Jump to content
IndiaDivine.org

Translations of Fundamental TCM Theory

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Hi Jason,

 

Marco:

 

Yes, that would be really interesting, I have always wonder why the universities in China do not publish more on the web, in the long run it would get even more foreigners interested in Chinese medicine.

 

So if you can it would be really fascinating to some of the works and translations from your students...

 

Marco

 

 

 

Hi Jason,Re your note to Traditional Chinese Herbal Medicine :> Yes the class I teach (when the University isn't closed down by> SARS) is a class for TCM students with advanced English skills who> are interested in translation. I just recieved 150 translations> before the school closed down on various concepts from TCM> fundamental theory. Jason Any chance that you could mount your translations on WWW and send the URLs to CHA?

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Marco,

>

.... I have always wonder why the universities in China do not

publish more on the web,

 

I can only speak to the experience that I've

had here, but my general sense is that the

relative scarcity of English (and other non-Chinese)

language resources available on the web as well

as in other media that come from Chinese sources

is due first and last to the lack of personnel

qualified to produce such material.

 

Anyone who has had a try or even a close

look at what's involved tends to share the

opinion that it's a hard job to produce

such material. We've talked what may seem

like a lot (but is really just scratching

the surface) of the various difficulties

involved. The most galling difficult has

always seemed to me to be the yet prevailing

attitude that we ourselves don't need to

be or become capable of producing such material

and that someone else will do it.

 

Who that someone else is or may be, of course,

remains a mystery.

 

Ken

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Jason, and Hi all teachers/translators of TCM,

 

I am sending this note also to Rey Tiquia and Chris Zaslawski, and

to and

<Chinese Traditional Medicine >

 

> [Re: Chinese-English Translations of Fundamental TCM Theory]:

> Thanks Phil; [Apart from not having the scanner/OCR software] ...

> It's also a matter of having time. I'm interested but still

> relatively ignorant about how to get this information easily onto

> the internet.

 

1. If you have a Simsun Font on the MS Office suite on your PC,

you can use the COPY and PASTE functions to capture the

Chinese ideograms/characters from existing datafiles and paste

them into MS Word or MS Excel files.

 

2. You can then add their Pinyin equivalents and English

translation to build up one or more TCM " Definitions File(s) " .

 

3. Then, you could email the file(s) - as file attachments - NOT to

the general CHA address, but to the WebMasters of CHA

<-owner > and TCM

Chinese Traditional Medicine-owner > for

uploading to their FILES areas on WWW.

 

> ... some of the students turned in projects that had obviously been

> done on their computers. The probem is that, at the moment, we're

> out of class until July due to SARS. Universities here are on hold

> in a way not seen since the Great Proletarian Cultural Revolution.

> thanks for the help and I'll check out the article you sent regards

> Jason

 

If you [Jason] can read the ideograms in my test files (in MS Word

and Excel), the WebMasters of CHA and TCM should be able to

read them in similar files sent from your end. If you CANNOT read

the ideograms in my files, please respond ASAP. You may need to

instal [free] Simsun fonts and other software from the WWW to

allow your system to read and display the characters.

 

You and other teachers who know Chinese, AND/OR teach

Chinese students, are in a UNIQUE position to bring the official

Chinese characters, Pinyin terms and their definitions to the

western world. These data would be invaluable to professionals as

well as to students in TCM.

 

In PROJECT WORK with your more senior students, you could set

assignments for each student to develop specific files on, for

example, Chinese terms, [English] definitions and applications for

TCM concepts for: Yin-Yang; Qi-Xue; Jin-Ye; Zang-Fu; Channel

Functions; Xie-Zheng; Wei-Ying; Wu Xing; Eight Principles; Six

Levels; Internal Factors (including Emotions); Cold; Damp; Wind;

Heat; Dryness; Summerheat; Pestilence; Toxins; etc, etc. In

herbal medicine, one could add files on the main features of each

major class of herb/formula; herbal contraindications; antagonisms;

etc.

