Guest guest Posted January 16, 2002 Report Share Posted January 16, 2002 Sadly, Dr. Yang's father passed away about six months ago... Will In a message dated 1/16/02 9:06:45 PM Pacific Standard Time, writes: Ken: you might try Tiende Yang at Emperor's whose father was one of the editors of CAM. I am not sure if he is still alive or not. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2002 Report Share Posted January 16, 2002 Karla...your experience in teaching Chinese sounds great. I have a silly question. Is it possible to learn to read Chinese without knowing the Chinese word? In other words to go from charactor to English meaning. Its a conceptual question I've wondered about. As an aside, I'd be interested in communicating privately with anyone on this list who has taught Chinese courses for acupuncturists/herbalists, to compare strategies and materials. It would be great if we could start developing specific teaching methods and course materials to share that would become standard for our PhD programs. Ken: you might try Tiende Yang at Emperor's whose father was one of the editors of CAM. I am not sure if he is still alive or not. If so a telephone call to China might clear up some things. And probably 8 years ago I met the chief editor of CAM. Old crusty guy, pretty cool, I should have asked him about CAM but it was just a handshake and a smile introduction. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2002 Report Share Posted January 16, 2002 Will, Amen. Howard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 16, 2002 Report Share Posted January 16, 2002 Ken, I have been reading the numerous posts on the Chinese language debate and I would suggest that maybe Colleen is trying to point out that this is a Chinese herb forum after all. While I personally find the discussion tiresome, I have read every post on the subject and believe that the language debate is off topic and doesn't belong on this egroup. This is the egroup description of the Chinese Herbal Medicine Description Category: Herbal Medicine A discussion group for licensed professionals and matriculated students in the field of Chinese herbal medicine, as well as postgraduates from related disciplines, such as pharmacology or Chinese philosophy " . We have some of the best and brightest individuals in our field in this egroup, yet we have spent 100's of emails discussing Chinese language. It has gotten nasty and quite boring. There are over 500 members in this group and I keep reading posts from the same 7 people. Every once in a while someone asks an actual herbal question but it seems to get lost in the flood of posts relating to language. As a new intern, I am anxious to read about cases and herbal treatments for them. I understand your passion for the language subject you post about but I simply think they it is off topic. Just my two cents. Thanks Howard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 17, 2002 Report Share Posted January 17, 2002 I have taught 40-50 American acupuncturists and acupuncture students to translate Chinese without ever knowing how to pronounce the Chinese word. In my class, we go straight from the written Chinese to the English translation. If people want to learn spoken Chinese, that's great too, but, in my experience, for students and practitioners wanting to get at important clinical information, this is not an absolute necessity. This is one of the themes of my book, Teach Yourself to Read Modern Medical Chinese. To verify if this is actually a possibility, you can check out the translations published by Simon Becker, Sean Oldham, Lynn Kuchinski, Jane Bean, and Joanne Ehret at various Blue Poppy sites and in various Blue Poppy publications. Various of these translators' translations have also been published in the JCM in UK, the Pacific Journal of OM in Australia, and elsewhere. I'm not saying that, in the best of all situations, this is the best way to go about this, but I am saying, for busy adult students and practitioners, it is possible, at least for getting started. Later on, at least knowing the Pinyin, if not the actual pronunciation, is a plus and tends to accrue with time and experience. However, I routinely translate many hundreds of Chinese words without knowing their Pinyin. Bob , taiqi wrote: > Karla...your experience in teaching Chinese sounds great. > I have a silly question. Is it possible to learn to read Chinese > without knowing the Chinese word? In other words to go from charactor to > English meaning. Its a conceptual question I've wondered about. > > > As an aside, I'd be interested in communicating privately with anyone on > this list who has taught Chinese courses for acupuncturists/herbalists, > to > compare strategies and materials. It would be great if we could start > developing specific teaching methods and course materials to share that > would become standard for our PhD programs. > > > Ken: you might try Tiende Yang at Emperor's whose father was one of the > editors of CAM. I am not sure if he is still alive or not. > If so a telephone call to China might clear up some things. And probably > 8 years ago I met the chief editor of CAM. Old crusty guy, pretty cool, > I should have asked him about CAM but it was just a handshake and a > smile introduction. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 17, 2002 Report Share Posted January 17, 2002 taiqi wrote: > Ken: you might try Tiende Yang at Emperor's whose father was one of the > editors of CAM. I am not sure if he is still alive or not. Yang, Jiasan passed away last year, but Yang, Tiende may know about the history of CAM. -- Al Stone L.Ac. <AlStone http://www.BeyondWellBeing.com Pain is inevitable, suffering is optional. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 18, 2002 Report Share Posted January 18, 2002 perhaps French or German could be required at schools that are not so committed to academic excellence, since there is some literature in our field coming out of those countries. Karla, Thank you for mentioning this. It has long interested me to translate from the French but have never looked into it as my time is extremely limited working full time and raising a two year old. My French reading skills are a bit rusty as well. Is there anyone out there who might be interested in collaborating on something like this? Colleen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 5, 2003 Report Share Posted June 5, 2003 --- Chinese Traditional Medicine wrote: > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 10, 2003 Report Share Posted June 10, 2003 When replying to daily digest messages, please delete all parts of the message that you're not replying to. Some of our list members are having to pay based on time of downloads. Also, deleting all but the parts you're replying to or want to stress makes posts easier to follow. Thanks, Victoria Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.