Jump to content
IndiaDivine.org

neat TCM terms

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

I have to say that the use of " vacuous " and so forth is just plain

difficult. It is understood that words that are not in the mainstream

have an ability to state conditions to the medicine, still it's just

uncomfortable. Perhaps if we were taught with these terms? Goes to show

how continually bi-lingual we must be.

My housemate (a fellow TCM student) and i were utilizing the use of

Replete in the common dialogue, made for some good laughs...

Tym

 

 

> vocab book

>

>

> Lingzhi,

> I am an acupuncturist from the US living and learning in china. I'll be

> in nanjing sometime soon.

> For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too.

> As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are not a

> native english speaker, i will be

> more useful i think.

> As i learn more about chinese language , I find wiseman to be

> " over-translated " ..I find myself looking

> up the definitions of his english terms in n english dictionary!

> but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent enough.

> I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( :

> Skip

>

>

>

>

>

> ______________________

> ______________________

>

>

>

> http://babel.altavista.com/

>

>

> and

> adjust accordingly.

>

> If you , it takes a few days for the messages to stop being

> delivered.

>

> Messages are the property of the author. Any duplication outside the

> group requires prior permission from the author.

> ------

>

Link to comment
Share on other sites

Hi Tym,

 

I hear what you are saying here and I myself find it difficult to use

vacuous and repletion. I think this is primarily due to spending the

first 5 years of my TCM education using deficiency and excess. I must

admit that as a undergraduate student I was very against Wiseman who I

initially viewed as using bizarre and difficult English to cover the

same concepts I was taught in class. This all changed during my

clinical internship in China which opened my eyes to the total lack of

vocabulary and the severe simplification of TCM terminology taught in

the West. I have been a convert since this time; but still find it

often awkward and unwieldy to use vocally.

 

IMO, I don't think it matters if you use deficiency, vacuity or xu for

this concept as long as you and who you are communicating with know

what each other is talking about. However, this does not stand for all

TCM terminology and especially so beyond the basics of xu, shi, xie and

bu. I think this is basically because before Wiseman's references came

along our vocabulary was so small and thus not sufficient to understand

as the Chinese do. Wiseman's approach simply gives us

on option to get closer to the range of terms and vocabulary and usage

beyond TCM 101, something only those who could read Chinese had access

to before his efforts.

 

In the end I think the difficulty of saying a word or the danger of

placing a preconceived definition upon it fades into insignificance

compared to the benefits of actually having access to the concepts in

English (or Chinese for that matter), something we in the west have

generally been sheltered from.

 

Best Wishes,

 

Steve

 

On 04/10/2004, at 9:04 AM, Tymothy wrote:

 

>

> I have to say that the use of " vacuous " and so forth is just plain

> difficult. It is understood that words that are not in the mainstream

> have an ability to state conditions to the medicine, still it's just

> uncomfortable. Perhaps if we were taught with these terms? Goes to show

> how continually bi-lingual we must be.

> My housemate (a fellow TCM student) and i were utilizing the use of

> Replete in the common dialogue, made for some good laughs...

> Tym

>

>

>> vocab book

>>

>>

>> Lingzhi,

>> I am an acupuncturist from the US living and learning in china. I'll

>> be

>> in nanjing sometime soon.

>> For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too.

>> As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are

>> not a

>> native english speaker, i will be

>> more useful i think.

>> As i learn more about chinese language , I find wiseman to be

>> " over-translated " ..I find myself looking

>> up the definitions of his english terms in n english dictionary!

>> but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent

>> enough.

>> I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( :

>> Skip

Link to comment
Share on other sites

I have to say again, as I have in this and other forums several times,

that the choice of English term is not arbitrary. Understanding the

English term's link to the pinyin and Chinese is. Knowing the

definition of the term is. The choice of English term is not a hard

and fast rule. Take a term such as ying qi. Wiseman translates this

as constructive qi. Bensky translates it as nutritive qi. Paul

Unschuld uses 'camp qi', relating the term to its original military

metaphor (wei qi is defense qi or 'soldier qi').

 

However, it is worth your while to read Wiseman's writings before

jumping to any conclusions about his choice of English terms. Earlier

I sent a link to articles by Nigel on why he chose some of his terms,

and his conclusions are quite reasonable to me and many others. One

shouldn't expect an English term to be 'easy' necessarily, especially

when the underlying Chinese concepts can be quite profound.

