Jump to content
IndiaDivine.org

'traduttore, traditore'

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

" By the way, the idea that there is some dichotomy or

conflict between the original and one's native

language meanings is sheer nonsense...there's

just the meanings themselves. "

 

 

I'm not so sure about this point about translation. There's the famous

phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker

Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient

Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in

translation - meanings with multiple connotations that get lost in

translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually

changed and no one is sure of the original meaning. There are different

thought structures in different languages. In brief, translation involves

interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a

different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre.

 

Problems of translation are such that I noticed recently that the MA degree

program at King's College London involves studying Clausewitz, from three

translations, because one translation alone is but an inadequate

interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in

German.

Link to comment
Share on other sites

There may be issues with translations of ancient Chinese medical texts. . . well

dealt

with, I think by the likes of Paul Unschuld and Donald Harper, among others. The

best

books are well annotated with footnotes and explanations of term choices and

interpretations. With more modern textbook-oriented material, the task of

translation

is greatly simplified. Technical terms in any language have more 'solid'

meanings

than symbolic ones. Just as biomedical texts have been successfully translated

into

Chinese from English with the aid of dictionaries and glossaries, so can Chinese

medical terms be translated into English with the aid of dictionaries and

glossaries.

The full range of terms in Chinese must be respected, otherwise the material is

over-

simplified, leading to a loss of subtlety and detail in clinical practice.

Obviously, this

is a serious issue.

 

The advantage of Wiseman-based translations is that they have glossaries and

dictionary references that explain the terms fully, unlike many other English

translations. Even if the term choice differs with different authors (defense

qi or

protective qi for wei qi, construction qi or nutritive qi for ying qi), the

meanings rarely

will stray.

 

We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely an

interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the

essential

materials to practice. A translation standard will allow communication of case

histories, diagnoses, and other information that would be lost or obscured by a

lack

of term reliability. That standard can then be flexible as authors explain

their term

choices when they choose to differ. Otherwise, the translator has the burden of

explaining why they chose the terms they did.

 

 

 

 

 

 

Chinese Medicine , " Wainwright Churchill "

<WChurchill@b...> wrote:

 

> I'm not so sure about this point about translation. There's the famous

> phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker

> Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient

> Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in

> translation - meanings with multiple connotations that get lost in

> translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually

> changed and no one is sure of the original meaning. There are different

> thought structures in different languages. In brief, translation involves

> interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a

> different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre.

>

> Problems of translation are such that I noticed recently that the MA degree

> program at King's College London involves studying Clausewitz, from three

> translations, because one translation alone is but an inadequate

> interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in

> German.

Link to comment
Share on other sites

Dear Z'ev,

I appreciate your comments.

 

I'd like to take up a point you make:

 

We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely

an

interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the

essential

materials to practice.

 

I feel that one of the things that is happening within the CM community in

the West is that we're having to come to terms with the issues neatly

alluded to in Ken's phrase " To hell with coherence " . The recognition that

TCM is a modern interpretation and systematisation of a much larger

tradition, that there is no 'The Chinese medicine' as Unschuld puts it,

etc., can lead people to not only believe that Chinese medicine is an

interpretative phenomenon (which in some senses I think is a valid comment),

but also, as a consequence, that 'anything goes'. As you state, this can

then lead to a loss of transmission of the essential materials to practice.

This is a complex and very important issue for us. Staying within the orbit

of what Unschuld writes about, these issues are also significant for us in

the West because we do culturally tend to strive towards 'one truth.'

 

In the article 'An interview with Paul Unschuld', EJOM Vol1 No4, Unschuld

says:

 

'Today I would dare to say that no one can think and argue in terms of

traditional Chinese theory. We have no way of being earnest or sincere in

continuing these lines of thought. Just imagine that traditional Chinese

medicine never strove towards one truth, as is a characteristic feature of

Western science. Individuals propagated a truth and they may have denied

what others said. But Chinese society as a whole never cared, they just

cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive

at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of

knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that.

