Guest guest Posted October 5, 2004 Report Share Posted October 5, 2004 It is also insteresting to consider that generally (at least at my school) we are taught Xu for defeciency, in other words, this is the common word used. Yet for excess we do not use Shi, we know it, but it is just not commonly used in spoken dialogue. This desire for ease is evidence all the more when we consider the lack of use of Wiseman's translations. It is also interesting that we are taught almost entirely by Chinese teachers. There is always the difficulty of translation, and there is continually felt the lack of what they are thinking (as we intuit) and what they are saying; i can not imagine them using Wiseman's terms, i am frankly surprised that we are not exposed to more (and required to learn) sophisticated Chinese Terms whereby we are the ones that must interior-translate (as we automatically do with common terms). Personally i would prefer to be taught from foundations on the more concrete Chinese terminology, rather than the simplified English. Although Wiseman is certainly offering much in the way of a larger diction, still it is just not useable and therefore somewhat extraneous to me. I certainly respect him and the work he has done, but having to be bilingual with Western Medicine already confounds me, more TCM translations is just simply more work. Tymothy I hear what you are saying here and I myself find it difficult to use vacuous and repletion. I think this is primarily due to spending the first 5 years of my TCM education using deficiency and excess. I must admit that as a undergraduate student I was very against Wiseman who I initially viewed as using bizarre and difficult English to cover the same concepts I was taught in class. This all changed during my clinical internship in China which opened my eyes to the total lack of vocabulary and the severe simplification of TCM terminology taught in the West. I have been a convert since this time; but still find it often awkward and unwieldy to use vocally. IMO, I don't think it matters if you use deficiency, vacuity or xu for this concept as long as you and who you are communicating with know what each other is talking about. However, this does not stand for all TCM terminology and especially so beyond the basics of xu, shi, xie and bu. I think this is basically because before Wiseman's references came along our vocabulary was so small and thus not sufficient to understand as the Chinese do. Wiseman's approach simply gives us on option to get closer to the range of terms and vocabulary and usage beyond TCM 101, something only those who could read Chinese had access to before his efforts. In the end I think the difficulty of saying a word or the danger of placing a preconceived definition upon it fades into insignificance compared to the benefits of actually having access to the concepts in English (or Chinese for that matter), something we in the west have generally been sheltered from. Best Wishes, Steve -- Tymothy jellyphish Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 5, 2004 Report Share Posted October 5, 2004 HI Tymothy, Just simply more work? I don't believe Chinese medicine should be simplified or the knowledge necessary to practice lessened in volume in the English speaking world (IMO is should actually be increased) just because it is too much work or the learning the awkward terminology necessary is too hard. I also struggled (and still do) with the lack of depth in detail of terminology in most of TCM material in English. It just leaves too many gaping holes and links in the logic inherent in TCM; especially in the link between pattern differentiation and treatment principles. This is especially apparent when using herbs. Xu and Shi, Bu and Xie may cover most of acupuncture treatment principles, but they are woefully inadequate when analysing multiple pattern differentiation and applying subsequent complex herbal formula's in real life patients. During my undergraduate studies I became very familiar with even the best English speaking Chinese lecturers struggling to communicate what they knew or wanted to explain. You could see that there was often a relatively simply answer......they just didn't have the vocabulary to transmit it; and often just kept repeating the same simply English term they had been taught as if it would eventually sink-in to us. This common problem with Chinese teachers lacking the English vocabulary to express the TCM concepts in English to a comparable depth and accuracy is the cause of much frustration for both teacher and student. This is precisely the reason we need a good dictionary and terminological glossary so in the future; our learned Chinese teachers can communicate with us and us understand what they are trying to convey without oversimplification and lack of depth. Teachers with EXCELLENT English skills can use teaching tools such as analogies to explain concepts or meanings with everyday English or examples from nature/life. However this is fine if we then have a term to attach this meaning to for future reference and a source we can consult when we ineviatly forget it. Unfortunately, pinyin is not the answer for non-chinese speakers. Firstly we usually miss the tone in spoken pinyin, which leaves us with less than 300 pinyin syllables (most of which are not commonly used anyway) to convey all of TCM. Pinyin is only of very limited in usefulness in subjects as detailed as medicine when not attached to characters for reference. Sure, xu and shi, bu and xie are ok if we only use pinyin for a few dozens terms...........but when we try to cover a " reasonable " TCM vocabulary with it, we may be left with 14 xu's, 27 shi's etc. I have come to the conclusion that the reason the majority of our current Chinese teachers do not use a bigger vocabulary (let alone the Wiseman one) is that THEY were taught this simplified version of TCM for teaching native English speakers. The irony of this situation is the prevailing belief that Westerners are " dumb " and need TCM " simplified " for them, and even then they still have difficulty understanding it (this is often the conversation between Chinese doctors in hospitals and lecturers when you know enough Chinese or have a friend translate for you). The actual problem is that the simplified version we are taught has so many logical inadequacies and leaves out so much vital information that an intelligent and logical understanding of the medicine is impossible. What I mean is that we seem stupid because we are not given all (or even most) of the pieces to put together the puzzle. These pieces all rely on an accurate and detailed translation