 

 

On Oct 3, 2004, at 4:04 PM, Tymothy wrote:

 

> I have to say that the use of " vacuous " and so forth is just plain

> difficult. It is understood that words that are not in the mainstream

> have an ability to state conditions to the medicine, still it's just

> uncomfortable. Perhaps if we were taught with these terms? Goes to show

> how continually bi-lingual we must be.

> My housemate (a fellow TCM student) and i were utilizing the use of

> Replete in the common dialogue, made for some good laughs...

> Tym

>

Link to comment
Share on other sites

The real problem you are pointing out here is that in alot of the translations

the words they have used is not suitable. These is because we often have no

equivilant word in english, its funny that they just choose to use the most

simular word instead. It would have been better if they had simply created new

english words with whole new meanings atleast the the differences would be

completely clear.

 

Regards

 

Manu

 

Tymothy <jellyphish wrote:

I have to say that the use of " vacuous " and so forth is just plain

difficult. It is understood that words that are not in the mainstream

have an ability to state conditions to the medicine, still it's just

uncomfortable. Perhaps if we were taught with these terms? Goes to show

how continually bi-lingual we must be.

My housemate (a fellow TCM student) and i were utilizing the use of

Replete in the common dialogue, made for some good laughs...

Tym

 

 

> vocab book

>

>

> Lingzhi,

> I am an acupuncturist from the US living and learning in china. I'll be

> in nanjing sometime soon.

> For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too.

> As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are not a

> native english speaker, i will be

> more useful i think.

> As i learn more about chinese language , I find wiseman to be

> " over-translated " ..I find myself looking

> up the definitions of his english terms in n english dictionary!

> but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent enough.

> I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( :

> Skip

Link to comment
Share on other sites

Greetings all

 

Would it be possible to have a small project related

to trying to agree on terms, at least here?

 

Then new persons will have a way to jump right in to

all discussions without the repeat of THIS

conversation on terms.

 

It is just a suggestion.

 

Good health to all and the means to maintain it!!

 

nieema

 

=====

I hope this message finds you and yours in the

best of Health and Spirit.

 

Our Health is Our Responsibility

 

http://www.a-healing-village.com

 

nieema

Link to comment
Share on other sites

I agree Tym - much better to use the pinyin for all the basic terms as

Phil R. suggests. This month's European Journal of Oriental Medicine

has an interesting article called " Language Referencing in the

Teaching of " by Frances Turner. For an MPhil she

conducted interviews with 20 teachers, practitioners and authors of

Chinese Med. The consensus was that the standardisation of translation

can stifle diversity and lead to rigidity and misunderstanding: " Most

respondents did not see a problem with differing translations as long

as the connection to the Chinese terminology remained in place, and

felt that we benefit from the richness of diverse approaches " .

 

The problem with Wiseman's Dictionary is that the terms he uses mangle

the English language. Peter Deadman's review of the book discusses

this in detail:

http://www.jcm.co.uk/BookReviews/bookrevs69.phtml

 

The rather fervent support for the book seen in some American quarters

is a manifestation of a politico-ideological power struggle in my

view. As Turner's article says: " However there are problems with

standardisation, both politically and academically. The political and

economic implications of adopting any one particular English

translation system create heated debate on this subject, since

standardisation is a way of investing power in the authority which

cannot be made by any one person or group but must be set with

reference to all the texts and all the branches of the profession. "

 

Major English speaking OM authorities on both sides of the Atlantic

were left out of the discussion before publication.

 

Godfrey Bartlett

(England)

 

 

 

 

Chinese Medicine , " Tymothy "

<jellyphish@f...> wrote:

> I have to say that the use of " vacuous " and so forth is just plain

> difficult. It is understood that words that are not in the mainstream

> have an ability to state conditions to the medicine, still it's just

> uncomfortable. Perhaps if we were taught with these terms? Goes to show

> how continually bi-lingual we must be.

> My housemate (a fellow TCM student) and i were utilizing the use of

> Replete in the common dialogue, made for some good laughs...

> Tym

>

>

> > vocab book

> >

> >

> > Lingzhi,

> > I am an acupuncturist from the US living and learning in china.

I'll be

> > in nanjing sometime soon.

> > For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too.

> > As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are

not a

> > native english speaker, i will be

> > more useful i think.

