Guest guest Posted April 21, 2006 Report Share Posted April 21, 2006 (Thanks to ??? for posting the PDF file of the " Book Review " by ZhuFan Xie and Paul White) The intent of these authors, I find, can be epitomized in two passages, near the beginning (page 305): " o far as the medical terms are concerned, we feel that the translation should be aimed at precisely expressing the genuine meaning in the medical sense rather than reflecting Chinese customs, idioms and other folkways. " and, near the end (page 308): " There is no denying that fact that the historical development of characters is a part of Chinese culture, but it is not the essence of Chinese medicine. " What do they mean by " the genuine meaning in the medical sense " , and " the essence of Chinese medicine " ? Obviously, as the two authors are associated with, spokespersons for government sponsored agencies, CM here is ZhongYi, or, in its official export translation, 'TCM'. And " medical sense " means Western medical terminology (and its mindset). One can feel a clear sense here of the inherent necessity, in their worldview, for the notion of 'integrative medicine', i.e. Western medicine enhanced by as much of pre-modern Chinese therapeutics as can survive the filter of validation (by Western standards). (Continuing the passage on page 308) " We wonder if the rendering of dansha as 'cinnabar sand' instead of 'scarlatina', or the rendering of fengsha as 'wind sand' instead of 'rubella', can really give Westerns an insight into the essence of Chinese medicine. It is more likely to cause confusion. " 'Wind sand' does give insight into the etiological and descriptive aspects of a pre-modern Chinese medical approach. 'Rubella' carries with it the Western mindset, i.e. the 'essence' which, I suggest, they really intend. Again, further down page 308: " It is a pity that in his [Wiseman's] discussion the common notion of the characters xu and shi was stressed, while the medical sense of the technical terms was neglected. " The authors clearly wish to distance 'Chinese medicine' (ZhongYi) from " Chinese customs, idioms and other folkways " , " the historical development … [in] Chinese culture " , and " [Chinese] common notion " . They argue explicitly, with long lists of examples, that the multi-word literal translations by Wiseman et al should be replaced by Western correlate technical terms (which they are personally fluent in by virtue of extensive education in WM). One has to grant that the modern Chinese medical scientific mind is conditioned to aspire to Western standards, to stand up as equals in the modern world, globalized according to largely Western economic and scientific standards. The difficulty with this position arises then approaching translation, not of contemporary literature, but of Chinese medical writings prior to the 20th Century. Translating 'classical' writings necessarily involves interpretation. The thrust of both Wu's and Ni's NeiJing translation is interpretive validation of the modern TCM framework. I mention the two, as examples of their renditions are cited in the Book Review article (on page 306). Some who have tried to compare those translations (with each other and/or the (Wang Bing) Chinese) will have noted that the interpretations are largely a) TCM dogma, or b) widely varying, even at time idiosyncratic. And in many instances, passages which may be seen as confusing (in the sense of the above quotation from page 308) are simply omitted from the translation, being not intelligible in TCM terms, or just not of interest to the translator. A virtue of the Wiseman literal character combination translations (for instance, as cited extensively in this Book Review) might be exactly that they are confusing, that they cannot be comfortably understood from the viewpoint of Western technical medical terminology. That one is reminded that these are descriptive usages from a distant and foreign context (perhaps even to contemporary Chinese). That some degree of immersion into the characters, the images, the usages and history is essential to arriving at plausible and potentially useful interpretative sense of meaning. Not that I don't agree that the Wiseman system should take more in account idiomatic combinations of characters as opposed to individual characters as units of meaning (as, most notably, is heavily the case in modern, Western influenced Chinese), as well as polysemy. But, even in the state that it is, a Wiseman translation has, as literal, a degree of faithfulness to the original text of classical writings, which is otherwise missing in translations. This provides a fulcrum against which intrepretive rendition can be leveraged. In the (relative) presence of the original text, the degree and nature of the interpretation clearly demarcated. This, in a sense, enforces a degree of honestly on the part of the translator. A last point here is that, while many (and in this forum) agree that the classical literature is mainly useful as traditional validation of modern TCM (and what's not clear from that perspective is to be discarded), many have also convincingly demonstrated that much medical information is there available, which is not accessible from a naïve modern Western mindset. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2006 Report Share Posted May 8, 2006 Chris, You hit the nail on the head. On Apr 21, 2006, at 2:54 AM, wrote: > (Thanks to ??? for posting the PDF file of the > " Book Review " by ZhuFan Xie and Paul White) > > The intent of these authors, I find, can be > epitomized in two passages, near the beginning (page 305): > > " o far as the medical terms are concerned, we > feel that the translation should be aimed at > precisely expressing the genuine meaning in the > medical sense rather than reflecting Chinese > customs, idioms and other folkways. " > > and, near the end (page 308): > > " There is no denying that fact that the > historical development of characters is a part of > Chinese culture, but it is not the essence of Chinese medicine. " > > What do they mean by " the genuine meaning in the > medical sense " , and " the essence of Chinese > medicine " ? Obviously, as the two authors are > associated with, spokespersons for government > sponsored agencies, CM here is ZhongYi, or, in > its official export translation, 'TCM'. And > " medical sense " means Western medical terminology > (and its mindset). One can feel a clear sense > here of the inherent necessity, in their > worldview, for the notion of 'integrative > medicine', i.e. Western medicine enhanced by as > much of pre-modern Chinese therapeutics as can > survive the filter of validation (by Western standards). > > (Continuing the passage on page 308) " We wonder > if the rendering of dansha as 'cinnabar sand' > instead of 'scarlatina', or the rendering of > fengsha as 'wind sand' instead of 'rubella', can > really give Westerns an insight into the essence > of Chinese medicine. It is more likely to cause confusion. " > > 'Wind sand' does give insight into the > etiological and descriptive aspects of a > pre-modern Chinese medical approach. 'Rubella' > carries with it the Western mindset, i.e. the > 'essence' which, I suggest, they really intend. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.