Guest guest Posted January 18, 2006 Report Share Posted January 18, 2006 Hi All, & Pete & Steve, Steve Edwards wrote: > Nigel Wiseman's web site has downloadable copies ... > http://memo.cgu.edu.tw/wiseman/WebPublished.htm Nigel has great stuff on Chinese terminology (Hanzi + Pinyin + commentary) at: http://www.paradigm-pubs.com/assets/pdf/RTFCWis1.pdf http://www.paradigm-pubs.com/assets/pdf/RTFCWis2.pdf Unfortunately, those files do NOT allow students to capture digitally the Hanzi or Pinyin for amalgamation into a database of Chinese terminology. Nigel's PhD Thesis at http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/ex.pdf allows capture of he text (including the Pinyin), but NOT the Hanzi characters. His article on cough at http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/Cough.pdf allows digital capture of the text, including unaccented pinyin, but does not allow capture of the Hanzi characters. Nigel's " Chinese Medical Terminology: Answers to Buck and Maciocia " at http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/JCMAnswer.pdf allows capture of all text (English and unaccented pinyin, but has no Hanzi characters. His article " The Naming of Chinese Medicinals in English " at http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/drugname.pdf has accented pinyin, which can be captured, and Hanzi characters which cannot be captured. In contrast tto the files mentioned above, Nigel's article at http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/wiseman/TAIWAN.htm allows capture of ALL characters (English, unaccented pinyin AND Hanzi characters). This shows clearly that (where there is a will to do so) text CAN be published to allow digital capture of Hanzi, Pinyin AND English. Undoubtedly, we need a comprehensive database of Chinese Medical Terminology. That database should have at least three copyable fields: Hanzi characters, Pinyin (accented or unaccented) term and English term. Nigel's English-Chinese texts are, undoubtedly, the most comprensive available to date. It would facilitate the use of correct Chinese and appropriate English terminology if NIgel and Paradigm could be persuaded to release his texts in editable digital form (English, pinyin AND Hanzi characters) for public use. Such a magnificent gift whould not, IMO, threaten the income of either Nigel, or Paradigm and would underpin a quantum leap in the education and spread of TCM concepts in the western world. Best regards, Phil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 19, 2006 Report Share Posted January 19, 2006 wrote: > <snip> > > This shows clearly that (where there is a will to do so) text CAN be > published to allow digital capture of Hanzi, Pinyin AND English. > > Undoubtedly, we need a comprehensive database of Chinese Medical > Terminology. That database should have at least three copyable fields: > Hanzi characters, Pinyin (accented or unaccented) term and English > term. Hi Dr. Phil! I love your research, keep it coming! Thanks. Regards, Pete Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.