system. I believe our Chinese teachers are unaware of these gaps of logic because they still think in Chinese, but only translate limited parts of their complete Chinese thought process in English because they assume this is sufficient. It just isn't so. Of course Wiseman is " simply not useable " unless the teacher knows it inside out and the student takes the time to learn the term definitions. This is the same in ANY profession or specialisation. For example, the Latin/Greek terminology of WM or botany is just as difficult for those who do not have extensive practice studying and using it. IMO, compared to anatomy or botany.......Wiseman is a cakewalk. I am beginning to think that the problem many have with the " awkwardness " of Wiseman's terminology is that it is actually too " English " , not Latin, and therefore our cup if full so to speak when it comes to learning new definitions for English words. I would be interested to hear an alternative to the necessary study and hard work to become a knowledgeable TCM practitioner. I have learnt more every year since graduation than I did in the 5 years of undergraduate study. The question is not if we need to learn a more detailed and accurate TCM terminology (either in Chinese or English); it is WHEN we knuckle down to tackle it. Best Wishes, Steve On 05/10/2004, at 11:06 AM, Tymothy wrote: > > > It is also insteresting to consider that generally (at least at my > school) we are taught Xu for defeciency, in other words, this is the > common word used. Yet for excess we do not use Shi, we know it, but it > is just not commonly used in spoken dialogue. This desire for ease is > evidence all the more when we consider the lack of use of Wiseman's > translations. It is also interesting that we are taught almost entirely > by Chinese teachers. There is always the difficulty of translation, and > there is continually felt the lack of what they are thinking (as we > intuit) and what they are saying; i can not imagine them using > Wiseman's > terms, i am frankly surprised that we are not exposed to more (and > required to learn) sophisticated Chinese Terms whereby we are the ones > that must interior-translate (as we automatically do with common > terms). > Personally i would prefer to be taught from foundations on the more > concrete Chinese terminology, rather than the simplified English. > Although Wiseman is certainly offering much in the way of a larger > diction, still it is just not useable and therefore somewhat extraneous > to me. I certainly respect him and the work he has done, but having to > be bilingual with Western Medicine already confounds me, more TCM > translations is just simply more work. > Tymothy > > > > I hear what you are saying here and I myself find it difficult to use > vacuous and repletion. I think this is primarily due to spending the > first 5 years of my TCM education using deficiency and excess. I must > admit that as a undergraduate student I was very against Wiseman who I > initially viewed as using bizarre and difficult English to cover the > same concepts I was taught in class. This all changed during my > clinical internship in China which opened my eyes to the total lack of > vocabulary and the severe simplification of TCM terminology taught in > the West. I have been a convert since this time; but still find it > often awkward and unwieldy to use vocally. > > IMO, I don't think it matters if you use deficiency, vacuity or xu for > this concept as long as you and who you are communicating with know > what each other is talking about. However, this does not stand for all > TCM terminology and especially so beyond the basics of xu, shi, xie and > bu. I think this is basically because before Wiseman's references came > along our vocabulary was so small and thus not sufficient to understand > as the Chinese do. Wiseman's approach simply gives us > on option to get closer to the range of terms and vocabulary and usage > beyond TCM 101, something only those who could read Chinese had access > to before his efforts. > > In the end I think the difficulty of saying a word or the danger of > placing a preconceived definition upon it fades into insignificance > compared to the benefits of actually having access to the concepts in > English (or Chinese for that matter), something we in the west have > generally been sheltered from. > > Best Wishes, > > Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 5, 2004 Report Share Posted October 5, 2004 Hi Tymothy and Steve, > > This is especially apparent when using herbs. Xu and Shi, Bu and Xie > may cover most of acupuncture treatment principles, but they are > woefully inadequate when analysing multiple pattern differentiation and > applying subsequent complex herbal formula's in real life patients. > I believe that this is the crux of the issue. In many respects, the " vocabulary " necessary to treat with herbs is a manifestation of the modality that has been chosen to treat the patient. A similarly complex vocabulary exists with other non-CM modalities such as homeopathy. The reperatorization process of homeopathy is incredibly complex. For many years my good friend who is a D.C had been trying to reperatorize based upon " symptoms " but finally he discovered, on his own, a technique to reperatorize based upon cranial-sacral feeling which was far better for him. I believe that the vocabulary of herbology is so huge because of the permutations of possible herb formulas and their corresponding affect on the human body is so spectacularly huge and complex. So in order to map a given " formula " to a given " mind/body condition " (very similar to homeopathy), requires either: 1) using very long descriptive sentences and paragraphs to describe the condition or 2) a very large vocabularly - each word basically representing some very long desriptive sentence or paragraph. The reason, I believe, that other modalities such as qigong and tuina/anmo do not require such a large vocabularly, (my teacher only uses " cold " , " warm " , " stagnant " , " blocked " ), is because of the modality. NO diagnosis is required. The practitioner in this case is using his/her Mind to determine the overall description of the body during the process of treatment and is directly affecting the body during the process of treatment. There is no need to " map " a " mind/body condition " to " herb formula " . In essence, the practitioner's mind is doing all of the " mapping " immediately during treatment. This I believe is the basic difference between the " direct " treatment of (i.e. practitioner touching and treating the body directly) and " indirect " treatments through herbs. My guess is