Guest guest Posted July 4, 2005 Report Share Posted July 4, 2005 Hi all, Recently, the World Health Organization announced the adaptation of the terminology developed in the Clinical Dictionary of (Wiseman-Feng) as the recommended standard for translation of Chinese medical concepts into Western languages. In addition: (quote from Bob Felt:) " 1. The list is 4,000 terms, this clearly indicates that the Asians themselves reject the notion of small glosses and the idea that TCM has no real technical terminology. 2. The principle of source oriented translation is explicit in the WHO decision, this is a clear rejection of the idea that TCM terms should be chosen to please the arrival audience. 3. The choice of PD terms was supported by both western and asian representatives, including Paul Unschuld and Christopher Cullen of the Needham Institute. " Warm regards, Attilio D'Alberto Doctor of (Beijing, China) B.Sc. (Hons) T.C.M., M.A.T.C.M. 07786198900 <enquiries enquiries <http://www.attiliodalberto.com/> www.attiliodalberto.com " A human being is part of the whole, called by us the Universe, a part limited in time and space. He experiences himself, his thoughts and feelings, as something separated from the rest - - a kind of optical illusion in his consciousness. " (Albert Einstein) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 4, 2005 Report Share Posted July 4, 2005 A few important things should be pointed out about the recent WHO meetings. Firstly, PD (Wiseman) terminology was approved by the WHO to be the foundation upon which the WHO terminology is based. Individual term disputes will be resolved by discussions (for instance, xiao qing long tang's English name is likely to change), and terms that have exact Western medical equivalents will be open to be translated based upon the traditional name or the WM name (largely depending on whether the publication is for Evidence Based Medicine or WM-based research, or for use by CM professionals). The WHO didn't blanketly adopt PD terminology, they just agreed that PD terminology is accurate and based on appropriate principles of translation. Their final list will use PD terms as a base and discuss variations and inclusions as needed. A primary motive for the WHO is the promotion of Evidence Based Medicine (EBM). EBM is an important facet of the changing landscape of modern healthcare. Journal articles, publications, education, etc require consistent and professional term use. Terminology is deemed to be the first essential step towards allowing CM to progress into the modern world of integrated healthcare. The agreement by Asian nations to develop standards in their terminology obviously demonstates the importance of clear terms. They also went through the source language terms to eliminate the use of problematic phrases within the Asian world. They are assessing their own terms at the same time as they are implementing standards for effective discussion and transmission in English. The decision of the WHO to define standard translations for 4000 technical terms shows one thing very clearly: Westerners who assert that CM has only a few hundred technical terms have an opinion that is not shared by the top professionals in Asia. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.