Individuals may have done so, but a concept of absolute knowledge is not

Chinese, and also the either/or is not Chinese.'

 

I don't have any definitive answers to the quandaries posed by all this, but

there are a few points that I think are of fundamental importance for us.

 

1) We need an anchor of rigorous and detailed scholarship into Chinese

medicine, in which, for example, we don't just have books that give

indications of acupuncture points, but also systematically give the sources,

and commentate on what is knowable about the style of practice that is

associated with that source, and what isn't.

 

2) We need to continue to undertake rigorous investigation of

epistemological (and anthropological) issues, including

paradigm/inter-paradigm issues.

 

3) We need to continue to acknowledge uncertainty, and constantly reassess

matters in the light of increasing knowledge.

 

One of the things that crosses my mind at this moment is that I'd be

interested to know what we think 'essential materials to practice' are. Are

these essential materials equally essential in all oriental traditions of

acupuncture, such as in Japanese styles of acupuncture, or are they more

specific to Chinese medical practice?

 

Best wishes,

 

Wainwright

 

 

 

 

 

 

-

" zrosenberg2001 " <zrosenbe

<Chinese Medicine >

Wednesday, September 17, 2003 1:56 AM

Re: 'traduttore, traditore'

 

 

There may be issues with translations of ancient Chinese medical texts. . .

well dealt

with, I think by the likes of Paul Unschuld and Donald Harper, among others.

The best

books are well annotated with footnotes and explanations of term choices and

interpretations. With more modern textbook-oriented material, the task of

translation

is greatly simplified. Technical terms in any language have more 'solid'

meanings

than symbolic ones. Just as biomedical texts have been successfully

translated into

Chinese from English with the aid of dictionaries and glossaries, so can

Chinese

medical terms be translated into English with the aid of dictionaries and

glossaries.

The full range of terms in Chinese must be respected, otherwise the material

is over-

simplified, leading to a loss of subtlety and detail in clinical practice.

Obviously, this

is a serious issue.

 

The advantage of Wiseman-based translations is that they have glossaries and

dictionary references that explain the terms fully, unlike many other

English

translations. Even if the term choice differs with different authors

(defense qi or

protective qi for wei qi, construction qi or nutritive qi for ying qi), the

meanings rarely

will stray.

 

We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely

an

interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the

essential

materials to practice. A translation standard will allow communication of

case

histories, diagnoses, and other information that would be lost or obscured

by a lack

of term reliability. That standard can then be flexible as authors explain

their term

choices when they choose to differ. Otherwise, the translator has the

burden of

explaining why they chose the terms they did.

 

 

 

 

 

 

Chinese Medicine , " Wainwright Churchill "

<WChurchill@b...> wrote:

 

> I'm not so sure about this point about translation. There's the famous

> phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker

> Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient

> Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in

> translation - meanings with multiple connotations that get lost in

> translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually

> changed and no one is sure of the original meaning. There are different

> thought structures in different languages. In brief, translation involves

> interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a

> different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre.

>

> Problems of translation are such that I noticed recently that the MA

degree

> program at King's College London involves studying Clausewitz, from three

> translations, because one translation alone is but an inadequate

> interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in

> German.

 

 

 

For practitioners, students and those interested in TCM.

 

Membership requires that you do not post any commerical, religious, spam

messages or flame another member.

 

If you want to change the way you receive email message, i.e. individually,

daily digest or none, then visit the groups' homepage:

Chinese Medicine/ Click 'edit my

membership' on the right hand side and adjust accordingly.

 

 

Link to comment
Share on other sites

But Chinese society as a whole never cared, they just

cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive

at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of

knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that.

>>>Do you have any evidence for this statement?

Alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

But Chinese society as a whole never cared, they just

cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive

at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of

knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that.

 

>>>Do you have any evidence for this statement?

Alon

 

 

Alon,

 

The statement at the top of this page is a quote from Unschuld. An example he

offers in the article is that Li Gao said that all illnesses are caused by

digestive problems, whereas Zhu Zhenheng said that all illnesses are caused by

too much heat.

