Guest guest Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 I appreciate ' (Tue, 5 Oct 2004 00:29:34 +0100) appraisal of the situation, and second his suggestion of investigating an internet-based project to make available and open to broad participation the terminological translation process. " Those making the case for full translation " (Bob Felt's phrase), including many of us here, recognize that we need transparency back and forth between the Chinese literature, classical and modern, and its English expression. On the other hand, there's some resistance to a sense of enforced orthodoxy that is perceived on the part of some adherents of the Wiseman system, and strict publication standardization that appears to follow from it. " The choice is not between simple, friendly words and difficult, nasty words. The choice is whether or not to describe the whole Chinese idea. " (from Bob Felt's WWW reply to Deadman) In my mind, the question arises: who decides what 'the whole Chinese idea' might be? And what it the nature of the idea? As I've questioned previously, historically enlightened understanding, or officially sanctioned contemporary interpretation? One authority (outside of this discussion) has noted that Deadman's book fails to distinguish between the therapeutic acu-point functions 'regulation' and 'rectification', which is distinguished in the FCA and PDCM. (Regulate, tiao2: to restore normal regular activity; rectify, li3: to correct (counterflow, stagnant qi, or static blood)) 'Li3' appears to have entered the vocabulary of 'yi'xue' with Song era neo-Confucianism, reflecting a more general philosophical sense of moral imperative. A key term in Chinese history (including the present). I suspect that Wiseman's phrase, " rectifying the names " as the purpose of dictionaries (as quoted by Deadman), employs this term. The 'whole Chinese idea' includes the social-political sense, at an extreme, recognizable in the Cultural Revolution of the 1960s, which, as we known, also impinged on medicine. I think this area of meaning helps express the apprehension, in the face of an enforced translation scheme, on the part of many people. A self-regulating internet-based process and tools could support the 'normal regular activity' wherein legit image differences among individuals, of idea and expression via terminology, can be allowed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.