that those practitioners who practice acupuncture use more limited vocabulary for the same reason, especially if they are choosing points by palpating the body. It is interersting that the reporatization process (and vocabularly) issues are so similar between homeopathy and herbology. I think it lies in the inherent process of matching " patterns " to remedies (forumulas). So should there be seperate books and classes for those who choose herbology as their modality? I doubt anyone who is using qigong and tuina will ever need such a vocabularly. Interestingly, it seems more clear to me now why Tom Tam mentions that within his healing system he uses acupuncture, tuina, and qigong but not herbs. Maybe it is the " complexity " issue. Thoughts? Regards, Rich Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 5, 2004 Report Share Posted October 5, 2004 It is interesting to me that people keep focusing on the same examples (repletion/vacuity) instead of the vast majority of entries in the dictionary, which do not use difficult English at all. Is is so difficult to understand wind heart pain, fright palpitations, heat scorching kidney yin, rib-side pain, or transport points? What is the problem with making the small effort to learn a few more difficult English terms? Please, don't let it distract you from exploring the richness of this dictionary. Patients and practitioners of CM in the West seem to have little problem learning complex biomedical terms (my students and patients certainly don't), they spin off terms such as thrombocytopenia with ease. Why should we have problems with strangury or vacuity? Are they more difficult than 'fibromyalgia'? The other problem you mention is serious, in my opinion. My experience is the same as yours, that a large percentage of native Chinese-speaking teachers do not effectively translate their experience and teachings into English. Of course, this is a very controversial subject, and one hard to touch on directly. But it does need to be addressed. On Oct 4, 2004, at 6:06 PM, Tymothy wrote: > It is also insteresting to consider that generally (at least at my > school) we are taught Xu for defeciency, in other words, this is the > common word used. Yet for excess we do not use Shi, we know it, but it > is just not commonly used in spoken dialogue. This desire for ease is > evidence all the more when we consider the lack of use of Wiseman's > translations. It is also interesting that we are taught almost entirely > by Chinese teachers. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 It's not a question of difficulty, but of accuracy. The answer is that most biomedical terms have a structure which refers to the part of the body involved and the nature of the pathology, based on a Latin or Greek derivation. They are neologisms in the sense that they are newly constructed words based on classically derived building blocks. Therefore they are less easily confused with anything similar in our ordinary language. This is completely different to re-using existing English words that already have meaning and connotations in a different context. Taking strangury and vacuity as an example: Use of words like vacuity is an inaccurate and misleading use of English. My Oxford Dictionary of English (2003) says: " Vacuous (adjective): having or showing a lack of thought or intelligence;mindless, eg 'a vacuous smile' " The derivative noun is " vacuity " . As a footnote it also mentions an archaic 17th century use of the term which meant empty. Use of obscure words like strangury just unnecessarily complicates matters. It has a specific western medical meaning which is narrower than the range of types of Lin syndrome. Painful urination syndrome seems a perfectly good term which everyone understood, (I prefer just Lin disease as its less of a mouthful): the only reason for changing it to strangury, it seems to me, is to deliberately be different so as to mark out territory. The previous 'detente' solution whereby someone should write TCM articles that use their own terminology, and then provide a cross-refence glossary which relate their terms to Wiseman's terms, which then someone has to look up in an English dictionary to get an idea of what the English words mean , strikes me as a comic replay of the Tower of Babel. Has the world gone mad? Godfrey Bartlett Chinese Medicine , " " <zrosenbe@s...> wrote: > Patients and practitioners of CM in the > West seem to have little problem learning complex biomedical terms (my > students and patients certainly don't), they spin off terms such as > thrombocytopenia with ease. > Why should we have problems with strangury or vacuity? Are they more > difficult than 'fibromyalgia'? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 Hi Godfrey, > The previous 'detente' solution whereby someone should write TCM > articles that use their own terminology, and then provide a > cross-refence glossary which relate their terms to Wiseman's terms, > which then someone has to look up in an English dictionary to get an > idea of what the English words mean , strikes me as a comic replay of > the Tower of Babel. > Has the world gone mad? > > Godfrey Bartlett > Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe twice that many) on in my home (many safely tucked away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and unnecessary complicate language (and overall presentation) of Fundamentals of , I never go near the book - other than to check it when someone else references it. I find Kaptchuk's language and descriptions in " The Web That has No Weaver " far more accessible, though I most often go to lesser known books when I want to get different perspectives on the meaning of ideas in the Neijing or other classics. I was wondering what texts students use in their schools. One that I use is a very short and concise book that is adequate for Chinese bodywork called " Shiatsu Theory and Practice " . Another is called Amma Therapy " . Both use very straightforward and easy to understand language. I read once that CM was designed to be accessible to all people - practitioners and patients alike. It would be a shame if " language " becoomes a barrier between the practitioner and patient as it has become in WM. Regards, Rich Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 Speaking as a teacher for the last fifteen years, not only classroom studies as a professor at PCOM but as a seminar instructor as well, I have to stronly disagree with you. The Practical Dictionary of and its associated texts have brought a clarity and detail to teaching the subject that, in my opinion, was heretofore unavailable previously in the English