 

 

Wainwright

 

 

-

" Alon Marcus " <alonmarcus

<Chinese Medicine >

Wednesday, September 17, 2003 3:51 PM

Re: 'traduttore, traditore'

 

 

But Chinese society as a whole never cared, they just

cared about what is useful, about what makes logical sense. Hence you arrive

at many, many contradictions, and it is not part of the Chinese culture of

knowledge to solve contradictions and to say this is true but not that.

>>>Do you have any evidence for this statement?

Alon

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

The statement at the top of this page is a quote from Unschuld. An example he

offers in the article is that Li Gao said that all illnesses are caused by

digestive problems, whereas Zhu Zhenheng said that all illnesses are caused by

too much heat.

 

>>>>That does not mean that the society as a whole (or medical thinkers) never

cared about contradictions. I know we say that, i even kind write in my new book

regarding different medical theories, but i still wander how true that is. Is it

that they do not care? is it that just take each theory at face value and simply

except that it may only apply at certain times or does it have to do with

respect to elderly regardless of problems (traditionalism or what i like to call

fundamentalism)? is it just a side effect of the master disciple power straggle?

Is it all of the above? I certainly have not read any indepth discussion on this

topic

Alon

 

 

Link to comment
Share on other sites

Wainwright,

I am unsure what you are thinking when you are saying 'essential materials to

practice'. My experience would say that the essential material to practice is

KNOWLEDGE. OM is an information system/s; imo. I think modern TCM practice

since the 1950's is quite different to the CM practice of the say the Ming

Dynasty and within the Ming Dynasty there were many methods of practice. You

can take almost any Dynasty and see differences between it and previous

Dynasties and also within the geography of China at the same one point in time.

 

In our current time for instance, within the work of Manaka, the 8 extras are

one of three approaches to root treatments, the other two being, polar pairs (eg

Kid/LI) and single channel ie say Liver. Of these he finds most often an 8

extra pattern.

 

Toyohari on the other hand, uses 8 extras to treat symptoms. And they have

added another two; Ht/Liv and St/LI based I believe on their own clinical

effectiveness and not any Classic. Could the Classics also have been written

this way?

 

Both approaches use 8 extras but they use them differently, and I suspect take

on different commentaries from the classics that lead their respective

approaches to their current applications. Both use a +/- system ie a polarity

approach, Manaka with his ion pumping cords and TH with copper and nickel discs.

Manaka would be classified as a mix of Scientific approach and traditional

approach, where as Toyohari would be considered a traditional approach. There

are some schools of acupuncture in Japan which are strictly scientific approach

to AP. Toyohari as a traditional system, is based on the interpretation of

specific parts of the classics and then adapted from what clinically works. It

would be possible I suppose to interpret the same passages differently.

 

Manaka postulated the Signal-X Theory that there is a fundamental much older

information system under the nervous system he called this Signal-X - Manaka was

looking for a unified theory between science and what he saw as the software

systems embodied in TEAM theory; .

 

Manaka, so I am told, didn't want to write for that sets it in stone, he found

that his applications changed over time and that in writing, people would get

stuck with what he did and couldn't allow it be changed.

 

My analogue is to say that OM is like a language; if one says there are only

certain genres that are essential then they have limited the use of the

language.

 

In my understanding there have always been many many many traditions within OM,

often passed down by Father to Son and also within the context of that families

climate, time etc. (That is a humid climate will bring the need for a different

'genre than say a cold climate). Others with the high court physicians, the

generals who turned from warring to medicine, the corner 'charlatan's selling

bits and pieces etc. I think perhaps its the commentaries made by various

practitioners on the classics that have helped to evolve the applications of the

information in the classics.

 

So if you wanted to include essential materials, perhaps then that is the

ability to look to what has been written and adapting that information to ones

times and medical needs. So to teach the information in a way that allows

people to understand how others have used it and for those who are so inclined

to adapt it to new situations; and push into another genre.

