Jump to content
IndiaDivine.org

vocab book - bu xu, xie shi

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi All, & Steve,

 

Steven Slater wrote:

> I certainly understand your problems with terms like vacuity and

> repletion for xu and shi (I am still attached to some degree to

> deficieny and excess myself).......but this is ok too. The point

> is that you know what the Chinese is or can look it up. The

> previous practices of just saying " deficiency " for all related

> concepts of " xu " or " tonify " for all related conepts of " bu " are

> terribly simplified and lead to confusion in later practice or

> prevent one from really getting to know the medicine as it actually

> is. There are several types and terms of " xu " and " bu " related

> concepts; which before Wiseman came along were simplified and

> lumped into " deficiency " and " tonify " . I am confident that as you

> learn more about the Chinese language you will pick up on some of

> the subtleties of terminology which are never translated by other

> authors, but are nonetheless the standard in Chinese medicine

> language used in Chinese.

 

IMO, there is much to be said for teaching (and routinely using) the

pinyin terms for the most basic TCM concepts:

 

Channel-Organ names (Xin-Xiaochang, Pi-Wei; Fei-Dachang, Shen-

Pangguang, Gan-Dan, etc),

 

Six Level names & relationships (Taiyang, ..., Shaoyin, etc),

 

Fundamental Substances (Qi-Xue, Ying-Wei, Jin-Ye, etc),

 

Eight Principles (Yin-Yang, Xu-Shi, Han-Re, Nei-Wai);

 

Six Qi-Evils or Extremes (Feng-Wind, Han-Cold, Shu-Summerheat,

Shi-Damp, Zao-Dryness, Huo-Fire), Tan-Shui, etc.

 

Then, if one diagnoses lung vacuity (Fei Xu), one knows that one

must use acupuncture or herbal medicine to Bu Fei; if one

diagnoses lung heat repletion (Fei Shi), one knows that one must

use acupuncture or herbal medicine to Xie Fei, etc

 

 

 

Best regards,

 

Email: <

 

WORK : Teagasc Research Management, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland

Mobile: 353-; [in the Republic: 0]

 

HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm

 

Chinese Proverb: " Man who says it can't be done, should not interrupt man doing

it "

Link to comment
Share on other sites

< wrote:

 

>IMO, there is much to be said for teaching (and routinely using) the

pinyin terms for the most basic TCM concepts:

 

Channel-Organ names (Xin-Xiaochang, Pi-Wei; Fei-Dachang, Shen-

Pangguang, Gan-Dan, etc),

 

Six Level names & relationships (Taiyang, ..., Shaoyin, etc),

 

Fundamental Substances (Qi-Xue, Ying-Wei, Jin-Ye, etc),

 

Eight Principles (Yin-Yang, Xu-Shi, Han-Re, Nei-Wai);

 

Six Qi-Evils or Extremes (Feng-Wind, Han-Cold, Shu-Summerheat,

Shi-Damp, Zao-Dryness, Huo-Fire), Tan-Shui, etc.

 

Then, if one diagnoses lung vacuity (Fei Xu), one knows that one

must use acupuncture or herbal medicine to Bu Fei; if one

diagnoses lung heat repletion (Fei Shi), one knows that one must

use acupuncture or herbal medicine to Xie Fei, etc<

 

I agree that using the Chinese language terms (PinYin is a system of writing

Chinese in the European [noncyrilic]alphabet) simplifies things. I have written

my notes that way for over 36 years. Of course it freaks out the insurance

companies. Twice now compoanies have rejected claims becauise of the non English

language of my notes. Both times I pointed out that the law says I am required

to use thye usual and customary language of my field and asked if they would

prefer my notes in Chinese Characters. Both times i got paid. :)

Doc

 

 

 

" The world is a dangerous place to live; not because of the people who are evil,

but because of the people who don't do anything about it. "

-- Albert Einstein

Link to comment
Share on other sites

I have the same experience. I once had a patient who sued a large

medical company over breast implants and was asked to testify for the

court record. I only used Chinese diagnostic terms, explained my point

and herb choices according to Chinese medical theory, and used the same

argument that I have to use the language of my field, i.e. I am not an

M.D. but an L. Ac. Not only did they accept my deposition, they

learned something as well, and it protected me legally as well in this

situation.

 

 

On Oct 3, 2004, at 9:54 AM, Doc wrote:

 

> I agree that using the Chinese language terms (PinYin is a system of

> writing Chinese in the European [noncyrilic]alphabet) simplifies

> things. I have written my notes that way for over 36 years. Of course

> it freaks out the insurance companies. Twice now compoanies have

> rejected claims becauise of the non English language of my notes. Both

> times I pointed out that the law says I am required to use thye usual

> and customary language of my field and asked if they would prefer my

> notes in Chinese Characters. Both times i got paid. :)

> Doc

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...