Guest guest Posted September 16, 2003 Report Share Posted September 16, 2003 " By the way, the idea that there is some dichotomy or conflict between the original and one's native language meanings is sheer nonsense...there's just the meanings themselves. " I'm not so sure about this point about translation. There's the famous phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in translation - meanings with multiple connotations that get lost in translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually changed and no one is sure of the original meaning. There are different thought structures in different languages. In brief, translation involves interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre. Problems of translation are such that I noticed recently that the MA degree program at King's College London involves studying Clausewitz, from three translations, because one translation alone is but an inadequate interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in German. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 There may be issues with translations of ancient Chinese medical texts. . . well dealt with, I think by the likes of Paul Unschuld and Donald Harper, among others. The best books are well annotated with footnotes and explanations of term choices and interpretations. With more modern textbook-oriented material, the task of translation is greatly simplified. Technical terms in any language have more 'solid' meanings than symbolic ones. Just as biomedical texts have been successfully translated into Chinese from English with the aid of dictionaries and glossaries, so can Chinese medical terms be translated into English with the aid of dictionaries and glossaries. The full range of terms in Chinese must be respected, otherwise the material is over- simplified, leading to a loss of subtlety and detail in clinical practice. Obviously, this is a serious issue. The advantage of Wiseman-based translations is that they have glossaries and dictionary references that explain the terms fully, unlike many other English translations. Even if the term choice differs with different authors (defense qi or protective qi for wei qi, construction qi or nutritive qi for ying qi), the meanings rarely will stray. We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely an interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the essential materials to practice. A translation standard will allow communication of case histories, diagnoses, and other information that would be lost or obscured by a lack of term reliability. That standard can then be flexible as authors explain their term choices when they choose to differ. Otherwise, the translator has the burden of explaining why they chose the terms they did. Chinese Medicine , " Wainwright Churchill " <WChurchill@b...> wrote: > I'm not so sure about this point about translation. There's the famous > phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker > Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient > Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in > translation - meanings with multiple connotations that get lost in > translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually > changed and no one is sure of the original meaning. There are different > thought structures in different languages. In brief, translation involves > interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a > different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre. > > Problems of translation are such that I noticed recently that the MA degree > program at King's College London involves studying Clausewitz, from three > translations, because one translation alone is but an inadequate > interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in > German. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 Dear Z'ev, I appreciate your comments. I'd like to take up a point you make: We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely an interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the essential materials to practice. I feel that one of the things that is happening within the CM community in the West is that we're having to come to terms with the issues neatly alluded to in Ken's phrase " To hell with coherence " . The recognition that TCM is a modern interpretation and systematisation of a much larger tradition, that there is no 'The Chinese medicine' as Unschuld puts it, etc., can lead people to not only believe that Chinese medicine is an interpretative phenomenon (which in some senses I think is a valid comment), but also, as a consequence, that 'anything goes'. As you state, this can then lead to a loss of transmission of the essential materials to practice. This is a complex and very important issue for us. Staying within the orbit of what Unschuld writes about, these issues are also significant for us in the West because we do culturally tend to strive towards 'one truth.' In the article 'An interview with Paul Unschuld', EJOM Vol1 No4, Unschuld says: 'Today I would dare to say that no one can think and argue in terms of traditional Chinese theory. We have no way of being earnest or sincere in continuing these lines of thought. Just imagine that traditional Chinese medicine never strove towards one truth, as is a characteristic feature of Western science. Individuals propagated a truth and they may have denied what others said. But Chinese society as a whole never cared, they just cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that. Individuals may have done so, but a concept of absolute knowledge is not Chinese, and also the either/or is not Chinese.' I don't have any definitive answers to the quandaries posed by all this, but there are a few points that I think are of fundamental importance for us. 1) We need an anchor of rigorous and detailed scholarship into Chinese medicine, in which, for example, we don't just have books that give indications of acupuncture points, but also systematically give the sources, and commentate on what is knowable about the style of practice that is associated with that source, and what isn't. 2) We need to continue to undertake rigorous investigation of epistemological (and anthropological) issues, including paradigm/inter-paradigm issues. 