language CM literature. I have never had students complain of obscurity or complications in understanding the material that I present. Other teachers at Pacific College, such as Bob Damone and , report the same feedback. Several other senior teachers in our profession also rely on the 'Wiseman terminology', and several publishing houses such as Paradigm Press and Blue Poppy Press. In order to have any platform to critique the 'Wiseman terminology', some basic proficiency in medical Chinese language is necessary, in order to bridge the critical gap between the Chinese characters and how they are represented in English. There are several thousand entries in the Practical Dictionary, many times that number in Chinese language CM dictionaries. It is a fiction to think that a simplified presentation of Chinese medical terminology is adequately representing the subject. . . especially if one wants to study the classical texts, as you wish to do. " The Web That Has No Weaver " is an excellent beginner's text, and I read it 22 years ago when it was first released. There has been some updating of the text, but it is not sufficient to cover the amount of detail that is now available in our field. We now have access to Chinese journal articles translated by Blue Poppy Press, specialties such as dermatology and warm disease. You are right, the " Web' can be easily read by a layperson, and can be an inspirational introduction for a new student. However, then one must roll up one's sleeves and tackle the vast subject with the proper tools, including dictionaries and glossaries. While I strongly support the Wiseman terminology, this does not mean I am 'against' use of some other English term equivalents (such as protective qi instead of defense qi for wei qi). I use other texts widely in teaching, such as those from such authors as Steven Clavey and Dan Bensky, whose Chinese language skills are impeccable. There are varying degrees of competency in translation available elsewhere. However, some inaccuracies of translations have 'stuck' and distorted the actual study and practice of Chinese medicine in other instances, such as the use of biomedical term equivalents which often lack accuracy. On Oct 6, 2004, at 5:46 AM, Rich wrote: > Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe > twice that many) on in my home (many safely tucked > away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and > unnecessary complicate language (and overall presentation) of > Fundamentals of , I never go near the book - other > than to check it when someone else references it. I find Kaptchuk's > language and descriptions in " The Web That has No Weaver " far more > accessible, though I most often go to lesser known books when I want > to get different perspectives on the meaning of ideas in the Neijing > or other classics. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 Chinese Medicine , " Rich " <rfinkelstein@a...> wrote: > > > Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe > twice that many) on in my home (many safely tucked > away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and > unnecessary complicate language (and overall presentation) of > Fundamentals of , I never go near the book - other > than to check it when someone else references it. <snip> > I was wondering what texts students use in their schools. One that I > use is a very short and concise book that is adequate for Chinese > bodywork called " Shiatsu Theory and Practice " . as a student at Midwest College i was taught using the first edition of Wiseman & Ellis' Fundamentals of CM and i have to say to this day i'm really glad about that. When i took over teaching all the first-year theory classes at MWC in Chicago i made sure the book was the basis for the classes though we also used a supplementary study guide based on W & E written by John Pirog. To my mind there is no better basic TCM text out there, and the revised edition has included point locations/indications, materia medica and a good selection of formulas in addition to the glossary and extensive footnotes. This is a real- deal first-year Chinese TCM textbook in a rigorous translation with lots of added material -- enough to keep most Western students busy for several years -- for less than 50 bucks. No softball, no spoonfeeding, no hefty pricetag. Thank you W & E, thank you Paradigm Press. Shiatsu Theory and Practice is a fine book but it is geared toward people who are studying Zen Shiatsu and it's not really a TCM textbook at all. my US$.02 on this ever-popular subject. rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 6, 2004 Report Share Posted October 6, 2004 Shiatsu is a Japanese massage method, and has some differences from tui na/Chinese body work, so how is this text adequate for Chinese bodywork? On Oct 6, 2004, at 2:24 PM, kampo36 wrote: >> I was wondering what texts students use in their schools. One that I >> use is a very short and concise book that is adequate for Chinese >> bodywork called " Shiatsu Theory and Practice " . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 Chinese Medicine , " " <zrosenbe@s...> wrote: > Shiatsu is a Japanese massage method, and has some differences from tui > na/Chinese body work, so how is this text adequate for Chinese > bodywork? > Yes, there are certainly differences between Shiatsu and Tui Na - but I find that fundamentally they are the same. However, every practitioner that I know of has their own favorite protocols and techniques that they adopt for their own. Mixing and matching Tui Na, Shiatsu, Thai Massage, Western Massage techniques is quite common. So, if I am looking for a concise prsentation of a certain element of TCM theory or any other , I can find it in the Shiatsu books as well as Chinese Tui Na books. My personal favorite is Tom Tam's books for their brevity and clarity. However, a practitioner would need to adopt the fundamental model that he presents (which is very brief and direct), which soemthing I have done. The reason I like the model is because: 1) It makes sense 2) It is successful in a broad number of cases 3) It is relativity easy to assimilate into any current practice 4) Clients/patients can be easily taught how to incorporate the model into their own daily lives as a way of maintaining good health. Anyone can learn in a short time basic breathing, stretching, self-massage exercises daily to: 1) keep warm qi flowing and 2) store qi for future use. In every respect it is as simple as learning how to 1) change the oil in your car every 2500 miles (clean oil of course) to keep the car running smoothly, and 2) fill the gas tank up before it runs out of gas. I believe that