on other sites

On 9/12/06, < wrote:

 

Non-Chinese speakers need extensive, sound data from China, if only

> to compare them with the data that they are using in their practices.

>

> Of course such voluntary work is not easy but it need not take years if

> the volunteers are fluent in Chinese and have basic skills in data-

> manipulation (crunching).

>

 

 

 

 

 

 

 

 

Lots of luck with your " mounting data " scheme for <

http://www.freewebtown.com/wzxc/mnbc/mnbc11111.htm>. Even those who do not

read Chinese can tell that it is a massive website, just by clicking some of

its links.

 

I know a little about Chinese --> English translations, as I translate

Chinese scientific journal articles for the US National Institutes of

Health, including many on Traditional .

 

Fabian Fang

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi All, & Thomas & Christine,

 

 

> Phil and all, ... I looked at the arnica monograph and it is pretty

> poor. Its just one example and I don't have time to look at the rest

> but I thought the word of caution would be appreciated.

 

Thomas, I accept your comment about the poor quality of the data in

some herbal monographs. But, what is new? The quality of data in

some herbal monographs in English is poor also.

 

My point is that CHINESE data remain unread by non-Chinese

speakers because they cannot understand the data.

 

I look forward to the day when translation of Chinese data into English

will allow students / clinicians / researchers to EXAMINE the data and

EXTRACT the more valuable info there to COMBINE with info gleaned

from other sources in their own language.

 

Computer technology and vastly improved design and ease of use of

databases allow data to be amalgamated and compared. IMO, this

technology will become increasingly important to professionals who

want to keep abreast of information growth in their chosen specialties.

 

However, the GIGO [garbage in, garbage out] Law applies, and I accept

Thomas' comment - poor data are poor data in whatever language they

appear.

 

The problem for professinals is HOW to RECOGNISE the SOUND data

and IGNORE the false / untrue / suspect data.

 

Best regards,

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...