Jump to content
IndiaDivine.org

jueyin

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Anybody has an idea why Jue Yin is translated as 'absolute' or 'terminal' yin?

Jue ( & #21413;) means faint. And translating tai-jue-shao yin to

greater-faint-lesser yin does make some sense. For me the 'absolute' and

'terminal' translations does not.

 

Tamas

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

On Thu, Mar 19, 2009 at 2:18 PM, yakenez <knz wrote:

 

> Anybody has an idea why Jue Yin is translated as 'absolute' or

> 'terminal' yin? Jue ( & #21413;) means faint.

>

 

 

 

 

Wiseman calls is " reverting " yin.

 

Here's an image from zhongwen.com:

http://zhongwen.com/d/179/d214.gif

 

No mention of absolute, terminal, reverting, nor faint.

 

 

> And translating tai-jue-shao yin to greater-faint-lesser yin does make some

> sense. For me the 'absolute' and 'terminal' translations does not.

>

 

 

 

 

 

Well, we can't expect language to evolve based on what is convenient for

students thousands of years later. :)

 

I would like to see yang ming translated to something about " ultimate yang "

rather than " yang brightness " too, but since nobody asked me, I'll just have

to understand what it is rather than the word used to describe it.

 

You know, we have this problem when describing that jue yin organ called the

" Liver " . People think we're talking about the liver, but only when there is

damp-heat there (jaundice) or blood stagnation (cirrhosis), but Liver qi

stagnation is more about the peripheral and enteric nervous systems, and

Liver blood looks a lot like reproductive hormones in the female and nitric

oxide (dilates blood vessels ala Viagra) in the male.

 

So, there are lots of things that don't make sense. That happens in English

all the time. My personal favorite is the addresses found in either Portland

or Seattle. Can't remember which it is, but there are addresses there such

as " South Northwest Rd. " Cracks me up.

 

-al.

 

 

--

, DAOM

Pain is inevitable, suffering is optional.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

> http://zhongwen.com/d/179/d214.gif

> No mention of absolute, terminal, reverting, nor faint.

 

It does mention 'faint'.

So does my favorite dic: http://knzaudio.com/link_to_jue.html

 

> Well, we can't expect language to evolve based on what is convenient for

students thousands of years later. :)

 

My point is that if the most simple translation (faint) makes sense, why bother

with others.

 

> I would like to see yang ming translated to something about " ultimate yang "

> rather than " yang brightness " too...

 

Yang brightness is a bad translation but when explained it makes complete sense:

'Ming' is a word that means not only brightness but the sparkling of the first

rays of the Sun at dawn. So Yang Ming refers to the rising Yang (rising, like

the Sun, not like liver qi).

 

Tamas

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...