Guest guest Posted April 30, 2004 Report Share Posted April 30, 2004 It is somewhat unproductive to pursue the letter with such zeal that one may lose in the endeavor, the spirit. We often read an alien concept and interpret it by the words of one's own spoken language. In that sense, most practitioners will get by what they think the concept of xu and shi means. In time they will refine those ideas by the experience they gained working with living flesh, making. by and large, academic interpretation of word and nuance, superfluous. As it is, very words in nay language, mutate in structure, and over centuries, begin to mean something very different from what it originally meant. The lone healer, who stands by the patient in a quiet little room, knows what flux is, and ebb. As the Bard said in the East, What else can be said, when I cannot unravel the thread But know the flow of the weave, and the harsh carp of the warp. Dr. Holmes Keikobad MB BS DPH Ret. DIP AC NCCAOM LIC AC CO & AZ www.acu-free.com - 15 CEUS by video. NCCAOM reviewed. Approved in CA & most states. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 1) Words As Wiseman points out (via Zev), and I had earlier learned (and verified in contemporary Chinese lexicons), Shi includes a sense of solid or full, and Xu a sense of hollow or empty. My sense is that in the medical context both have a connotation of being TOO MUCH in either direction, i.e. out of a normative range of physiological function, as threats to homeostasis. The terms " deficiency " and " excess " share that sense of expressing too much in either direction. Though I highly value the work of Wiseman et al, I still find it awkward to adopt a strict usage of their terminology, especially in informal contexts. In terms of texts and translations, it is extremely valuable to have this system followed, as one can trace back to the exact Chinese character when needed. (I especially appreciate the format, as the in the recently released ShangHanLun, of supplying Chinese, PinYin with accents, and then nearly literal translation. English-only interpretive translations leave me with an uneasy sense of not being able to discern the boundary between the original text and the author's often liberal interpretation.) " Tonify " and " Sedate " (for Bu and Xie) are also sometimes useful in informal explanations, because of their familiarity, and the fact that they also both connote counteracting a situation of too much. With clarification that it is the pathogen (or the physiological response to it) that is the target of application, and not the person. I.e. " sedate " the excessiveness of the wind or the heat, but not sedating the patient. Dictionary definition: sedate (medically) to reduce/lessen excitement, irritation, pain. Note " reduce " in there. Some authors adopt stricter terminological guidelines for justifiable reasons: Wiseman et al to give us systematic tools to help us keep in contact with the original terms; Dr. Leon Hammer (Contemporary Chinese Pulse Diagnosis) to provide for clear communication in making available a rich and precise methodology. Others remain more flexible, and often acknowledge a multiplicity of terms on the English side while maintaining a degree of precision with respect to the Chinese terms. E.g. Jeffery C. Yuen, as in his lecture & workshop given last year at the Pacific Symposium on Atx point functions where he maps out a wide range of differentiation and precision found in the Chinese terms, but generally remains flexible as to what exact term to use in English. In fact, it may be that using multiple related terms in English is a good strategy in informal explanations, as any strict one-to-one equation of Chinese character to English word implies more systematization, per se, than accuracy of meaning. Often the best communication of the meaning(s) of a Chinese term is approached by triangulating from multiple English words (concepts), as I find in the method of Claude Larre/Elizabeth Rochat de la Vallee. 2) Meat In line with the remarks as to cultural diversity and traditions when it comes to diet and eating habits, the realization goes way back in the West - " de gustibus non disputandi " (Roman/Latin saying: " it's no use arguing about personal tastes/preferences " ). As many have done here, any strict guidelines should probably be qualified to a cultural, theoretical or personal context, rather like the notion of " health " itself. The cruelty/murder issue is another matter. It's well documented that the operations of the food industry (at least in the USA) is driven more by efficiency (profit) than compassion. Native American teachings include the notion that all living beings ultimately give their life that other beings may live, and that taking life (in any form, animal or plant, etc.) for one's own sustenance (or for one's people) requires doing so in a " sacred manner " . A problem is our secular culture attempts to hide, deny this universal responsibility/culpability. And the inherent hypocrisy in many protestations against animal butchering for food or fur, by people living lifestyles in urban environments which is predicated on massive and systematic destruction of living ecological systems and their inhabitants from the microscopic to the mammalian level. (This applies, in my experience (and hearsay) more in the USA than in some regions of Europe,) 3) This forum has become a uniquely valuable resource, as well as an interesting study in attitudes and styles. I don't think many people read this far in my lengthy messages, but thank you all! 4) BTW In the latest issue of " Alternative Therapies " , Dr. Larry Dossey writes a remarkable editorial on newness/novelty from multiple perspectives and applications. And in the same issue, a research paper on the use of magnets (for knee pain), exhibiting unusually detailed attention to methodology, e.g. placebo masking, that all of us interested in scientific validation of CAM/AOM should appreciate. (Ted Kaptchuk, no surprise, is in the list of authors.) 5) As a reader of this forum in the " digest " format, I would like to note that some 70-80% of the digest content is repetition of prior messages. People tend to respond, often with just a line or two of text, but include the often lengthy list of prior messages. I'm not sure how to educate forum users about this, as it happens in all the AOM related forums I receive. (The only place it's more controlled is in another forum, of advanced computer/technology types who are more sensitive to wasting band-width and have cultivated good email habits.) