Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 All, I've just posted this to the CMN list as well as the Unschuld forum at the Paradigm site, but I think it's important enough to warrant the risk of some of you seeing it more than once. I'll appreciate any feedback that any of you might care to offer. I came across the following paragraph in the front matter of the recently published " Philosophical Translation " of the Dao De Jing by Roger Ames and David Hall. Brilliant book. Highly recommended. To wit, the following that I believe relates directly to various themes discussed here and on the CMnet list recently. Begin quote: Here as in our previous work, in seeking to challenge the existing formula of translations, we want to be at once deconstructive and programmatic. That is, we begin from the concern that the popular translations of these philosophical terms often to do not adequately respect the degree of difference betweenour worldview and the worldview in which these early Chiense texts were compiled and transmitted. What is the most comfortable choice of language and what at first blush makes the best sense to the translator might well be taken as a signal that what is originally not familiar in the source language is, at a stroke, made so. For example, the conventional translation of dao as " the Way " or tian as " Heaven " or de as " virtue " will, we hope, become rather clear examples of the unfamiliar being made familiar. Such translations have been " legitimized " by their gradual insinuation into the standard Chinese-English dictionaries and glosses. And by encouraging that this formula of translations provides the student with a " literal " and thus " conservative " render of the terms, these lexicons have become climplicit in an entrenched cultural equivocation that we strive to avoid. End of quote. This kind of cultural equivocation has one set of implications when it concerns the reading, interpretation and transmission of philosophical texts. It has quite a distinctly different and, I submit, more ponderous set of implications when it concerns the reading, interpretation and transmission of medical texts, although as I and others have argued in the past, the medical texts depend upon various underlying philosophical texts and bodies of knowledge and as Unschuld puts it " cognitive aesthetics " for their motive force and overall context for understanding. I'm posting this to CMN, in case any of those folks who do not read this board might find it of interest. When the language deficiencies really hit home is just the moment when you try and talk to anyone about what is actually happening in the field, either in individual clinical encounters and particularly in any kind of meta-study that seeks to establish an overall picture or who's doing what and what happens in the way of results. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.