Guest guest Posted March 18, 2006 Report Share Posted March 18, 2006 Hello Group, Any recommendations on which translations of follwing classics to choose from Huang Di Nei Jing Su Wen & Ling Shu ZhenJiu JiaYiJing Shang Han Lun Wen Bing Xue Thank you! Best regards, Thomas Sorensen L.Ac., Denmark Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 18, 2006 Report Share Posted March 18, 2006 Hi Thomas My choices: ZhenJiu JiaYiJing: Systematic Classic of Acupuncture & Moxibustion by Huang-Fu Mi, Shou-Zhong Yang http://www.bluepoppy.com/acb/showdetl.cfm? & DID=8 & Product_ID=3400 & CATID=11 Shang Han Lun (On Cold Damage)- Translation & Commentaries by Craig Mitchell, Feng Ye http://www.redwingbooks.com/products/books/ShaHanLunYiShi.cfm Wen Bing Xue Warm Pathogen Diseases: A Clinical Guide (Revised Edition) Guohui Liu http://www.eastlandpress.com/books/warm_pathogen_diseases_a_clinical_g uide_revised_edition.php Not a literal translation but very good book about wen bing Best wishes Alwin Chinese Medicine , Thomas Bøgedal Sørensen <> wrote: > > Hello Group, > > Any recommendations on which translations of follwing classics to choose > from > > Huang Di Nei Jing Su Wen & Ling Shu > ZhenJiu JiaYiJing > Shang Han Lun > Wen Bing Xue > > Thank you! > > Best regards, > > Thomas Sorensen > L.Ac., Denmark > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 18, 2006 Report Share Posted March 18, 2006 At 07:13 AM 3/18/2006, Thomas Bøgedal Sørensen <> wrote: >Any recommendations on which translations of follwing classics to choose >from > >Huang Di Nei Jing Su Wen & Ling Shu >ZhenJiu JiaYiJing >Shang Han Lun >Wen Bing Xue Study and compare multiple translations. Any particular one is an interpretation. To get beyond the limits of any particular interpretation, compare with others, to try to triagulate some sense of the original text, to come up with one's own best interpretation. Even if one were fluent in Chinese, even in classical Chinese -- which may or may not even be possible -- the best possible is yet another interpretation. For instance: the NeiJing / SuWen in English -- Both Ni's and Wu's translations inject large amounts of TCM dogma, expanding and " explaining " the largely enigmatic " original " text. (Where what we have as " original " text dates from the 11th century -- what actually was written/available between the Han and Tang times is virtually unknown.) The one by Ilza Veith doesn't stem from a medical interpretation she supports, and is closer to the text, character/word by chracter/word, but then lacks an ability to make medical sense out of it. Translations by Paul Unschuld or the Wiseman team at least present " original " Chinese characters, pinyin, and somewhat literal translation -- so the student has the materials to carry-out independent indepth study of the text. On the other hand, Unschuld resembles Veith in having a non-medical mindset, and the Wiseman group, like Ni and Wu, tend to toe the orthodox TCM line. There's a (pricey) translation by Henry Lu, which I've briefly seen, and I've got a copy of an English translation of a French translation, of probably a Vietnamese translation. This one is sometimes useful as it's somewhat terse. Sometimes I find it useful to simply weigh the amount of words different translators find it necessary to use to render their interpretation. Important is that interpretation is necessary. While their are degress of relative closeness, no one can credibly claim to know what was in the mind of authors centuries and millennia ago. Every exchange in this forum, for instance, pivots on interpretation -- hence the frequent misunderstandings and minor squabbles. Even here, I interpret Thomas Sørensen's purpose and interest in reading translations to be similar to my own. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Mr. Van Egmond, Thank you for the advice. Best regards, Thomas Sorensen L.Ac., Denmark Alwin van Egmond skrev: > Hi Thomas > > My choices: > > ZhenJiu JiaYiJing: > Systematic Classic of Acupuncture & Moxibustion > by Huang-Fu Mi, Shou-Zhong Yang > http://www.bluepoppy.com/acb/showdetl.cfm? > & DID=8 & Product_ID=3400 & CATID=11 > > Shang Han Lun (On Cold Damage)- Translation & Commentaries > by Craig Mitchell, Feng Ye > http://www.redwingbooks.com/products/books/ShaHanLunYiShi.cfm > > Wen Bing Xue > Warm Pathogen Diseases: A Clinical Guide (Revised Edition) > Guohui Liu > http://www.eastlandpress.com/books/warm_pathogen_diseases_a_clinical_g > uide_revised_edition.php > Not a literal translation but very good book about wen bing > > Best