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Hi Chris! Say, I hope you have more pull than I. I got roasted last week for using the N. A. phrase . . . At 05:58 AM 5/1/2004, you wrote:<snip> Native American teachings include the >notion that all living beings ultimately give their life that other beings >may live, and that taking life (in any form, animal or plant, etc.) for >one's own sustenance (or for one's people) requires doing so in a " sacred >manner " . Regards, Pete Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Your point taken. Let me keep mine. Dr. Holmes Keikobad MB BS DPH Ret. DIP AC NCCAOM LIC AC CO & AZ www.acu-free.com - 15 CEUS by video. NCCAOM reviewed. Approved in CA & most states. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 1, 2004 Report Share Posted May 1, 2004 Dear Dr. Keikobad and listers, I agree that one's interpretation of " words " changes with experiences. I have set up my own personal framework for understanding health and medicine based upon my own years of experience with taiji, qigong, TCM, and classical chinese medicine. For me, the basic nature of the human body is freeflowing blood, qi, and fluids. If the " energy " is flowing then the body is in the best position to maintain its health (life). The freeflow of energy should exist within the body (the " small dao " ) and between the body and the external energetic world (the " big dao " ). Our body has various gates within itself (the channels and meridians) and between itself and the outside world (the entry gates) which manage this flow. If obstructions occur within this channels of freeflowing energy, then problems develop. Terms such as excess and deficient, full and empty desribe the state of the energy on both sides of these obstructions. It is like a beaver dam being built on a river. By removing the dam, the energy flows and conditions of excess/deficiency or the fullness/emptiness are dissipated. However, there will always be conditions of Yang/Yin somewhere. For example, the energy entering from the " heavens " (bai hui) will be relatively yang compared with the energy from the earth (yong quan) because this yang/yin polarity is what creates " movement " (life). So, basically, from my perspective, good health is freeflowing qi. " Balance " is a natural manifestation when obstructions - e.g., physical, emotional, and spiritual - are removed. Interestingly, I have noticed that friends of mine who use tuina, inevitably notice emotional changes in their life as they proceed toward " cure " - yet there is very little taught in schools on how to deal with these type of " changes " . I like what Mark Seems says on this subject and would be very interested in any other resources and viewpoints. Thank you. Regards, Rich Chinese Medicine , " homi kaikobad " <aryaone@e...> wrote: > It is somewhat unproductive to pursue the letter with such zeal that > one may lose in the endeavor, the spirit. > > We often read an alien concept and interpret it by the words of one's > own spoken language. > > In that sense, most practitioners will get by what they think the concept of > xu and shi means. In time they will refine those ideas by the experience > they > gained working with living flesh, making. by and large, academic > interpretation > of word and nuance, superfluous. > > As it is, very words in nay language, mutate in structure, and over > centuries, > begin to mean something very different from what it originally meant. > > The lone healer, who stands by the patient in a quiet little room, knows > what flux is, and ebb. > > As the Bard said in the East, > > What else can be said, when I cannot unravel the thread > But know the flow of the weave, and the harsh carp of the warp. > > Dr. Holmes Keikobad > MB BS DPH Ret. DIP AC NCCAOM LIC AC CO & AZ > www.acu-free.com - 15 CEUS by video. > NCCAOM reviewed. Approved in CA & most states. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 2, 2004 Report Share Posted May 2, 2004 Chris and Dr. Holmes, I appreciate your responses on this controversial subject. Folks, it depends on who is doing the translation and interpreting of the Chinese terms. Dr. Holmes, I don't know your level of expertise in translation, but Chris I know from 13 years ago has excellent Chinese skills. For most students and practitioners without these skills, dependent on translators, there is much confusion about terms because of the different English equivalents used by different authors. It becomes very difficult to know what an author is talking about at times. And if you ask a typical student or practitioner to explain what a term such as qing yang/clear yang, zhuo yin/turbid yin (as opposed to 'pure and impure'), they won't be able to do so. There may be different English equivalences for Chinese terms used. . . this to me is not the issue. The issue is accurate translation, with explanations given for term choices. Otherwise, the author is talking to his or herself. And, Dr. Holmes, I am sorry, but as much as I enjoy poetic expression such as yours, I have to disagree in thinking that any practitioner will understand Chinese medicine and its terminology solely through practice. Chinese medicine has always been a literary and academic subject, with a technical terminology. We cannot just make up fanciful words for the Chinese terms, especially when we don't understand the original use of the terms in their original context. Simply adapting English translated terms and interpreting them to suit our whims is fantasy at best. No medicine on this planet would base itself on such a flimsy foundation. On May 1, 2004, at 2:58 AM, wrote: > > In fact, it may be that using multiple related terms in English is a > good > strategy in informal explanations, as any strict one-to-one equation > of > Chinese character to English word implies more systematization, per > se, > than accuracy of meaning. Often the best communication of the > meaning(s) of > a Chinese term is approached by triangulating from multiple English > words > (concepts), as I find in the method of Claude Larre/Elizabeth Rochat > de la > Vallee. On May 1, 2004, at 10:46 AM, Rich wrote: > We often read an alien concept and interpret it by the words of one's > > own spoken language. > > > > In that sense, most practitioners will get by what they think the > concept of > > xu and shi means. In time they will refine those ideas by the > experience > > they > > gained working with living flesh, making. by and large, academic > > interpretation > > of word and nuance, superfluous. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.