Guest guest Posted July 4, 2005 Report Share Posted July 4, 2005 Chris, I asked Nigel Wiseman about these problems. He said that your question is a very good one. Clearly there is a mistake in Grasping the Wind, at least within consistency (as you have pointed out the English name of upper gate is translated inconsistently between two references of the point in the same book). Nigel said that Andy Ellis was primarily working on this portion at the time and said that we will need to ask him for his reasons to determine whether it was intended or accidental. It is possible that because the two points are on separate channels, perhaps he translated them at different times and didn't catch the inconsistency. It is also possible that he translated the names based on different Chinese texts explaining the point names, or perhaps a single Chinese text that explained the point names made a mistake on its own. Regardless of how the inconsistency occurred, Nigel would like to determine which names are the best for these two points so that the names can be updated for consistency and accuracy. There are arguments possible for all the various names, but the two points should be consistent with each other. Good job catching the error. All books are prone to have little mistakes, but the mistakes should be corrected for the future. Eric Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.