the only way for a client/patient to maintain good help is to have a model of health that is easy to explain, easy to teach and easy to adopt in every day life. In everything I have ever done, KISS seems to always work out best for me. Regards, Rich Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 You people are missing the point, the fact that people in classes can understand TCM when explained with these terms is thinking to short sighted. Recently their was news pasted regarding the laws tightning around natural medicines and supplements. If TCM does not become totally compatible withj W.M. then we take the very strong risk of being eaten and simplified to their explanation. Being understandable is not enough the translation has to be totally compatable with WM without any of the mystical jargon then and only then can TCM take its rightful place as a mainstream medicine. If this this is not the case it would have happened years ago, but results are not enough. We need to be totally explainable according to W.M. then they can have no excuse to deny TCM. Regards Manu <zrosenbe wrote: Speaking as a teacher for the last fifteen years, not only classroom studies as a professor at PCOM but as a seminar instructor as well, I have to stronly disagree with you. The Practical Dictionary of and its associated texts have brought a clarity and detail to teaching the subject that, in my opinion, was heretofore unavailable previously in the English language CM literature. I have never had students complain of obscurity or complications in understanding the material that I present. Other teachers at Pacific College, such as Bob Damone and , report the same feedback. Several other senior teachers in our profession also rely on the 'Wiseman terminology', and several publishing houses such as Paradigm Press and Blue Poppy Press. In order to have any platform to critique the 'Wiseman terminology', some basic proficiency in medical Chinese language is necessary, in order to bridge the critical gap between the Chinese characters and how they are represented in English. There are several thousand entries in the Practical Dictionary, many times that number in Chinese language CM dictionaries. It is a fiction to think that a simplified presentation of Chinese medical terminology is adequately representing the subject. . . especially if one wants to study the classical texts, as you wish to do. " The Web That Has No Weaver " is an excellent beginner's text, and I read it 22 years ago when it was first released. There has been some updating of the text, but it is not sufficient to cover the amount of detail that is now available in our field. We now have access to Chinese journal articles translated by Blue Poppy Press, specialties such as dermatology and warm disease. You are right, the " Web' can be easily read by a layperson, and can be an inspirational introduction for a new student. However, then one must roll up one's sleeves and tackle the vast subject with the proper tools, including dictionaries and glossaries. While I strongly support the Wiseman terminology, this does not mean I am 'against' use of some other English term equivalents (such as protective qi instead of defense qi for wei qi). I use other texts widely in teaching, such as those from such authors as Steven Clavey and Dan Bensky, whose Chinese language skills are impeccable. There are varying degrees of competency in translation available elsewhere. However, some inaccuracies of translations have 'stuck' and distorted the actual study and practice of Chinese medicine in other instances, such as the use of biomedical term equivalents which often lack accuracy. On Oct 6, 2004, at 5:46 AM, Rich wrote: > Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe > twice that many) on in my home (many safely tucked > away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and > unnecessary complicate language (and overall presentation) of > Fundamentals of , I never go near the book - other > than to check it when someone else references it. I find Kaptchuk's > language and descriptions in " The Web That has No Weaver " far more > accessible, though I most often go to lesser known books when I want > to get different perspectives on the meaning of ideas in the Neijing > or other classics. > ALL-NEW Messenger - all new features - even more fun! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 I agree their needs to be a universal terminology for TCM however it is not just for TCM, this universal terminology must not conflict with WM either. As we are living in the west we TCM needs to be presented from a western perspective, seems like common sense to me. The only example I have seen of this successfully happening is " Unification of Western Medicine & Traditional " . The most relevant book of our time for TCM, if you want to get TCM the way is revealed very clearly in this book. Rich <rfinkelstein wrote: Hi Godfrey, > The previous 'detente' solution whereby someone should write TCM > articles that use their own terminology, and then provide a > cross-refence glossary which relate their terms to Wiseman's terms, > which then someone has to look up in an English dictionary to get an > idea of what the English words mean , strikes me as a comic replay of > the Tower of Babel. > Has the world gone mad? > > Godfrey Bartlett > Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe twice that many) on in my home (many safely tucked away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and unnecessary complicate language (and overall presentation) of Fundamentals of , I never go near the book - other than to check it when someone else references it. I find Kaptchuk's language and descriptions in " The Web That has No Weaver " far more accessible, though I most often go to lesser known books when I want to get different perspectives on the meaning of ideas in the Neijing or other classics. I was wondering what texts students use in their schools. One that I use is a very short and concise book that is adequate for Chinese bodywork called " Shiatsu Theory and Practice " . Another is called Amma Therapy " . Both use very straightforward and easy to understand language. I read once that CM was designed to be accessible to all people - practitioners and patients alike. It would be a shame if " language " becoomes a barrier between the practitioner and patient as it has become in WM. Regards, Rich Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 Hi Manu, The simple fact is that many fundamental TCM theories DO conflict with WM and can therefore not be cloaked in WM terms without changing the fundamentals of TCM itself. WM is not the