Guest guest Posted July 29, 2004 Report Share Posted July 29, 2004 A highly efficient method of learning to read any foreign language is using parallel texts (following original text and a translation in parallel); especially if you have multiple/alternative translations. This path is readily available, as many English TCM texts are translations of modern Chinese books, which are sometimes available in Western Chinatowns. One thing one notices quickly, is that English translation takes much more volume of words relative to the volume of Chinese characters in the original. For instance, I have a translation of a TuiNa text book (by Yu DaFang from Shanghai) which is two thick volumes, large format in English, while the Chinese original, with the same graphic illustrations, is one thin, small format book. While TCM texts are relatively precise and unambiguous (essentially Western in style), classical texts are a different matter. Here the use of multiple translations to compare is almost essential. That's because the meanings are not precise (in the sense in which European languages, notably German, are precise), and Chinese authorities/translators are not in substantial agreement as to the meaning. Didactic style and precision in the modern texts is largely an artifact of contact/imitation of the West. If you want to be able to converse, read newspapers, signs, etc., best is the route of " total immersion " - live there, preferably having minimal contact with speakers of your own language. Helpful is watching TV or movies, especially synchronized/dubbed American movies, if available. This will seem impossibly taxing for a while. After several months to a year or so, it will start to click. One knows, when one begins to dream in the language. But I'm speaking from the perspective of a native English speaker learning a " foreign " European language. Chinese involves much more rote memorization, as there's a much more difficult step involved - the non-phonetic relationship between how a character looks and how it sounds. It's a fundamentally different sense of linguistic realty. Back when I was in college, the two fellow students I remember as the most stressed-out were a pre-med student, and a student of the Chinese language. And putting the two together… Liberal doses of herbal tonics and moving-meditative practice are probably prerequisite to preserving one's health in this endeavor. Good luck, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2004 Report Share Posted July 30, 2004 Chris, This is a point well taken! > Liberal doses of herbal tonics and > moving-meditative practice are probably prerequisite to preserving one's > health in this endeavor. > > Good luck, > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.