3) We need to continue to acknowledge uncertainty, and constantly reassess matters in the light of increasing knowledge. One of the things that crosses my mind at this moment is that I'd be interested to know what we think 'essential materials to practice' are. Are these essential materials equally essential in all oriental traditions of acupuncture, such as in Japanese styles of acupuncture, or are they more specific to Chinese medical practice? Best wishes, Wainwright - " zrosenberg2001 " <zrosenbe <Chinese Medicine > Wednesday, September 17, 2003 1:56 AM Re: 'traduttore, traditore' There may be issues with translations of ancient Chinese medical texts. . . well dealt with, I think by the likes of Paul Unschuld and Donald Harper, among others. The best books are well annotated with footnotes and explanations of term choices and interpretations. With more modern textbook-oriented material, the task of translation is greatly simplified. Technical terms in any language have more 'solid' meanings than symbolic ones. Just as biomedical texts have been successfully translated into Chinese from English with the aid of dictionaries and glossaries, so can Chinese medical terms be translated into English with the aid of dictionaries and glossaries. The full range of terms in Chinese must be respected, otherwise the material is over- simplified, leading to a loss of subtlety and detail in clinical practice. Obviously, this is a serious issue. The advantage of Wiseman-based translations is that they have glossaries and dictionary references that explain the terms fully, unlike many other English translations. Even if the term choice differs with different authors (defense qi or protective qi for wei qi, construction qi or nutritive qi for ying qi), the meanings rarely will stray. We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely an interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the essential materials to practice. A translation standard will allow communication of case histories, diagnoses, and other information that would be lost or obscured by a lack of term reliability. That standard can then be flexible as authors explain their term choices when they choose to differ. Otherwise, the translator has the burden of explaining why they chose the terms they did. Chinese Medicine , " Wainwright Churchill " <WChurchill@b...> wrote: > I'm not so sure about this point about translation. There's the famous > phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker > Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient > Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in > translation - meanings with multiple connotations that get lost in > translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually > changed and no one is sure of the original meaning. There are different > thought structures in different languages. In brief, translation involves > interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a > different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre. > > Problems of translation are such that I noticed recently that the MA degree > program at King's College London involves studying Clausewitz, from three > translations, because one translation alone is but an inadequate > interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in > German. For practitioners, students and those interested in TCM. Membership requires that you do not post any commerical, religious, spam messages or flame another member. If you want to change the way you receive email message, i.e. individually, daily digest or none, then visit the groups' homepage: Chinese Medicine/ Click 'edit my membership' on the right hand side and adjust accordingly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 But Chinese society as a whole never cared, they just cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that. >>>Do you have any evidence for this statement? Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 But Chinese society as a whole never cared, they just cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that. >>>Do you have any evidence for this statement? Alon Alon, The statement at the top of this page is a quote from Unschuld. An example he offers in the article is that Li Gao said that all illnesses are caused by digestive problems, whereas Zhu Zhenheng said that all illnesses are caused by too much heat. Wainwright - " Alon Marcus " <alonmarcus <Chinese Medicine > Wednesday, September 17, 2003 3:51 PM Re: 'traduttore, traditore' But Chinese society as a whole never cared, they just cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that. >>>Do you have any evidence for this statement? Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 The statement at the top of this page is a quote from Unschuld. An example he offers in the article is that Li Gao said that all illnesses are caused by digestive problems, whereas Zhu Zhenheng said that all illnesses are caused by too much heat. >>>>That does not mean that the society as a whole (or medical thinkers) never cared about contradictions. I know we say that, i even kind write in my new book regarding different medical theories, but i still wander how true that is. Is it that they do not care? is it that just take each theory at face value and simply except that it may only apply at certain times or does it have to do with respect to elderly regardless of problems (traditionalism or what i like to call fundamentalism)? is it just a side effect of the master disciple power straggle? Is it all of the above? I certainly have not read any indepth discussion on this topic Alon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 17, 2003 Report Share Posted September 17, 2003 Wainwright, I am unsure what you are thinking when you are saying 'essential materials to practice'. My experience would say that the essential material to practice is KNOWLEDGE. OM is an information system/s; imo. I think modern TCM practice since the 1950's is quite different to the CM practice of the say the Ming Dynasty and within the Ming Dynasty there were many methods of practice. You can take almost any Dynasty and see differences between it and previous Dynasties and also within the geography of China at the same one point in time. In our current time for instance, within the work of Manaka, the 8 extras are one of three approaches to root treatments, the other two being, polar pairs (eg Kid/LI) and single channel ie say Liver. Of these he finds most often an 8 extra pattern. Toyohari on the other hand, uses 8 extras to treat symptoms. And they have added another two; Ht/Liv and St/LI based I believe on their own clinical effectiveness and not any Classic. Could the Classics also have been written this way? Both approaches use 8 extras but they use them differently, and I suspect take on different commentaries from the classics that lead their respective approaches to their current applications. Both use a +/- system ie a polarity approach, Manaka with his ion pumping