Guest guest Posted January 19, 2004 Report Share Posted January 19, 2004 Chinese Medicine , " kenrose2008 " <kenrose2008> wrote: > > But this won't happen until and unless > we manage to stimulate a widespread > concern and initiative to take possession > of the knowledge base of the subject; > and this just can't be done until we > get serious about Chinese medical language. > > As Nigel says, language is the neglected key. > The correct thing to do is cease the neglect. Distinguishing between being fluent in the language and being able to get the flavor of the original from translations. In studying classics, e.g. SuWen, in English translations, the first think I notice is that any translation is an interpretation. This can be readily observed by reading two or more translations in parallel. One available translation, by Andrew We and father, actually adds in large spans of added text, and rearranges it relative to the original. This book has the advantage of interspersing the translation with the original (Wang Bing) text. But a handful of lines of Chinese gets translated by a half-page or more of English text. With my rudamentary ability to read the Chinese, I'm able to discern, in small (particularly interesting) passages and with a lot of work, how extended, and sometimes distant, the translation is from the text. (I've even found several blatant errors.) From another angle, having lived with and worked with PRC born individuals, i.e. from extensive communication in " English " , I can pick up some sense of the grammar and syntax of Chinese from the fact that they are largely using English words but Chinese language structure. What I would like to have is word-for-word translation of Chinese texts. That is, show the Chinese characters and the/an English translation for each one. AND the pinyin and tone, so I can look the words up in a pinyin dictionary when I want to. I think if we oould experience the flow of the words/characters in their original way like this, even with English words, it would be a major advance towards getting under the skin of the original language. Unfortunately, most " translations " (read " interpretations " ) are attempts to create well-structured English prose, with a lot of expansion of the text to do so. And most often without having the original Chinese character text there for reference. Unschuld's translation of the NanJing gives original text and closer English, marking off editorial expansions by [...] brackets. But lacks the pinyin. The Wiseman et al translation of the ShangHanLun looks like something I could work with. Giving Chinese text, pinyin transliteration, and then English translation, the whole process is tracable, thus amenable to multiple levels of intrepretation and criticism. Given the classical literature in this form, one could " learn " the Chinese on the run, while studying at the English level and digging deeper where motivated. This, given " ars longa, vita brevis " , is much more pratical than first launching off in to the large task of mastering Mandarin. One bias to acknowledge here is that I'm very interested in reading the classics, but not much interested in reading modern medical (TCM) Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.