wishes > Alwin > > Chinese Medicine , Thomas Bøgedal > Sørensen <> wrote: > >> Hello Group, >> >> Any recommendations on which translations of follwing classics to >> > choose > >> from >> >> Huang Di Nei Jing Su Wen & Ling Shu >> > > >> ZhenJiu JiaYiJing >> > > >> Shang Han Lun >> > > > >> Wen Bing Xue >> > > > > >> Thank you! >> >> Best regards, >> >> Thomas Sorensen >> L.Ac., Denmark >> >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 19, 2006 Report Share Posted March 19, 2006 Mr. Macie, Thank you for the advice! If I interpret your interest in the classics and compare it to my own... it's probably the same ;p I have read some really bad Danish translations of the SuWen, the LingShu and the NanJing and went on to Paul Unshuld's NanJing, Bob Flaws' Mai Jing, Pi Wei Lun and Zhong Zang Jing. I was really impressed with scholarship behind the translation of NanJing and was equally disappointed to find really odd political remarks in Bob Flaws' books - especially the Pi Wei Lun - don't have the book with me right now so I can't quote examples. Of course I was never promised subjectivity when I bought any of these books.... So what my interest in the classics is at the time being is to get a better understanding of CM to become better at caring for my patients. And I must say that reading the classics (with intention to study them more thoroughly) has done in the clinic, and in my personal life - I would like to further this development. I am planning to read/study all the translations I can get a hold of and - sooner or later - learn Chinese so I can get closer to the source. I just need a place to start..... Best regards, Thomas Sorensen L.Ac., Denmark skrev: > At 07:13 AM 3/18/2006, Thomas Bøgedal Sørensen <> > wrote: > > >> Any recommendations on which translations of follwing classics to choose >> from >> >> Huang Di Nei Jing Su Wen & Ling Shu >> ZhenJiu JiaYiJing >> Shang Han Lun >> Wen Bing Xue >> > > Study and compare multiple translations. > > Any particular one is an interpretation. To get > beyond the limits of any particular > interpretation, compare with others, to try to > triagulate some sense of the original text, to > come up with one's own best interpretation. > > Even if one were fluent in Chinese, even in > classical Chinese -- which may or may not even be > possible -- the best possible is yet another interpretation. > > For instance: the NeiJing / SuWen in English -- > Both Ni's and Wu's translations inject large > amounts of TCM dogma, expanding and " explaining " > the largely enigmatic " original " text. (Where > what we have as " original " text dates from the > 11th century -- what actually was > written/available between the Han and Tang times is virtually unknown.) > > The one by Ilza Veith doesn't stem from a medical > interpretation she supports, and is closer to the > text, character/word by chracter/word, but then > lacks an ability to make medical sense out of it. > > Translations by Paul Unschuld or the Wiseman team > at least present " original " Chinese characters, > pinyin, and somewhat literal translation -- so > the student has the materials to carry-out > independent indepth study of the text. On the > other hand, Unschuld resembles Veith in having a > non-medical mindset, and the Wiseman group, like > Ni and Wu, tend to toe the orthodox TCM line. > > There's a (pricey) translation by Henry Lu, which > I've briefly seen, and I've got a copy of an > English translation of a French translation, of > probably a Vietnamese translation. This one is > sometimes useful as it's somewhat terse. > Sometimes I find it useful to simply weigh the > amount of words different translators find it > necessary to use to render their interpretation. > > Important is that interpretation is necessary. > While their are degress of relative closeness, no > one can credibly claim to know what was in the > mind of authors centuries and millennia ago. > > Every exchange in this forum, for instance, > pivots on interpretation -- hence the frequent > misunderstandings and minor squabbles. > > Even here, I interpret Thomas Sørensen's purpose > and interest in reading translations to be similar to my own. > > > > > > Subscribe to the new FREE online journal for TCM at Times http://www.chinesemedicinetimes.com > > Download the all new TCM Forum Toolbar, click, http://toolbar.thebizplace.com/LandingPage.aspx/CT145145 > > and adjust accordingly. > > > > Please consider the environment and only print this message if absolutely necessary. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.