Guest guest Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 Puttaparthilive.com Newsletter July 8thNewsBhakthi Samrakshana program in Prasanthi Nilayam yesterday evening Yesterday evening there were cultural program by the devotees from Anantapur district of which Puttaparthi is also a part of. Before the cultural programs began Swami gave away sewing machines and cycles to the poor. After that cultural program began, small children took part in a colorful program. Children from Puttaparthi also took part in this program. Swami sat on the veranda and watched the colorful programs and blessed a child with golden chain. After the program Swami went inside mandir and returned after quite a while and presented the children who performed with clothes. Then Swami took pictures with the children. As this was going on prasadam was distributed to all the devotees in Sai Kulwant hall. Then after few bhajans the event ended with the bhajan Eswaramba Priya Nandana Sai Jaya Jagath Vandana. After Aarthi Swami blessed all the devotees in Sai Kulwant hall one last time and left Sai Kulwant hall for Yajur mandir. Thought for the Day The nature of Divine love is different from that of human attachment. It is timeless and constant. Make it your sole ideal. It is inherent in you; all that needs to be done is to manifest it in the proper way. If there is sugar at the bottom of a tumbler of water, you can make the water sweet by stirring the sugar to dissolve it. Likewise, your heart is a tumbler at the bottom of which there is Divinity. Take the spoon of Buddhi (intellect), stir the heart by the process of Sadhana (spiritual effort). Then, the Divinity in the heart will permeate the entire body. ( translated into Indonesian by Udayo Untarya Wijaya ) Sifat alami Divine love berbeda dengan love yang terkandung di dalam kemelekatan manusia. Divine love bersifat abadi dan konstan. Jadikanlah ia sebagai idealisme bagimu. Sebenarnya Divine love sudah ada di dalam dirimu; yang perlu engkau lakukan hanyalah melakukan daya-upaya untuk memanifestasikannya. Apabila di dasar sebuah gelas (air) telah terdapat gula, maka engkau bisa membuat air itu menjadi manis dengan jalan mengaduk-aduk gula tersebut agar tercampur rata bersama dengan airnya. Demikianlah, hatimu adalah bagaikan gelas tadi dimana di bagian dasar hatimu telah terdapat Divinity. Pergunakanlah sendok Buddhi (intellect) dan aduklah hatimu melalui proses yang dinamakan Sadhana (upaya spiritual). Dengan demikian, maka Divinity akan mengisi sekujur dirimu (lahir dan batin). ( translated into German by Stephanie Von Elverfeldt ) Die Natur der GÖTTLICHEN LIEBE unterscheidet sich von der menschlichen Liebe, die sich in Sympathie / Bindung / Anbindung / Verhaftetsein äußert. GÖTTLICHE LIEBE ist zeitlos / immerwährend und unveränderlich / gleich bleibend. Mache SIE zu Deinem alleinigen / einzigen Ideal. SIE IST DIR ANGEBOREN; alles, was zu tun notwendig ist, ist SIE auf angemessene Weise zu offenbaren / zu bekunden. - Wenn sich Zucker am Boden eines Glases mit Wasser befindet, kannst Du das Wasser süßen, indem Du den Zucker unter Rühren auflöst. - Genauso ist Dein Herz wie ein Becher, auf dessen Grund GÖTTLICHKEIT ist. Nimm den Löffel der Unterscheidungskraft / Intelligenz / Intuition*, Buddhi, und rühre Dein Herz durch das Fortschreiten im spirituellen Bemühen, Sádhana. Dann wird die GÖTTLICHKEIT IM HERZEN den gesamten Körper durchdringen.BAGHAWÃN SHRà SATHYA SAI BABASEINE HEILIGKEIT MAJESTÄT IN WAHRHEIT MUTTER WIE VATER* Mit Intelligenz oder Unterscheidungskraft ist nicht weltliche Klugheit gemeint, sondern das Beherrschen aller Sinneseindrücke in der Erkenntnis und der Unterscheidung dessen, was ewig und dessen, was vergänglich ist. Mittels des Unterscheidungsvermögens und durch das Bewußtsein der INNEWOHNENDEN GÖTTLICHKEIT entfalten sich alle Fähigkeiten des Menschen bis zur Intuition. (A.d.