Guest guest Posted May 30, 2006 Report Share Posted May 30, 2006 Any suggestions for an acupuncturist/herbalist in London...my patient has re-located to North London. We were in mid-treatment for rosacea and constipation. Her daughter has significant depression. I appreciate your assistance. Amy Fleetman - <Chinese Medicine > <Chinese Medicine > Monday, May 29, 2006 5:39 AM Digest Number 1411 There are 16 messages in this issue. Topics in this digest: 1. Example of " Definitive Edition " (translation) " " 2. Re: Herbal Question (National Sports Acupuncture Association?) " " 3. subhuti " " 4. Herb Sources " mmilotay " mmilotay 5. Re: TCM - " " alonmarcus 6. Re: Acupuncture in Australia " Dr.H.Peter Nussbaumer " medoriental 7. Redirection of Discussion " mmilotay " mmilotay 8. Re: Herb Sources " Attilio D'Alberto " attiliodalberto 9. Re: Acupuncture in Australia " " alonmarcus 10. SV: subhuti " Carl Henryk Wallmark " carlhenryk.wallmark 11. Freezing herb decoctions " Carl Henryk Wallmark " carlhenryk.wallmark 12. Treating children with TCM " Lea Starck " leabun1 13. Re: Example of " Definitive Edition " (translation) " Dra. Adriana Moiron " adrianamoiron 14. Re: Treating children with TCM " Thomas Bøgedal Sørensen " 15. Dr. Colin's Ferti-Boost " Fred Albrecht " fred 16. Re: Dr. Colin's Ferti-Boost " yehuda frischman " ______________________ ______________________ Message 1 " " Sun May 28, 2006 4:30am(PDT) Example of " Definitive Edition " (translation) I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen for rendering a classical Chinese text.* In addition to a straight-out English translation (1), like any other one, it includes the following features: 2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in table format) giving the following: a) verse and line position b) the Chinese character c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese dictionary) d) an English transliteration of the character e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive meanings, and commonly used terms) that correspond to the character " Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim " translation takes 161 pages! 3) Notes on the Verbatim Translation 4) Commentary on Verse 1 5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion 6) List of radicals (with the character/radical, its number, transliteration, AND a definition this I've never run across before) 7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One (9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge) The only notable drawback I've noticed so far is the use of the Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer! As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to medicine): Translation: Thus the sage rules by stilling minds and opening hearts by filling bellies and strengthening bones Verbatim: (for the last two lines of this) i.e. verse-char Ch.char radical meanings (the meaning portion uses various special delimiters to indicate different aspects) I don't show the character here, but note a couple we know well: xu, shi, fu (in pinyin). 03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied " (Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease " 3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble /mind free of too many ideas [and][but] 3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing " 3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle / " centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) / ~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus) Putting that together, literally (my rendition using the terms as we know them): " vacating the heart and repleting the bowels " Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars. * Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 30, 2006 Report Share Posted May 30, 2006 Hi Amy, For North London try April Kim, www.aprilkim.net 07974187502 Kind regards, Attilio D'Alberto Doctor of (Beijing, China) BSc (Hons) TCM, MATCM Chinese Medicine Chinese Medicine On Behalf Of Amy Fleetman 30 May 2006 16:51 Chinese Medicine referral for London practitioner Any suggestions for an acupuncturist/herbalist in London...my patient has re-located to North London. We were in mid-treatment for rosacea and constipation. Her daughter has significant depression. I appreciate your assistance. Amy Fleetman - <Chinese Medicine > <Chinese Medicine > Monday, May 29, 2006 5:39 AM Digest Number 1411 There are 16 messages in this issue. Topics in this digest: 1. Example of " Definitive Edition " (translation) " " 2. Re: Herbal Question (National Sports Acupuncture Association?) " " 3. subhuti " " 4. Herb Sources " mmilotay " mmilotay 5. Re: TCM - " " alonmarcus 6. Re: Acupuncture in Australia " Dr.H.Peter Nussbaumer " medoriental 7. Redirection of Discussion " mmilotay " mmilotay 8. Re: Herb Sources " Attilio D'Alberto " attiliodalberto 9. Re: Acupuncture in Australia " " alonmarcus 10. SV: subhuti " Carl Henryk Wallmark " carlhenryk.wallmark 11. Freezing herb decoctions " Carl Henryk Wallmark " carlhenryk.wallmark 12. Treating children with TCM " Lea Starck " leabun1 13. Re: Example of " Definitive Edition " (translation) " Dra. Adriana Moiron " adrianamoiron 14. Re: Treating children with TCM " Thomas Bøgedal Sørensen " 15. Dr. Colin's Ferti-Boost " Fred Albrecht " fred 16. Re: Dr. Colin's Ferti-Boost " yehuda frischman " ______________________ ______________________ Message 1 " " Sun May 28, 2006 4:30am(PDT) Example of " Definitive Edition " (translation) I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen for rendering a classical Chinese text.* In addition to a straight-out English translation (1), like any other one, it includes the following features: 2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in table format) giving the following: a) verse and line position b) the Chinese character c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese dictionary) d) an English transliteration of the character e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive meanings, and commonly used terms) that correspond to the character " Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim " translation takes 161 pages! 3) Notes on the Verbatim Translation 4) Commentary on Verse 1 5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion 6) List of radicals (with the character/radical, its number, transliteration, AND a definition this I've never run across before) 7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One (9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge) The only notable drawback I've noticed so far is the use of the Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer! As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to medicine): Translation: Thus the sage rules by stilling minds and opening hearts by filling bellies and strengthening bones Verbatim: (for the last two lines of this) i.e. verse-char Ch.char radical meanings (the meaning portion uses various special delimiters to indicate different aspects) I don't show the character here, but note a couple we know well: xu, shi, fu (in pinyin). 03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied " (Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease " 3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble /mind free of too many ideas [and][but] 3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing " 3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle / " centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) / ~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus) Putting that together, literally (my rendition using the terms as we know them): " vacating the heart and repleting the bowels " Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars. * Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 30, 2006 Report Share Posted May 30, 2006 hi, there's me at 140 Harley St. London w1G 6AX. 0870 2409594. Five-element acupuncturist/herbalist/naturopath/Vega/Resonance tester. stephen macallan > Any suggestions for an acupuncturist/herbalist in London...my patient has > re-located to North London. We were in mid-treatment for rosacea and > constipation. Her daughter has significant depression. I appreciate your > assistance. > Amy Fleetman > - > <Chinese Medicine > > <Chinese Medicine > > Monday, May 29, 2006 5:39 AM > Digest Number 1411 > > > ------------- This mail sent through http://www.ukonline.net Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 31, 2006 Report Share Posted May 31, 2006 Amy Fleetman wrote: > Any suggestions for an acupuncturist/herbalist in London...my patient has > re-located to North London. We were in mid-treatment for rosacea and > constipation. Her daughter has significant depression. I appreciate your > assistance. > Amy Fleetman Hi Amy! You sent the *whole* digest with your post, all 16 messages. How long does that take to download over cell dial-up? Please, *everybody*, TRIM your posts. If you don't know how to do this get someone to show you. Thanks. Pete Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.