same thing as " science " .........I can see TCM and " science " becoming closer and increasing out understanding of the human body; but WM is a different story altogether. Perhaps when you say WM you mean science, but if that is the case.......I hope you understand that they are very different animals. I don't believe we have to " prove " anything in terms of WM terminology. Clinical outcomes is what matters to patients and increasingly this is also the case scientific research in medicine in general. Patients are increasingly moving away from WM and embracing alternative medical systems and ways of viewing the body............why is it necessary for us to change TCM terminology to fit WM when it is increasingly losing its respect in the world? I think we all have gathered that you love this book and believe it is some kind of " second coming " for TCM. Personally I don't need WM to " like " what I do, nor do I need WM to " understand " my professional language or " agree " with it; neither do my patients. Best Wishes, Steve On 07/10/2004, at 4:19 PM, manu hamlin wrote: > > > I agree their needs to be a universal terminology for TCM however it > is not just for TCM, this universal terminology must not conflict with > WM either. As we are living in the west we TCM needs to be presented > from a western perspective, seems like common sense to me. The only > example I have seen of this successfully happening is " Unification of > Western Medicine & Traditional " . The most relevant > book of our time for TCM, if you want to get TCM the way is revealed > very clearly in this book. > > Rich <rfinkelstein wrote: > > Hi Godfrey, > >> The previous 'detente' solution whereby someone should write TCM >> articles that use their own terminology, and then provide a >> cross-refence glossary which relate their terms to Wiseman's terms, >> which then someone has to look up in an English dictionary to get an >> idea of what the English words mean , strikes me as a comic replay of >> the Tower of Babel. >> Has the world gone mad? >> >> Godfrey Bartlett >> > > Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe > twice that many) on in my home (many safely tucked > away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and > unnecessary complicate language (and overall presentation) of > Fundamentals of , I never go near the book - other > than to check it when someone else references it. I find Kaptchuk's > language and descriptions in " The Web That has No Weaver " far more > accessible, though I most often go to lesser known books when I want > to get different perspectives on the meaning of ideas in the Neijing > or other classics. > > I was wondering what texts students use in their schools. One that I > use is a very short and concise book that is adequate for Chinese > bodywork called " Shiatsu Theory and Practice " . Another is called Amma > Therapy " . Both use very straightforward and easy to understand > language. I read once that CM was designed to be accessible to all > people - practitioners and patients alike. It would be a shame if > " language " becoomes a barrier between the practitioner and patient as > it has become in WM. > > Regards, > Rich > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 Steve, I agree that we don't have to prove anything to anyone. Doing research has its own value, as to help further develop TCM, but not per se to prove to skeptical people that it works. I also think that using a terminology that is not a translation from the original is an interpretation, not a translation (I lived and studied in China for 3 years, now live in Hong Kong). Interpretation can be valuable, but what we really need to hear is what the author said. Regards, Tom. ---- Chinese Medicine 10/07/04 17:43:57 Chinese Medicine Re: more neat TCM terms Hi Manu, The simple fact is that many fundamental TCM theories DO conflict with WM and can therefore not be cloaked in WM terms without changing the fundamentals of TCM itself. WM is not the same thing as " science " .........I can see TCM and " science " becoming closer and increasing out understanding of the human body; but WM is a different story altogether. Perhaps when you say WM you mean science, but if that is the case.......I hope you understand that they are very different animals. I don't believe we have to " prove " anything in terms of WM terminology. Clinical outcomes is what matters to patients and increasingly this is also the case scientific research in medicine in general. Patients are increasingly moving away from WM and embracing alternative medical systems and ways of viewing the body............why is it necessary for us to change TCM terminology to fit WM when it is increasingly losing its respect in the world? I think we all have gathered that you love this book and believe it is some kind of " second coming " for TCM. Personally I don't need WM to " like " what I do, nor do I need WM to " understand " my professional language or " agree " with it; neither do my patients. Best Wishes, Steve On 07/10/2004, at 4:19 PM, manu hamlin wrote: > > > I agree their needs to be a universal terminology for TCM however it > is not just for TCM, this universal terminology must not conflict with > WM either. As we are living in the west we TCM needs to be presented > from a western perspective, seems like common sense to me. The only > example I have seen of this successfully happening is " Unification of > Western Medicine & Traditional " . The most relevant > book of our time for TCM, if you want to get TCM the way is revealed > very clearly in this book. > > Rich <rfinkelstein wrote: > > Hi Godfrey, > >> The previous 'detente' solution whereby someone should write TCM >> articles that use their own terminology, and then provide a >> cross-refence glossary which relate their terms to Wiseman's terms, >> which then someone has to look up in an English dictionary to get an >> idea of what the English words mean , strikes me as a comic replay of >> the Tower of Babel. >> Has the world gone mad? >> >> Godfrey Bartlett >> > > Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe > twice that many) on in my home (many safely tucked > away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and > unnecessary complicate language (and overall presentation) of > Fundamentals of , I never go near the book - other > than to check it when someone else references it. I find Kaptchuk's > language and descriptions in " The Web That has No Weaver " far more > accessible, though I most often go to lesser known books when I want > to get different perspectives on the meaning of ideas in the Neijing > or other classics. > > I was wondering what texts students use in their schools. One that I > use is a very short and concise book that is adequate for Chinese > bodywork called " Shiatsu Theory and Practice " . Another is called Amma > Therapy " . Both use very straightforward and easy to understand > language. I read once that CM was designed to be accessible to all > people - practitioners and patients alike. It would be a shame if > " language " becoomes a barrier between the practitioner and patient as > it has become in WM. > > Regards, > Rich > > > http://babel.altavista.com/ http://groups. com and adjust accordingly. If you , it takes a few days for the messages to stop being delivered. