Guest guest Posted January 28, 2005 Report Share Posted January 28, 2005 The problem with trying to find herbs by english names is that the transliteration can be pretty arbitrary, and/or Chinese herbalists only use the Chinese (Mandarin, usually) names. This -seems- to be the proper name for it (Chieh shek might be Cantonese): qian shi ?? http://alternativehealing.org/euryale_ferox.htm This site is a Chinese herbal dictionary, and they call it " Prickly lily seeds. " There are a zillion herb shops in NY's chinatown, and SF's too, I'd imagine. In NY they're often opening & closing due to the recent explosion in rent & from competition. You could try these guys to order (or they might know where to find it), or try the NY herb shops again. They're pretty well stocked: http://www.eastearthtrade.com/ Cheers, Jeff Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 28, 2005 Report Share Posted January 28, 2005 Thanks, Jeff. With the additional info you provided, I was able to find more. It's also called Fox nut barley. If he does a Google for " qian shi fox nut " , it will throw up a number of places where he can order the herb. > The problem with trying to find herbs by english names is that the transliteration can be > pretty arbitrary, and/or Chinese herbalists only use the Chinese (Mandarin, usually) > names. This -seems- to be the proper name for it (Chieh shek might be Cantonese): I want to use your paragraph as a starting point about more on names in herbalism for the readers on the list who are new to herbalism in general and TCM herbalism in particular. Chinese doesn't use an alphabet. It uses idiograms to represent ideas. Pinyin is the rendering of Chinese words into the English alphabet. The problem is, pinyin is not standardized because of differences in dialect. For example, one will see Dong Quai also listed as Tang Gui. This can be as confusing to the Chinese as to other people. China has a number of dialects, and the Chinese who speak one dialect frequently can not understand those speaking another. The weird thing is that often the Chinese characters are the same regardless of dialect. When Chinese who speak different dialects are having trouble understanding each other, they frequently will write the characters for the words. One suggestion for getting around the pinyin dialect problem is to use the Chinese characters for the herbs when one goes into an herb shop. Hand the herbalist a piece of paper with the name of the herb written in the Chinese characters. Another way around the pinyin problem is the use of Latin pharmaceutical names. Many if not most sellers of Chinese herbs in the US know the Latin pharmaceutical names. In fact they'd often rather have the Latin pharmaceutical name than the pinyin names. Pharmaceutical names will always include the part of the plant (or animal or whatever) used. For example " Semen " is seeds. Radix = root. Rhizoma = rhizome. Flos = flower. Herba = all of the plant growing above the ground. Etc. This is important because sometimes only part of the plant will have the healing properties needed. In some cases the part will be critical because different parts of the plant may have very different properties. For example, the properties (and uses) of Herba Ephedrae are the opposite of Radix Ephedrae. In pinyin the former is Ha Huang and the latter is Ma Huang Gen. Get those two mixed up, and one can do some serious damage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.