Guest guest Posted April 27, 2004 Report Share Posted April 27, 2004 Hi Zev, On the subject of terminology, someone noted the differences between vacuity and deficiency. I've been taught to use the word deficiency although from a theoretical point-of-view, vacuity seems to be a more accurate description. I see in Wiseman and Ye's Chinese dictionary (a must for all TCM practitioners) that vacuity is simply defined as weakness, emptiness (with a further explanation of vacuity tied in with repletion). Wouldn't deficiency also be classified as a weakness or emptiness? Can you please explain the differences in a little more depth aswell as the differences between tonify and repletion? Kind regards Attilio Chinese Traditional Medicine [zrosenbe] 27 April 2004 01:45 Chinese Medicine Re: RE: a little rant on prescriptive acupuncture, weight loss and intention Ah-hem. Only Nigel Wiseman has produced a dictionary and glossary of Chinese medical terms. Terminology is based on dictionaries and glossaries, so his texts win by default. Several of the examples you gave are from authors who give little or no glossary, no references. So there is no issue. As far as deciding on translations, one has to have a certain base of knowledge in order to make such decisions. If students and practitioners have no background in medical Chinese, they are totally dependent on the author's term choices, if there is no explanation given. I have no problem with some 'alternative' translations, such as Dan Bensky's, but he accurately represents the Chinese terminology to the best of my knowledge. You can tie his terms back to the Chinese, if you have enough knowledge to do that. There are variant English terms that can be attached to Chinese and pinyin, but in the case of tonification and sedation, this is not at all possible. They do not reflect the original Chinese terms in any fashion whatsoever. They are simply wrong. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 27, 2004 Report Share Posted April 27, 2004 Attilio, I will try to contact Nigel to respond directly. My understanding is the association of deficiency with nutritional or vitamin deficiency, i.e. a lack of substance in the body. Qi vacuity can only be recognized by signs and symptoms, qualities or appearance, as one cannot measure milligrams of qi like one can for nutritional substances or red blood cells. So vacuity, or lack of presence, would seem to be more appropriate when discussing qi. On Apr 26, 2004, at 5:58 PM, Attilio D'Alberto wrote: > Hi Zev, > > On the subject of terminology, someone noted the differences between > vacuity > and deficiency. I've been taught to use the word deficiency although > from a > theoretical point-of-view, vacuity seems to be a more accurate > description. > I see in Wiseman and Ye's Chinese dictionary (a must for all TCM > practitioners) that vacuity is simply defined as weakness, emptiness > (with a > further explanation of vacuity tied in with repletion). Wouldn't > deficiency > also be classified as a weakness or emptiness? Can you please explain > the > differences in a little more depth aswell as the differences between > tonify > and repletion? > > Kind regards > > Attilio > > Chinese Traditional Medicine > > > > [zrosenbe] > 27 April 2004 01:45 > Chinese Medicine > Re: RE: a little rant on prescriptive acupuncture, > weight > loss and intention > > > Ah-hem. > > Only Nigel Wiseman has produced a dictionary and glossary of Chinese > medical terms. Terminology is based on dictionaries and glossaries, > so > his texts win by default. Several of the examples you gave are from > authors who give little or no glossary, no references. So there is no > issue. > > As far as deciding on translations, one has to have a certain base of > knowledge in order to make such decisions. If students and > practitioners have no background in medical Chinese, they are totally > dependent on the author's term choices, if there is no explanation > given. > > I have no problem with some 'alternative' translations, such as Dan > Bensky's, but he accurately represents the Chinese terminology to the > best of my knowledge. You can tie his terms back to the Chinese, if > you have enough knowledge to do that. > > There are variant English terms that can be attached to Chinese and > pinyin, but in the case of tonification and sedation, this is not at > all possible. They do not reflect the original Chinese terms in any > fashion whatsoever. They are simply wrong. > > > > > > > Membership requires that you do not post any commerical, swear, > religious, spam messages,flame another member or swear. > > To translate this message, copy and paste it into this web link > page, http://babel.altavista.com/ > > > and > adjust accordingly. > > If you , it takes a few days for the messages to stop > being delivered. > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.