 

However, if you want to define essential materials in more rigours 'factual'

ways I suspect that is like asking what are the essential words in a language

and what are the specific permissible usages. Maybe such an approach my work to

bring herbs into a material usage; albeit at the cost of what some have said is

their spiritual usage. Better imo, to understand the grammar of the language

and its working parts.

 

There is understanding principles (the working parts) and learning facts. If

one understands a principle they can apply that principle in many ways and even

develop from it other principles, however if they learn a fact then it is

probably only useful in very specific circumstances.

 

I can't see how one can cut the cultural context out of the content. If we do I

think we run the risk of reducing something like Shakespeare's King Lear down

to: Don't split your wealth between your children before you die.

Regards

Sharon

 

One of the things that crosses my mind at this moment is that I'd be

interested to know what we think 'essential materials to practice' are. Are

these essential materials equally essential in all oriental traditions of

acupuncture, such as in Japanese styles of acupuncture, or are they more

specific to Chinese medical practice?

 

Best wishes,

 

Wainwright

 

 

 

 

 

 

-

" zrosenberg2001 " <zrosenbe

<Chinese Medicine >

Wednesday, September 17, 2003 1:56 AM

Re: 'traduttore, traditore'

 

 

There may be issues with translations of ancient Chinese medical texts. . .

well dealt

with, I think by the likes of Paul Unschuld and Donald Harper, among others.

The best

books are well annotated with footnotes and explanations of term choices and

interpretations. With more modern textbook-oriented material, the task of

translation

is greatly simplified. Technical terms in any language have more 'solid'

meanings

than symbolic ones. Just as biomedical texts have been successfully

translated into

Chinese from English with the aid of dictionaries and glossaries, so can

Chinese

medical terms be translated into English with the aid of dictionaries and

glossaries.

The full range of terms in Chinese must be respected, otherwise the material

is over-

simplified, leading to a loss of subtlety and detail in clinical practice.

Obviously, this

is a serious issue.

 

The advantage of Wiseman-based translations is that they have glossaries and

dictionary references that explain the terms fully, unlike many other

English

translations. Even if the term choice differs with different authors

(defense qi or

protective qi for wei qi, construction qi or nutritive qi for ying qi), the

meanings rarely

will stray.

 

We shouldn't fall into the trap of thinking that Chinese medicine is merely

an

interpretive phenomenon. This will lead to a loss of transmission of the

essential

materials to practice. A translation standard will allow communication of

case

histories, diagnoses, and other information that would be lost or obscured

by a lack

of term reliability. That standard can then be flexible as authors explain

their term

choices when they choose to differ. Otherwise, the translator has the

burden of

explaining why they chose the terms they did.

 

 

 

 

 

Chinese Medicine , " Wainwright Churchill "

<WChurchill@b...> wrote:

 

> I'm not so sure about this point about translation. There's the famous

> phrase - 'traduttore, traditore'. Indeed, scholars of CM such as Volker

> Scheid have even highlighted the problems for CM of translating ancient

> Chinese texts into modern Chinese. There can be many problems in

> translation - meanings with multiple connotations that get lost in

> translation, lost associations, besides terms whose meanings have actually

> changed and no one is sure of the original meaning. There are different

> thought structures in different languages. In brief, translation involves

> interpretation, and this implies selectivity. Wiseman's terms convey a

> different quality to Macioica's, or both in turn to Fr. Larre.

>

> Problems of translation are such that I noticed recently that the MA

degree

> program at King's College London involves studying Clausewitz, from three

> translations, because one translation alone is but an inadequate

> interpretation of his meaning. And this is a relatively recent work, in

> German.

 

 

 

For practitioners, students and those interested in TCM.

 

Membership requires that you do not post any commerical, religious, spam

messages or flame another member.

 

If you want to change the way you receive email message, i.e. individually,

daily digest or none, then visit the groups' homepage:

Chinese Medicine/ Click 'edit my

membership' on the right hand side and adjust accordingly.

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...