Jump to content
IndiaDivine.org

Making TCM-English Terminology freely accessible

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi All, & Pete & Steve,

 

Steve Edwards wrote:

> Nigel Wiseman's web site has downloadable copies ...

> http://memo.cgu.edu.tw/wiseman/WebPublished.htm

 

Nigel has great stuff on Chinese terminology (Hanzi + Pinyin +

commentary) at:

http://www.paradigm-pubs.com/assets/pdf/RTFCWis1.pdf

http://www.paradigm-pubs.com/assets/pdf/RTFCWis2.pdf

 

Unfortunately, those files do NOT allow students to capture digitally the

Hanzi or Pinyin for amalgamation into a database of Chinese

terminology.

 

Nigel's PhD Thesis at

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/ex.pdf allows

capture of he text (including the Pinyin), but NOT the Hanzi characters.

 

His article on cough at

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/Cough.pdf

allows digital capture of the text, including unaccented pinyin, but does

not allow capture of the Hanzi characters.

 

Nigel's " Chinese Medical Terminology: Answers to Buck and Maciocia "

at

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/JCMAnswer.pdf

allows capture of all text (English and unaccented pinyin, but has no

Hanzi characters.

 

His article " The Naming of Chinese Medicinals in English " at

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/drugname.pdf

has accented pinyin, which can be captured, and Hanzi characters

which cannot be captured.

 

In contrast tto the files mentioned above, Nigel's article at

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/TAIWAN.htm

allows capture of ALL characters (English, unaccented pinyin AND

Hanzi characters).

 

This shows clearly that (where there is a will to do so) text CAN be

published to allow digital capture of Hanzi, Pinyin AND English.

 

Undoubtedly, we need a comprehensive database of Chinese Medical

Terminology. That database should have at least three copyable fields:

Hanzi characters, Pinyin (accented or unaccented) term and English

term.

 

Nigel's English-Chinese texts are, undoubtedly, the most comprensive

available to date. It would facilitate the use of correct Chinese and

appropriate English terminology if NIgel and Paradigm could be

persuaded to release his texts in editable digital form (English, pinyin

AND Hanzi characters) for public use.

 

Such a magnificent gift whould not, IMO, threaten the income of either

Nigel, or Paradigm and would underpin a quantum leap in the education

and spread of TCM concepts in the western world.

 

Best regards,

Phil

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

wrote:

>

<snip>

>

> This shows clearly that (where there is a will to do so) text CAN be

> published to allow digital capture of Hanzi, Pinyin AND English.

>

> Undoubtedly, we need a comprehensive database of Chinese Medical

> Terminology. That database should have at least three copyable fields:

> Hanzi characters, Pinyin (accented or unaccented) term and English

> term.

 

Hi Dr. Phil!

 

I love your research, keep it coming! Thanks.

 

Regards,

 

Pete

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...