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 HI Manu, WM simply does not have much knowledge about the cause of many diseases or the way to address them. WM has vast amounts of terminology for body parts, diseases, processes and procedures; but we must be careful to actually understand that this does NOT equate to WM actually knowing much about the majority of human illnesses in terms of cause and treatment. Labels have a habit of giving the impression of understanding where none exists. Look up any chronic, progressive WM labelled disease and more often than not you will find WM has many words attached to it; but these usually amount to " cause unknown " and " treatment symptomatic " or the explanation of cause and best treatment for which has changed with every new edition of any textbook. In other words, WM is growing but it has NOT reached anything near the consistency or integrated understanding of the human body, cause of disease, and effective treatment of a system like TCM. I am NOT against WM as such. I value you it highly in certain areas such as acute trauma and structural diseases which are best addressed by surgery, chemotherapy and radiation. Beyond these areas however, it has little to offer the majority of people when compared to many alternative traditions. WM does not have an underlying, coherent or consistent and stable theoretical base of knowledge. They have great knowledge in gross anatomy and can explain certain pathological processes in great detail. However, when it comes down to brass tacks....these are just labels for objects and ideas; they have very limited practical utility in terms of treating sick people. Physiology and neuroscience are areas that have great potential in the future for the understanding of disease.....however, at the moment they are in their infancy and do not form a consistent, internally logical base of knowledge. In fact, every year one idea believed to be a basic statement of fact in these areas is found to be incorrect and replaced as better and more accurate knowledge is gained over time. Basically, WM is still trying to find a stable piece of real-estate to build its foundations upon and until they do, IMO we must view any idea or claim they make with deep suspicion until it lasts at least as long as a textbook cycle. So, how can we make a self-contained system of health-care such as TCM consistent with WM when WM has very few concepts or ideas that last longer than 4 years? IMO it is pure folly to change TCM terminology to match something that does not really have a stable place to stand. ie. they keep moving their own goal-posts, how is anyone going to be able to kick a goal? Best Wishes, Steve WM is a hodgepodge of various medical traditions, but is now On 07/10/2004, at 4:10 PM, manu hamlin wrote: > > > You people are missing the point, the fact that people in classes can > understand TCM when explained with these terms is thinking to short > sighted. Recently their was news pasted regarding the laws tightning > around natural medicines and supplements. If TCM does not become > totally compatible withj W.M. then we take the very strong risk of > being eaten and simplified to their explanation. Being understandable > is not enough the translation has to be totally compatable with WM > without any of the mystical jargon then and only then can TCM take its > rightful place as a mainstream medicine. If this this is not the case > it would have happened years ago, but results are not enough. We need > to be totally explainable according to W.M. then they can have no > excuse to deny TCM. > > Regards > > Manu > > <zrosenbe wrote: > Speaking as a teacher for the last fifteen years, not only classroom > studies as a professor at PCOM but as a seminar instructor as well, I > have to stronly disagree with you. > > The Practical Dictionary of and its associated texts > have brought a clarity and detail to teaching the subject that, in my > opinion, was heretofore unavailable previously in the English language > CM literature. I have never had students complain of obscurity or > complications in understanding the material that I present. Other > teachers at Pacific College, such as Bob Damone and , report > the same feedback. Several other senior teachers in our profession > also rely on the 'Wiseman terminology', and several publishing houses > such as Paradigm Press and Blue Poppy Press. > > In order to have any platform to critique the 'Wiseman terminology', > some basic proficiency in medical Chinese language is necessary, in > order to bridge the critical gap between the Chinese characters and how > they are represented in English. > > There are several thousand entries in the Practical Dictionary, many > times that number in Chinese language CM dictionaries. It is a fiction > to think that a simplified presentation of Chinese medical terminology > is adequately representing the subject. . . especially if one wants to > study the classical texts, as you wish to do. > > " The Web That Has No Weaver " is an excellent beginner's text, and I > read it 22 years ago when it was first released. There has been some > updating of the text, but it is not sufficient to cover the amount of > detail that is now available in our field. We now have access to > Chinese journal articles translated by Blue Poppy Press, specialties > such as dermatology and warm disease. You are right, the " Web' can be > easily read by a layperson, and can be an inspirational introduction > for a new student. However, then one must roll up one's sleeves and > tackle the vast subject with the proper tools, including dictionaries > and glossaries. > > While I strongly support the Wiseman terminology, this does not mean I > am 'against' use of some other English term equivalents (such as > protective qi instead of defense qi for wei qi). I use other texts > widely in teaching, such as those from such authors as Steven Clavey > and Dan Bensky, whose Chinese language skills are impeccable. There > are varying degrees of competency in translation available elsewhere. > However, some inaccuracies of translations have 'stuck' and distorted > the actual study and practice of Chinese medicine in other instances, > such as the use of biomedical term equivalents which often lack > accuracy. > > > > On Oct 6, 2004, at 5:46 AM, Rich wrote: > >> Speaking as a student, I have probably over a hundred books (maybe >> twice that many) on in my home (many safely tucked >> away in storage). I can honestly say that, because of the obscure and >> unnecessary complicate language (and overall presentation) of >> Fundamentals of , I never go near the book - other >> than to check it when someone else references it. I find Kaptchuk's >> language and descriptions in " The Web That has No Weaver " far more >> accessible, though I most often go to lesser known books when I want >> to get different perspectives on the meaning of ideas in the Neijing >> or other classics. >> > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 I agree with Z'ev 100% on everything he has said. I don't see the problem. Right now there is NO alternative. You have a choice; 1) a dictionary and gloss that has been researched for years allowing the student to reference any term used or 2) the other side is that whenever a term is used there is nothing, no way to reference what an author or teacher is saying, relying completely on the ability of that person to clearly present a transparent rendition- virtually impossible especially since anyone who has spent time in the US schools knows that many of the teachers are not only making up terms but making up ideas as well. I can see where these people would not like Wiseman terms because it makes them accountable. Furthermore, as has been pointed out, if one does not like the term they can easily use another term and gloss the Chinese, or better yet write Wiseman an email and ask him to change it. He is very open to suggestions. I have yet to see any argument that is even the least bit compelling to not be accountable to the terms in Chinese. One may not like vacuity, and I say, get over it. and if you are teacher and don't like such a word; all you have to do is write the Chinese on the board with the pinyin (or give a handout) on class one and use any word you like in place of it, hell you can use 'hippopotamus' if you choose, but the students have a reference. Such standardization only creates a clear language where we can all communicate. Just look at the past discussion on this list. Many people use terms and have no idea what the Chinese even is because their teacher said it that way. This creates confusion among the profession and can be easily avoided if they use terms that are in the dictionary or they simple know the Chinese to reference it. Very simple. - Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 _____ Rich [rfinkelstein] Wednesday, October 06, 2004 8:21 PM Chinese Medicine Re: more neat TCM terms Chinese Medicine , " " <zrosenbe@s...> wrote: > Shiatsu is a Japanese massage method, and has some differences from tui > na/Chinese body work, so how is this text adequate for Chinese > bodywork? > Yes, there are certainly differences between Shiatsu and Tui Na - but I find that fundamentally they are the same. [Jason] Doesn't shiatsu have double the amount of meridians than CM? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 > [Jason] Doesn't shiatsu have double the amount of meridians than CM? There are many, many different approaches to Shiatsu - just as there are in any profession (I include in this any profession that I have ever been trained in or involved with. One very good Shiatsu practitioner, Kiiko Matsumoto, suggested that there are double the number of meridians, each of the commonly known 12 having a mirror meridian flowing in the opposite direction. It helped him better understand the nature of the " flow " in the body so that theory better described his own experiences. Many Shiatsu practitioners have adopted his model, many have not. My own experiences are that there are many, many, many more channels and meridians that these that may incur " blockages " . Some are large and very important (e.g. Du, Ren). Some are " energetic " and some are not (e.g. the spinal verterbra, joints). As Tom Tam suggested, all blockages must be removed, which is why I do bodywork on the whole body - not just 12 or 24 meridians. I will use techniques such as guasha and cupping that will remove deep and superficial blockages across a very wide landscape (guasha can easily cover the whole back, shoulders). So some of the techniques I use may come from Shiatsu, or Tuina practice (there are many, many tuina techniques and every practitioner chooses his/her own set), or Thai massage , or any other bodywork technique that seems good to me. Whichever technique I use, the basic theory remains the same - that is, to remove blockages in the body. Rich Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 Chinese Medicine , " Rich " <rfinkelstein@a...> wrote: > > One very good Shiatsu practitioner, Kiiko Matsumoto, suggested that > there are double the number of meridians, each of the commonly known > 12 having a mirror meridian flowing in the opposite direction. It > helped him better understand the nature of the " flow " in the body so > that theory better described his own experiences. he's a she... IOW Kiiko is female... rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 Chinese Medicine , " " <@c...> wrote: >> > [Jason] Doesn't shiatsu have double the amount of meridians than CM? > Masunaga style (Zen Shiatsu) and its derivatives use extensions for each channel, so arm channels have extended courses on the legs and leg channels have courses on the arms. Tao Shiatsu (Endo Ryokyo ?) has something like double the number of channels of Masunaga style. Namikoshi style (IIRC Namikoshi claimed to be the first to use the term shiatsu) doesn't use channels or qi flow at all; it is really more like neuromuscular therapy. So it's hard to generalize. rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 7, 2004 Report Share Posted October 7, 2004 Hi Robert, Thanks for the correction. You are of course quite correct. Regards, Rich > > One very good Shiatsu practitioner, Kiiko Matsumoto, suggested that > > there are double the number of meridians, each of the commonly known > > 12 having a mirror meridian flowing in the opposite direction. It > > helped him better understand the nature of the " flow " in the body so > > that theory better described his own experiences. > > he's a she... IOW Kiiko is female... > > rh Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.