> > As i learn more about chinese language , I find wiseman to be

> > " over-translated " ..I find myself looking

> > up the definitions of his english terms in n english dictionary!

> > but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent

enough.

> > I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( :

> > Skip

Link to comment
Share on other sites

Even further, the range of terminology before the Wiseman dictionary

didn't even suffice for 'TCM 101'. Having taught in TCM schools for

fifteen years, I can clearly say that in general, students couldn't

define any terms meaningfully before the dictionary was published.

 

 

 

On Oct 3, 2004, at 5:35 PM, Steven Slater wrote:

 

> Wiseman's approach simply gives us

> on option to get closer to the range of terms and vocabulary and usage

> beyond TCM 101, something only those who could read Chinese had access

> to before his efforts.

>

Link to comment
Share on other sites

For a complete rebuttal of this article (the author even uses the term

'mangle'), please go to this URL:

 

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs/Felt/JCM.htm

 

 

On Oct 4, 2004, at 4:37 AM, acu_qichina wrote:

 

> The problem with Wiseman's Dictionary is that the terms he uses mangle

> the English language. Peter Deadman's review of the book discusses

> this in detail:

> http://www.jcm.co.uk/BookReviews/bookrevs69.phtml

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

The accusation of this statement is untrue, and the contents of this

post have been forwarded to affected parties, so that they may defend

themselves if they so choose.

 

 

On Oct 4, 2004, at 4:37 AM, acu_qichina wrote:

 

> Major English speaking OM authorities on both sides of the Atlantic

> were left out of the discussion before publication.

Link to comment
Share on other sites

Hi Godfrey,

 

>- The political and

> economic implications of adopting any one particular English

> translation system create heated debate on this subject, since

> standardisation is a way of investing power in the authority which

> cannot be made by any one person or group but must be set with

> reference to all the texts and all the branches of the profession. "

 

Interesting point. I does seem like that those who carry authority

(whether given or assumed) to interpret words do indeed wield great

political and ecomomic power. Witness the 2000 U.S Presidential

election that was decided by nine Supreme Court Judges who had the

authority to interpret the meaning of words. And while the majority

reached a decision, they all disagreed on the meaning of the words :-)

Life is very interesting indeed! :-)

 

Regards,

Rich

Link to comment
Share on other sites

It is interesting how a misperception of a 'power struggle' then

becomes a starting point for a discussion that approaches a 'conspiracy

theory' . No political incentives have developed to 'standardize'

terminology. The only 'movement' has been the growing number of

Chinese medical professionals both in China and the West who have

chosen to use the Wiseman terminology as a tool to improve the quality

of the Chinese medical literature in translation.

 

and from Godfrey:

" The rather fervent support for the book seen in some American quarters

is a manifestation of a politico-ideological power struggle in my

view. "

 

There is no debate or battle on terminology, because no other source

other than Nigel Wiseman and Feng Ye has offered one. All translators

are free to translate in any manner they choose. The only question is

how comprehensive and understandable it will be. If an author has

offered explanations, glossaries, explanations or any discussion of

term choices in any detail, they certainly are 'acceptable'. However,

sadly so, few translators/authors have chosen to do so.

 

My experience is that many practitioners and students are confused by

having to constantly learn new English terms from different authors for

Chinese source terms, with no explanations given for their meanings or

for the term choice. If there is any improvement in textbooks

explaining or defining their English term choices, it is largely

because of the influence of the Wiseman dictionary.

 

If anyone has complaints about the term choices Nigel uses, he is

always open to suggestion and has already made changes based on

practitoner/teacher feedback. And, if anyone wants to reject the

'Wiseman terminology' completely, they need to offer an alternative

glossary or dictionary to the profession.

 

 

 

On Oct 4, 2004, at 8:30 AM, Rich wrote:

 

> Hi Godfrey,

>

>> - The political and

>> economic implications of adopting any one particular English

>> translation system create heated debate on this subject, since

>> standardisation is a way of investing power in the authority which

>> cannot be made by any one person or group but must be set with

>> reference to all the texts and all the branches of the profession. "

>

> Interesting point. I does seem like that those who carry authority

> (whether given or assumed) to interpret words do indeed wield great

> political and ecomomic power. Witness the 2000 U.S Presidential

> election that was decided by nine Supreme Court Judges who had the

> authority to interpret the meaning of words. And while the majority

> reached a decision, they all disagreed on the meaning of the words :-)

> Life is very interesting indeed! :-)

>

Link to comment
Share on other sites

Chinese Medicine , " "

<zrosenbe@s...> wrote:

> The accusation of this statement is untrue, and the contents of

this

> post have been forwarded to affected parties, so that they may

defend

> themselves if they so choose.