cords and TH with copper and nickel discs. Manaka would be classified as a mix of Scientific approach and traditional approach, where as Toyohari would be considered a traditional approach. There are some schools of acupuncture in Japan which are strictly scientific approach to AP. Toyohari as a traditional system, is based on the interpretation of specific parts of the classics and then adapted from what clinically works. It would be possible I suppose to interpret the same passages differently. Manaka postulated the Signal-X Theory that there is a fundamental much older information system under the nervous system he called this Signal-X - Manaka was looking for a unified theory between science and what he saw as the software systems embodied in TEAM theory; . Manaka, so I am told, didn't want to write for that sets it in stone, he found that his applications changed over time and that in writing, people would get stuck with what he did and couldn't allow it be changed. My analogue is to say that OM is like a language; if one says there are only certain genres that are essential then they have limited the use of the language. In my understanding there have always been many many many traditions within OM, often passed down by Father to Son and also within the context of that families climate, time etc. (That is a humid climate will bring the need for a different 'genre than say a cold climate). Others with the high court physicians, the generals who turned from warring to medicine, the corner 'charlatan's selling bits and pieces etc. I think perhaps its the commentaries made by various practitioners on the classics that have helped to evolve the applications of the information in the classics. So if you wanted to include essential materials, perhaps then that is the ability to look to what has been written and adapting that information to ones times and medical needs. So to teach the information in a way that allows people to understand how others have used it and for those who are so inclined to adapt it to new situations; and push into another genre. However, if you want to define essential materials in more rigours 'factual' ways I suspect that is like asking what are the essential words in a language and what are the specific permissible usages. Maybe such an approach my work to bring herbs into a material usage; albeit at the cost of what some have said is their spiritual usage. Better imo, to understand the grammar of the language and its working parts. There is understanding principles (the working parts) and learning facts. If one understands a principle they can apply that principle in many ways and even develop from it other principles, however if they learn a fact then it is probably only useful in very specific circumstances. I can't see how one can cut the cultural context out of the content. If we do I think we run the risk of reducing something like Shakespeare's King Lear down to: Don't split your wealth between your children before you die. Regards Sharon One of the things that crosses my mind at this moment is that I'd be interested to know what we think 'essential materials to practice' are. Are these essential materials equally essential in all oriental traditions of acupuncture, such as in Japanese styles of acupuncture, or are they more specific to Chinese medical practice? Best wishes, Wainwright - " zrosenberg2001 " <zrosenbe <Chinese Medicine > Wednesday, September 17, 2003 1:56 AM Re: 'traduttore, traditore' There may be issues with translations of ancient Chinese medical texts. . . well dealt with, I think by the likes of Paul Unschuld and Donald Harper, among others. The best books are well annotated with footnotes and explanations of term choices and interpretations. With more modern textbook-oriented material, the task of translation is greatly simplified. Technical terms in any language have more 'solid' meanings than symbolic ones. Just as biomedical texts have been successfully translated into Chinese from English with the aid of dictionaries and glossaries, so can Chinese medical terms be translated into English with the aid of dictionaries and glossaries. The full range of terms in Chinese must be respected, otherwise the material is over- simplified, leading to a loss of subtlety and detail in clinical practice. Obviously, this is a serious issue. The advantage of Wiseman-based translations is that they have glossaries and dictionary references that explain the terms fully, unlike many other English translations. Even if the term choice differs with different authors (defense qi or protective qi for wei qi, construction qi or nutritive qi for ying qi), the meanings rarely will stray. We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely an interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the essential materials to practice. A translation standard will allow communication of case histories, diagnoses, and other information that would be lost or obscured by a lack of term reliability. That standard can then be flexible as authors explain their term choices when they choose to differ. Otherwise, the translator has the burden of explaining why they chose the terms they did. Chinese Medicine , " Wainwright Churchill " <WChurchill@b...> wrote: > I'm not so sure about this point about translation. There's the famous > phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker > Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient > Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in > translation - meanings with multiple connotations that get lost in > translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually > changed and no one is sure of the original meaning. There are different > thought structures in different languages. In brief, translation involves > interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a > different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre. > > Problems of translation are such that I noticed recently that the MA degree > program at King's College London involves studying Clausewitz, from three > translations, because one translation alone is but an inadequate > interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in > German. For practitioners, students and those interested in TCM. Membership requires that you do not post any commerical, religious, spam messages or flame another member. If you want to change the way you receive email message, i.e. individually, daily digest or none, then visit the groups' homepage: Chinese Medicine/ Click 'edit my membership' on the right hand side and adjust accordingly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.