Guest guest Posted March 19, 2009 Report Share Posted March 19, 2009 Anybody has an idea why Jue Yin is translated as 'absolute' or 'terminal' yin? Jue ( & #21413;) means faint. And translating tai-jue-shao yin to greater-faint-lesser yin does make some sense. For me the 'absolute' and 'terminal' translations does not. Tamas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 20, 2009 Report Share Posted March 20, 2009 On Thu, Mar 19, 2009 at 2:18 PM, yakenez <knz wrote: > Anybody has an idea why Jue Yin is translated as 'absolute' or > 'terminal' yin? Jue ( & #21413;) means faint. > Wiseman calls is " reverting " yin. Here's an image from zhongwen.com: http://zhongwen.com/d/179/d214.gif No mention of absolute, terminal, reverting, nor faint. > And translating tai-jue-shao yin to greater-faint-lesser yin does make some > sense. For me the 'absolute' and 'terminal' translations does not. > Well, we can't expect language to evolve based on what is convenient for students thousands of years later. I would like to see yang ming translated to something about " ultimate yang " rather than " yang brightness " too, but since nobody asked me, I'll just have to understand what it is rather than the word used to describe it. You know, we have this problem when describing that jue yin organ called the " Liver " . People think we're talking about the liver, but only when there is damp-heat there (jaundice) or blood stagnation (cirrhosis), but Liver qi stagnation is more about the peripheral and enteric nervous systems, and Liver blood looks a lot like reproductive hormones in the female and nitric oxide (dilates blood vessels ala Viagra) in the male. So, there are lots of things that don't make sense. That happens in English all the time. My personal favorite is the addresses found in either Portland or Seattle. Can't remember which it is, but there are addresses there such as " South Northwest Rd. " Cracks me up. -al. -- , DAOM Pain is inevitable, suffering is optional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 20, 2009 Report Share Posted March 20, 2009 > http://zhongwen.com/d/179/d214.gif > No mention of absolute, terminal, reverting, nor faint. It does mention 'faint'. So does my favorite dic: http://knzaudio.com/link_to_jue.html > Well, we can't expect language to evolve based on what is convenient for students thousands of years later. My point is that if the most simple translation (faint) makes sense, why bother with others. > I would like to see yang ming translated to something about " ultimate yang " > rather than " yang brightness " too... Yang brightness is a bad translation but when explained it makes complete sense: 'Ming' is a word that means not only brightness but the sparkling of the first rays of the Sun at dawn. So Yang Ming refers to the rising Yang (rising, like the Sun, not like liver qi). Tamas Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.