Ü. aufgrund der Erklärung von 'buddhi' in Prof. Mittwedes Wörterbuch) ( translated into Spanish by Herta Pfeifer ) La naturaleza del amor Divino es diferente a la del apego humano. Es atemporal y constante. Conviértanlo en su único ideal. Les es inherente; todo lo que se requiere hacer es manifestarlo de la manera correcta. Si hubiera azúcar en el fondo de un vaso con agua, pueden endulzar el agua revolviendo el azúcar para disolverla. De manera similar, su corazón es un vaso en el fondo del cual hay Divinidad. Tomen la cuchara del Buddhi (intelecto), revuelvan el corazón mediante el proceso del Sadhana (esfuerzo espiritual). Entonces, la Divinidad en el corazón impregnará al cuerpo entero. ( translated into Italian by Mabatini ) La natura dell’Amore Divino è differente da quello dell’attaccamento umano. E’ eterno e costante. Fatelo diventare il vostro ideale di base. E’ inerente in voi; tutto ciò che deve essere fatto è manifestarlo nel modo corretto. Se c’è zucchero in fondo ad un bicchiere di acqua, potete far diventare dolce l’acqua mescolando lo zucchero per farlo disciogliere. Allo stesso modo , il vostro cuore è un bicchiere al fondo del quale c’è la Divinità . Prendete il cucchiaio dell’Intelletto ( Buddhi), mescolate il cuore per mezzo diuna opportuna Sadhana ( Sforzo spirituale). Allora la Divinità dal cuore permeerà l’intero corpo. ( translated into Russian by Vladim ) Природа БожеÑтвенной любви отлична от человечеÑкой привÑзанноÑти. Она неизменна и вечна. Сделайте её вашим единÑтвенным идеалом. Она внутренне приÑуща вам; вÑе, что нужно Ñделать - проÑвлÑть её должным образом. ЕÑли Ñахар еÑть на дне Ñтакана Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, вы можете Ñделать Ñладкую воду, размешав Ñахар, Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы раÑтворить его. Ðналогично, ваше Ñердце - Ñтакан, на дне которого, еÑть БожеÑтвенноÑть. Возьмите ложку будхи (интеллекта), размешайте Ñердце Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ процеÑÑа Ñадханы (духовного уÑилиÑ). Тогда, БожеÑтвенноÑть в Ñердце пропитает вÑÑ‘ тело. ( translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium ) De aard van Goddelijke liefde verschilt met die van menselijke gehechtheid. Zij is onveranderlijk en oneindig. Maak haar tot je enig ideaal. Zij is ingeworteld in jou; al wat je moet doen is ze op de juiste manier naar buiten brengen. Als er suiker op de bodem van een beker water is, kan je het water zoet maken door te roeren en de suiker op te lossen. Eveneens is je hart als een beker waar zich op de bodem de Goddelijkheid bevindt. Neem de lepel van het intellect (Buddhi) en beroer het hart door het proces van spirituele inspanning (Sadhana). Dan zal de Goddelijkheid in het hart het gehele lichaam doordringen. ( translated into Portuguese by Fernando Noll ) A natureza do amor Divino é diferente daquela do apego humano. Ela é eterna e constante. Faça dela seu único ideal. Ela é inerente a você; tudo o que precisa ser feito é manifestá-la de maneira adequada. Se há açúcar no fundo de um copo de água, você pode tornar a água doce mexendo o açúcar para dissolvê-lo. Do mesmo modo, seu coração é um copo que, no fundo, possui Divindade. Pegue a colher do intelecto e mexa o coração pelo processo do esforço espiritual. Então, a Divindade no coração permeará o corpo inteiro. ( translated into Tamil by Mohan Manikkam ) ( translated into Telugu by Ramachandra Rao )( translated into Hindi by Ravi Chandran )( translated into Malayalam by Ram Sai ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.