Guest guest Posted October 5, 2004 Report Share Posted October 5, 2004 Hi Godfrey, Peter (Deadman), Bob, & All, Re: TCM Terminology and why we MUST retain the Pinyin (if not the Hanzi) Terms. I am crossposting this to other TCM/CHM/AP lists because, IMO, this issue deserves widespread international debate. Godfrey advised us to read Peter Deadman's review of the PDCM by Wiseman & Feng [ http://www.jcm.co.uk/BookReviews/bookrevs69.phtml ]. Z'ev responded by referring us to an in-depth rebuttal by Bob Felt of Peter's review: http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/Felt/JCM.htm If YOU have not read BOTH of those articles, I urge you to do so ASAP. Peter's review is thought-provoking. It acknowledges the monumental work and scholarship of Wiseman & Feng, and that they have done a great service to western understanding of TCM. However, it also highlights the difficulty of having ANY ONE " Standardised Term " for a specific TCM concept, as written in Pinyin/Hanzi script. However, Bob's rebuttal convinces me that we NEED Wiseman's PDCM, not only because it is the most comprehensive compilation of terms in Hanzi, Pinyin AND English, but ALSO because it has a comprehensive index, and explanation of the uses and clinical implications of the terms. Where do we go now? There is no easy way around the impasse. IF the Wiseman & Feng English Term (WFET) becomes the " Gold Standard " for TCM terms in English, the many nuances inherent in the original Pinyin/Hanzi terms will be lost to those who know only WFET. Many of us believe that we need a comprehensive and user-friendly glossary, in which the WFET could be the backbone, but terminology and definitions by other authors could be stitched in. IMO, the way to go is to establish a DIGITAL DATABASE that incorporates all the common TCM terms used in the main English Language texts, but indexes them (and their implications) back to the Pinyin and Hanzi terms. I have searched Google to see if there is any email discussion list specifically to discuss TCM terminology. I have failed to find one. Is there such a list? If not, would those interested wish to establish one? A TCM_Terminology List would allow all thise interested to debate the issues raised by Godfrey and Bob, and (if there are enough TCM teachers & scholars on board), maybe even to begin to construct excel spead sheets that list the main terms. Any takers? Any volunteeers to be the ListMaster of a TCM_Terminology List? [i cannot undertake this for many reasons, but I would be interested to join that list). >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Godfrey wrote: > I agree Tym - much better to use the pinyin for all the basic > terms ... as Phil R. suggests. This month's European Journal of Oriental Medicine has an interesting article called " Language Referencing in the Teaching of " by Frances Turner. For an MPhil she conducted interviews with 20 teachers, practitioners and authors of Chinese Med. The consensus was that the standardisation of translation can stifle diversity and lead to rigidity and misunderstanding: " Most respondents did not see a problem with differing translations as long as the connection to the Chinese terminology remained in place, and felt that we benefit from the richness of diverse approaches " . The problem with Wiseman's Dictionary is that the terms he uses mangle the English language. Peter Deadman's review of the book discusses this in detail: http://www.jcm.co.uk/BookReviews/bookrevs69.phtml The rather fervent support for the book seen in some American quarters is a manifestation of a politico-ideological power struggle in my view. As Turner's article says: " However there are problems with standardisation, both politically and academically. The political and economic implications of adopting any one particular English translation system create heated debate on this subject, since standardisation is a way of investing power in the authority which cannot be made by any one person or group but must be set with reference to all the texts and all the branches of the profession. " Major English speaking OM authorities on both sides of the Atlantic were left out of the discussion before publication. Godfrey Bartlett (England) >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Best regards, Email: < WORK : Teagasc Research Management, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland Mobile: 353-; [in the Republic: 0] HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland Tel : 353-; [in the Republic: 0] WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm Chinese Proverb: " Man who says it can't be done, should not interrupt man doing it " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 5, 2004 Report Share Posted October 5, 2004 Phil, I agree that a database with both pinyin AND characters would be useful. However, if more of the profession would learn at least basic medical Chinese, Chinese medical dictionaries would help solve the problem as well. The problem with your suggestion is that no other authors who use different translation term sets has posted those terms, or have terms that number in the thousands, as Wiseman/Feng have done. I would be very interested in contributing to such a project, time permitting. On Oct 4, 2004, at 4:29 PM, wrote: > Where do we go now? There is no easy way around the impasse. > IF the Wiseman & Feng English Term (WFET) becomes the " Gold > Standard " for TCM terms in English, the many nuances inherent in > the original Pinyin/Hanzi terms will be lost to those who know only > WFET. Many of us believe that we need a comprehensive and user-friendly glossary, in which the WFET could be the backbone, but terminology and definitions by other authors could be stitched in. IMO, the way to go is to establish a DIGITAL DATABASE that incorporates all the common TCM terms used in the main English Language texts, but indexes them (and their implications) back to the Pinyin and Hanzi terms. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 5, 2004 Report Share Posted October 5, 2004 Here I am pasting a reply from Bob Felt, publisher of the Wiseman Practical Dictionary, with permission: > " Most > respondents did not see a problem with differing translations as long > as the connection to the Chinese terminology remained in place, As Wiseman notes, this is the crux of the issue. If the links to the Chinese source terms are public, and the number of terms is up to the task of the subject matter translated, differing word choices make a translator's biases clear. Someone using " wind fire eye " clearly emphasizes the Chinese traditional logic, where someone using " conjunctivitis " clearly emphasizes congruence with biomedicine. Someone who sums all " tonification " terms into the single word " tonification " clearly feels that the 13-some distinctions they have rolled into that one word aren't worth the trouble. On the other hand, someone who recognizes the category word " supplementation, " but uses " fortify, nourish, boost " and so-forth to preserve their links to the pathomechamisms and therapeutic indications referenced by the Chinese characters, feels these distinctions have clinical value. Wiseman, and many others, have been making this point for years. The real question for any particular translation is the degree to which the arrival language term set is up to the task. Glosses of two and three hundred terms are quite common, and glosses of less than 100 are common enough, in so-called " clinical translation " where the books and dictionaries their Chinese sources references contain many, many thousands more. If something has no label, it cannot be identified, clinically or otherwise. The argument that standardization stiffles creativity and self-expression is politically adept but more like our US political " sound bites " than effective critique. Even in so-called " free " poetic and literary translators treat the words that describe people, places, things, and ideas with standard renderings. The literary skill is in the translation of the words surrounding these key terms. It is one thing to say that Homer's famous Greek expression should be translated the " rosy fingers of dawn " or the " rose-pink tendrils of morning. " It is quite another to say that it means the " rosy fingers of sunset " and this is exactly what is happening when people paraphrase whole classes of terms into one easy word. I don' think there is any great urge among translation theorists to have one and only one dictionary for each and every art, skill or science that is translated from one language to another. However, I don't think that can stand as an excuse for having English textbooks and reference texts where the terms given specific, public definition in glossaries or dictionaries represent only a couple of percentage points of those used in the original Chinese texts. Bob Robert L. Felt bob Paradigm Publications www.paradigm-pubs.com 202 Bendix Drive 505 758 7758 Taos, New Mexico 87571 On Oct 4, 2004, at 4:29 PM, wrote: > Where do we go now? There is no easy way around the impasse. > IF the Wiseman & Feng English Term (WFET) becomes the " Gold > Standard " for TCM terms in English, the many nuances inherent in > the original Pinyin/Hanzi terms will be lost to those who know only > WFET. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.