Guest guest Posted October 4, 2004 Report Share Posted October 4, 2004 Hi Steve It is good to hear about that book what is the name of it as I would like to read it. I also reccomend you read " Unification or Western Medicine & Traditional " . Like the book your explaining he has managed to translate TCM very effectively without all the confusing terminology why still keeping the essense. I agree to often the solution is to water the theory down, this a waste as you lose the complexity of TCM that makes it such an effective and adaptable science. Regards Manu Steven Slater <laozhongyi wrote: On 03/10/2004, at 1:57 PM, skip8080 wrote: > > As i learn more about chinese language , I find wiseman to be > " over-translated " ..I find myself looking > up the definitions of his english terms in n english dictionary! > but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent enough. > I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( : > Skip > > Hi Skip, Wiseman is not over-translated at all IMO. It may initially seem so because there are so many more terms and each one has its own English word; this is in direct contrast to the previous " dumbed-down " approach to translating Chinese medicine that most of us learnt in school. For example, most are probably familiar with the term " tonify " , but perhaps not with the numerous sub-groups of this term which Wiseman actually translates such as " nourish " , " boost " , " warm " , " support " etc. These terms are commonly used in Chinese and once learned actually begin to reveal the inherent logic in TCM that was always missing when we are limited by a simplified vocabulary. I certainly understand your problems with terms like vacuity and repletion for xu and shi (I am still attached to some degree to deficieny and excess myself).......but this is ok too. The point is that you know what the Chinese is or can look it up. The previous practices of just saying " deficiency " for all related concepts of " xu " or " tonify " for all related conepts of " bu " are terribly simplified and lead to confusion in later practice or prevent one from really getting to know the medicine as it actually is. There are several types and terms of " xu " and " bu " related concepts; which before Wiseman came along were simplified and lumped into " deficiency " and " tonify " . I am confident that as you learn more about the Chinese language you will pick up on some of the subtleties of terminology which are never translated by other authors, but are nonetheless the standard in Chinese medicine language used in Chinese. Regarding having to look up definitions of his English terms in an English dictionary; this is in many cases a deliberate strategy by Wiseman to stop English speakers from assuming the exact meaning in common English is what the term means in the context of TCM. What you need to do is look up the definition of the term in his dictionary to find the meaning. This is necessary in any science or profession; common English terms are often used but have very specific meaning is the context of the profession. Wiseman's approach is not perfect and will improve over time.........but it is the only system available that actually comes close to the original Chinese in English to my knowledge. Best Wishes, Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.