>

>

 

The implication of your legalistic language is presumably the threat

of litigation?

 

You seem to have over-reacted yet again. All I was trying to say was

that however much some people cherish the concept of standardisation,

and in particular the Wiseman dictionary, other don't. The people who

like it seem to see it through rose-tinted spectacles. Those who don't

like the particular book, or have a problem with the whole concept of

standardisation of terms (as many apparently do), are entitled to

their views, and in a free society are entitled to express their

views. Veiled threats of litigation are no substitute for a reasoned

discussion on this or any other publication. After so many

unquestioning nods of approval about the book, not least from you, I

thought it worth pointing out that not everyone feels the same. This

is quite an old debate now: concerns about the Wiseman dictionary have

been around since its publication 6 years ago, and they haven't gone

away. The tactic of brow-beating opposing views into submission with

multiple postings is the behaviour of the 'fervent' idealogues which I

referred to earlier.

 

Godfrey Bartlett

Link to comment
Share on other sites

This is a circular argument.

 

If people don't actually believe that a standardisation of terms is

desirable or necessary, then they don't have to offer *any* alternative.

Even if they don't buy-in to the concept, it doesn't take away their

absolute right to have a critical opinion.

 

Godfrey Bartlett

 

 

 

Chinese Medicine , " "

<zrosenbe@s...> wrote:

 

> And, if anyone wants to reject the

> 'Wiseman terminology' completely, they need to offer an alternative

> glossary or dictionary to the profession.

Link to comment
Share on other sites

No, I have no thoughts or intentions about litigation, it is the

furthest thing from my mind, and I assure you that Nigel doesn't

either. Simply that Nigel and others should be able to respond in

their own voice if they choose to. I believe an author has a right to

respond to any conceived misperceptions about their work. There is

nothing requiring legal response to your posting. If they have a

response, I will post it for them, with the moderator's permission or

my excerpting of their answer to me. End of story.

 

I have no problem with free expression. I have a problem with

inaccurate descriptions of

'political battles', 'fights for superiority' and other fictions that

have grown up around this issue in the minds of many people. You used

the term 'mangled English', which was directly quoted from the author

who you gave a link to, so I gave a link to a response to that article.

That's as far as it goes.

 

As far as multiple postings go, the reason for it is so that my

responses may be shorter, and not fill up long pages of text that are

difficult to read.

 

 

On Oct 4, 2004, at 11:24 AM, acu_qichina wrote:

 

> The implication of your legalistic language is presumably the threat

> of litigation?

>

> You seem to have over-reacted yet again. All I was trying to say was

> that however much some people cherish the concept of standardisation,

> and in particular the Wiseman dictionary, other don't. The people who

> like it seem to see it through rose-tinted spectacles. Those who don't

> like the particular book, or have a problem with the whole concept of

> standardisation of terms (as many apparently do), are entitled to

> their views, and in a free society are entitled to express their

> views. Veiled threats of litigation are no substitute for a reasoned

> discussion on this or any other publication.

Link to comment
Share on other sites

Of course they have the right. But like any opinion, it can be

critiqued by anyone, including the author whose original idea it was.

 

The idea of a 'war' between factions over terminology is somewhat

dated. Many authors, magazine articles and schools, including where I

teach, cross-reference texts and terms without too much difficulty. I

just read a journal article today which, helpfully, used a table to

cross-reference the Wiseman terms with the terms used by the author.

Another recent materia medica has a glossary that cross-references the

author's terms with the Wiseman terms. I think somewhat of a

'detente' has been reached.

 

 

On Oct 4, 2004, at 11:38 AM, acu_qichina wrote:

 

>

>

>

> This is a circular argument.

>

> If people don't actually believe that a standardisation of terms is

> desirable or necessary, then they don't have to offer *any*

> alternative.

> Even if they don't buy-in to the concept, it doesn't take away their

> absolute right to have a critical opinion.

>

> Godfrey Bartlett

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...