Jump to content
IndiaDivine.org

Nigel Wiseman

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Dear Lingzhi,

In my opinion, you are correct. No translation is possible without

at least one party fluent in the target language. The best translator

is one who is fluent in the target language, but also conversant in the

source language. All disciplines follow this rule. If not, a

translation team can do a good job. It is difficult for a native

speaker to translate from their native language to a foreign language

successfully, and most mainland Chinese translations have been less

than ideal because of this. This is not only true with Chinese

medicine, but with Ayurvedic and Tibetan medicine as well.

One of the problems that had a negative impact on translation for

so long of Chinese medical texts was the lack of Chinese-English

Chinese medical dictionaries. Many native Chinese translators were

forced to use Chinese_English biomedical dictionaries, which led to

much loss of accuracy and confusion in translation.

The Wiseman dictionary remains the best choice out there, bar none.

He has also written a number of articles about the issue of translation

and terminology that could be found on the following website under

resources:

 

http://www.paradigm-pubs.com/paradigm/refs.htm

 

 

 

On Oct 2, 2004, at 10:57 PM, lingzhi xu wrote:

 

>

>

> Hi Skip,

> What you've said about Wiseman's translation is really different from

> my

> teacher told me. And I think that is really interesting.Because

> usually we think in mainland there won't be good translators, because

> we speak Chinese.

> Best wishes,

> lingzhi

>

>

> skip8080 <skip8080 wrote:

>

> Lingzhi,

> I am an acupuncturist from the US living and learning in china. I'll

> be in nanjing sometime soon.

> For your purposes, I think Zhufan is fine. a lot cheaper, too.

> As steve said, it is simplified and very " standard " . since you are not

> a native english speaker, i will be

> more useful i think.

> As i learn more about chinese language , I find wiseman to be

> " over-translated " ..I find myself looking

> up the definitions of his english terms in n english dictionary!

> but yes, the standardized TCM vocabulary maybe is not eloquent enough.

> I just cant bring myself to say " vacuous " when i mean " xu " .. ( :

> Skip

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...