 

The students would submit their assignments for correction to the

teachers, who would pass the corrected files back to

(a) CHA, and

(b) A write-protected area of the University Network, accessible to

ALL students of the University for their personal study.

 

I encourage ALL TCM teachers to consider this proposal seriously.

If you agree with it, please pass the word through your personal

networks to other TCM teachers world-wide.

 

Western TCM professionals urgently need to support each other

across national borders. Most of us have the same objective - to

work for official recognition of the value of TCM in human and

animal medicine internationally. IMO, international organisation to

spread the genuine TCM terminology and its applications will

benefit us all.

 

 

 

Best regards,

 

 

WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland

WWW :

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

 

HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland

WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Jason, and Hi all teachers/translators of TCM,

 

I am sending this note also to Rey Tiquia and Chris Zaslawski, and

to and

<Chinese Traditional Medicine >

 

> [Re: Chinese-English Translations of Fundamental TCM Theory]:

> Thanks Phil; [Apart from not having the scanner/OCR software] ...

> It's also a matter of having time. I'm interested but still

> relatively ignorant about how to get this information easily onto

> the internet.

 

1. If you have a Simsun Font on the MS Office suite on your PC,

you can use the COPY and PASTE functions to capture the

Chinese ideograms/characters from existing datafiles and paste

them into MS Word or MS Excel files.

 

2. You can then add their Pinyin equivalents and English

translation to build up one or more TCM " Definitions File(s) " .

 

3. Then, you could email the file(s) - as file attachments - NOT to

the general CHA address, but to the WebMasters of CHA

<-owner > and TCM

Chinese Traditional Medicine-owner > for

uploading to their FILES areas on WWW.

 

> ... some of the students turned in projects that had obviously been

> done on their computers. The probem is that, at the moment, we're

> out of class until July due to SARS. Universities here are on hold

> in a way not seen since the Great Proletarian Cultural Revolution.

> thanks for the help and I'll check out the article you sent regards

> Jason

 

If you [Jason] can read the ideograms in my test files (in MS Word

and Excel), the WebMasters of CHA and TCM should be able to

read them in similar files sent from your end. If you CANNOT read

the ideograms in my files, please respond ASAP. You may need to

instal [free] Simsun fonts and other software from the WWW to

allow your system to read and display the characters.

 

You and other teachers who know Chinese, AND/OR teach

Chinese students, are in a UNIQUE position to bring the official

Chinese characters, Pinyin terms and their definitions to the

western world. These data would be invaluable to professionals as

well as to students in TCM.

 

In PROJECT WORK with your more senior students, you could set

assignments for each student to develop specific files on, for

example, Chinese terms, [English] definitions and applications for

TCM concepts for: Yin-Yang; Qi-Xue; Jin-Ye; Zang-Fu; Channel

Functions; Xie-Zheng; Wei-Ying; Wu Xing; Eight Principles; Six

Levels; Internal Factors (including Emotions); Cold; Damp; Wind;

Heat; Dryness; Summerheat; Pestilence; Toxins; etc, etc. In

herbal medicine, one could add files on the main features of each

major class of herb/formula; herbal contraindications; antagonisms;

etc.

 

The students would submit their assignments for correction to the

teachers, who would pass the corrected files back to

(a) CHA, and

(b) A write-protected area of the University Network, accessible to

ALL students of the University for their personal study.

 

I encourage ALL TCM teachers to consider this proposal seriously.

If you agree with it, please pass the word through your personal

networks to other TCM teachers world-wide.

 

Western TCM professionals urgently need to support each other

across national borders. Most of us have the same objective - to

work for official recognition of the value of TCM in human and

animal medicine internationally. IMO, international organisation to

spread the genuine TCM terminology and its applications will

benefit us all.

 

 

 

Best regards,

 

 

WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland

WWW :

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

 

HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland

WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm

Email: <

Tel : 353-; [in the Republic: 0]

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...