Guest guest Posted May 13, 2003 Report Share Posted May 13, 2003 Hi Jason, Marco: Yes, that would be really interesting, I have always wonder why the universities in China do not publish more on the web, in the long run it would get even more foreigners interested in Chinese medicine. So if you can it would be really fascinating to some of the works and translations from your students... Marco Hi Jason,Re your note to Traditional Chinese Herbal Medicine :> Yes the class I teach (when the University isn't closed down by> SARS) is a class for TCM students with advanced English skills who> are interested in translation. I just recieved 150 translations> before the school closed down on various concepts from TCM> fundamental theory. Jason Any chance that you could mount your translations on WWW and send the URLs to CHA? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 13, 2003 Report Share Posted May 13, 2003 Marco, > .... I have always wonder why the universities in China do not publish more on the web, I can only speak to the experience that I've had here, but my general sense is that the relative scarcity of English (and other non-Chinese) language resources available on the web as well as in other media that come from Chinese sources is due first and last to the lack of personnel qualified to produce such material. Anyone who has had a try or even a close look at what's involved tends to share the opinion that it's a hard job to produce such material. We've talked what may seem like a lot (but is really just scratching the surface) of the various difficulties involved. The most galling difficult has always seemed to me to be the yet prevailing attitude that we ourselves don't need to be or become capable of producing such material and that someone else will do it. Who that someone else is or may be, of course, remains a mystery. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 Hi Jason, and Hi all teachers/translators of TCM, I am sending this note also to Rey Tiquia and Chris Zaslawski, and to and <Chinese Traditional Medicine > > [Re: Chinese-English Translations of Fundamental TCM Theory]: > Thanks Phil; [Apart from not having the scanner/OCR software] ... > It's also a matter of having time. I'm interested but still > relatively ignorant about how to get this information easily onto > the internet. 1. If you have a Simsun Font on the MS Office suite on your PC, you can use the COPY and PASTE functions to capture the Chinese ideograms/characters from existing datafiles and paste them into MS Word or MS Excel files. 2. You can then add their Pinyin equivalents and English translation to build up one or more TCM " Definitions File(s) " . 3. Then, you could email the file(s) - as file attachments - NOT to the general CHA address, but to the WebMasters of CHA <-owner > and TCM Chinese Traditional Medicine-owner > for uploading to their FILES areas on WWW. > ... some of the students turned in projects that had obviously been > done on their computers. The probem is that, at the moment, we're > out of class until July due to SARS. Universities here are on hold > in a way not seen since the Great Proletarian Cultural Revolution. > thanks for the help and I'll check out the article you sent regards > Jason If you [Jason] can read the ideograms in my test files (in MS Word and Excel), the WebMasters of CHA and TCM should be able to read them in similar files sent from your end. If you CANNOT read the ideograms in my files, please respond ASAP. You may need to instal [free] Simsun fonts and other software from the WWW to allow your system to read and display the characters. You and other teachers who know Chinese, AND/OR teach Chinese students, are in a UNIQUE position to bring the official Chinese characters, Pinyin terms and their definitions to the western world. These data would be invaluable to professionals as well as to students in TCM. In PROJECT WORK with your more senior students, you could set assignments for each student to develop specific files on, for example, Chinese terms, [English] definitions and applications for TCM concepts for: Yin-Yang; Qi-Xue; Jin-Ye; Zang-Fu; Channel Functions; Xie-Zheng; Wei-Ying; Wu Xing; Eight Principles; Six Levels; Internal Factors (including Emotions); Cold; Damp; Wind; Heat; Dryness; Summerheat; Pestilence; Toxins; etc, etc. In herbal medicine, one could add files on the main features of each major class of herb/formula; herbal contraindications; antagonisms; etc. The students would submit their assignments for correction to the teachers, who would pass the corrected files back to (a) CHA, and (b) A write-protected area of the University Network, accessible to ALL students of the University for their personal study. I encourage ALL TCM teachers to consider this proposal seriously. If you agree with it, please pass the word through your personal networks to other TCM teachers world-wide. Western TCM professionals urgently need to support each other across national borders. Most of us have the same objective - to work for official recognition of the value of TCM in human and animal medicine internationally. IMO, international organisation to spread the genuine TCM terminology and its applications will benefit us all. Best regards, WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland WWW : Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 14, 2003 Report Share Posted May 14, 2003 Hi Jason, and Hi all teachers/translators of TCM, I am sending this note also to Rey Tiquia and Chris Zaslawski, and to and <Chinese Traditional Medicine > > [Re: Chinese-English Translations of Fundamental TCM Theory]: > Thanks Phil; [Apart from not having the scanner/OCR software] ... > It's also a matter of having time. I'm interested but still > relatively ignorant about how to get this information easily onto > the internet. 1. If you have a Simsun Font on the MS Office suite on your PC, you can use the COPY and PASTE functions to capture the Chinese ideograms/characters from existing datafiles and paste them into MS Word or MS Excel files. 2. You can then add their Pinyin equivalents and English translation to build up one or more TCM " Definitions File(s) " . 3. Then, you could email the file(s) - as file attachments - NOT to the general CHA address, but to the WebMasters of CHA <-owner > and TCM Chinese Traditional Medicine-owner > for uploading to their FILES areas on WWW. > ... some of the students turned in projects that had obviously been > done on their computers. The probem is that, at the moment, we're > out of class until July due to SARS. Universities here are on hold > in a way not seen since the Great Proletarian Cultural Revolution. > thanks for the help and I'll check out the article you sent regards > Jason If you [Jason] can read the ideograms in my test files (in MS Word and Excel), the WebMasters of CHA and TCM should be able to read them in similar files sent from your end. If you CANNOT read the ideograms in my files, please respond ASAP. You may need to instal [free] Simsun fonts and other software from the WWW to allow your system to read and display the characters. You and other teachers who know Chinese, AND/OR teach Chinese students, are in a UNIQUE position to bring the official Chinese characters, Pinyin terms and their definitions to the western world. These data would be invaluable to professionals as well as to students in TCM. In PROJECT WORK with your more senior students, you could set assignments for each student to develop specific files on, for example, Chinese terms, [English] definitions and applications for TCM concepts for: Yin-Yang; Qi-Xue; Jin-Ye; Zang-Fu; Channel Functions; Xie-Zheng; Wei-Ying; Wu Xing; Eight Principles; Six Levels; Internal Factors (including Emotions); Cold; Damp; Wind; Heat; Dryness; Summerheat; Pestilence; Toxins; etc, etc. In herbal medicine, one could add files on the main features of each major class of herb/formula; herbal contraindications; antagonisms; etc. The students would submit their assignments for correction to the teachers, who would pass the corrected files back to (a) CHA, and (b) A write-protected area of the University Network, accessible to ALL students of the University for their personal study. I encourage ALL TCM teachers to consider this proposal seriously. If you agree with it, please pass the word through your personal networks to other TCM teachers world-wide. Western TCM professionals urgently need to support each other across national borders. Most of us have the same objective - to work for official recognition of the value of TCM in human and animal medicine internationally. IMO, international organisation to spread the genuine TCM terminology and its applications will benefit us all. Best regards, WORK : Teagasc Staff Development Unit, Sandymount Ave., Dublin 4, Ireland WWW : Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] HOME : 1 Esker Lawns, Lucan, Dublin, Ireland WWW : http://homepage.eircom.net/~progers/searchap.htm Email: < Tel : 353-; [in the Republic: 0] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.