Jump to content
IndiaDivine.org

Puttaparthi - 4th April 2008

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Note: forwarded message attached.

 

 

 

Sai ram

 

 

We started Translating " Thought for the day " in all

languages. Still we need malayalam and Kokani and

Gujarathi translation

 

Jai sai Ram

 

 

 

 

______________________________\

____

You rock. That's why Blockbuster's offering you one month of Blockbuster Total

Access, No Cost.

http://tc.deals./tc/blockbuster/text5.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Puttaparthilive.com Newsletter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

April 4th

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Thought

for the Day

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

By imbibing the teachings of the Bhagavatham (epic

containing the

stories of the Lord), your Tamo guna (quality of inertia) will be

raised into Rajo guna (quality of incessant activity) and purified into

Sathwa guna (quality of poise and serenity). It is like the fruit

growing by the combined influence of the earth and sun, first into full

sourness, then to partial sweetness and finally complete sweetness, in

three gradual stages. Man too by the twin forces of the divine grace

from without and the yearning from within, grows into complete

sweetness of Ananda and Prema (love).

 

 

 

 

 

 

 

 

( translated into Indonesian by Udayo Untarya

Wijaya )

 

 

 

 

 

 

Dengan berpegang dan mengikuti ajaran-ajaran

Bhagavatham (cerita epic yang mengandung nilai-nilai moral ke-Tuhanan),

maka engkau akan dapat mentransformasikan Tamo guna (kualitas

kelembaman/kemalasan) menjadi Rajo guna (kualitas

kecekatan/ketangkasan) dan selanjutnya kelak ia akan

ditransformasikan/dimurnikan menjadi Sathwa guna (kualitas suci dan

murni). Ibaratnya seperti buah-buahan - yang berkat pengaruh tanah dan

matahari - dimulai dari buah yang terasa pahit, secara perlahan ia akan

berubah menjadi setengah manis dan akhirnya menjadi manis seutuhnya.

Analogi yang sama juga berlaku untuk manusia yang berkat kerinduan

batinnya, secara perlahan Ananda (kebahagiaan tertinggi) dan Prema

(cinta-kasihnya) akan tercapai secara sempurna.

 

 

 

 

( translated into German by Stephanie Von

Elverfeldt )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei der Aufnahme der Lehren des Bhágavatam*

(Heiliger Text) wird Dein

Tamoguna (Deine Eigenschaft der Trägheit, Dumpfheit, Dunkelheit)

angehoben zum Rajoguna (der Eigenschaft von Aktivität und Ruhelosigkeit

in Begierde, Egoismus, Wagemut, Anhaftung) und gereinigt für Sattvaguna

(der Eigenschaft von Haltung/Gleichgewicht und Gelassenheit/Ruhe, Güte,

Tugend und Wahrheit). Es geschieht wie bei einer Frucht, die durch das

Zusammenspiel des Einflusses von Erde und Sonne wächst; zuerst in die

volle Säure, dann in die teilweise Süße und schließlich in die

vollkommene Süße, in drei stufenweisen Phasen. Auch der Mensch wächst

durch die Zwillingskräfte des GÖTTLICHEN, Gnade von außen und Sehnsucht

von innen, zur vollkommenen Süße von Ananda (Glückseligkeit) und Prema

(Liebe).

 

* Bhágavatam ist die Kurzform für den heiligen Text

Bhágavatapurána, der spirituelle Wahrheiten erläutert durch Geschichten

von Heiligen, Sehern und Königen, und der sich ausführlich mit dem

Leben Krishnas, als dem Ursprung aller Inkarnationen Gottes,

beschäftigt. Es ist das berühmteste der 18 großen Puránas und wird

seiner kunstvollen Sprache und philosophischen Tiefe wegen von vielen

mit der Bhagavadgítá und den Upanishaden auf eine Stufe gestellt. Die

Puránas gehören zu den klassischen heiligen Schriften. Sie behandeln im

Gegensatz zu den Epen, die die Handlungen menschlicher Helden

beschreiben, Berichte über das göttliche Wirken auf der Erde, wobei das

Wirken des persönlichen Gottes und die Liebe zu ihm im Mittelpunkt

stehen. - nach Prof. Dr. M. Mittwede: Spirituelles Wörterbuch

Sanskrit-Deutsch

 

 

( translated into Spanish by Herta

Pfeifer )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Al absorber las enseñanzas del Bhagavatham

(la epopeya que relata la Gloria del Señor), el Tamo Guna

(cualidad de inercia) de ustedes se elevará a Rajo Guna

(cualidad de actividad incesante) y se purificará para llegar al Sathwa

Guna (cualidad de equilibrio y serenidad). Es

algo similar al desarrollo de la fruta bajo la influencia combinada de

la tierra y el sol, primero hasta una plena acidez, luego hacia una

dulzura parcial y, finalmente, a una dulzura total, en tres etapas

graduales. Así también el hombre, movido por las fuerzas

gemelas de la gracia divina desde el exterior y del anhelo en su

interior, crece hasta la dulzura total del Ananda (ventura) y

el Prema (amor).

 

 

 

( translated into Italian by Mabatini )

 

 

 

 

 

 

 

 

Assorbendo gli insegnamenti

del Bhagavatham (epica

contenente le storie del Signore) , il vostro Tamo guna (qualità della

inoperosità) verrà sollevato al Rajo guna ( qualità

della incessante attività) e

purificato nel Sathwa Guna ( qualità dell’equilibrio e della serenità)

.. E’ come un frutto che cresce con l’influenza combinata di terra e

sole, da prima in piena asprezza, poi in una parziale

dolcezza e finalmente in una completa dolcezza, in tre

stadi graduali. Anche

l’uomo con la combinazione della grazia divina dall’esterno e lo

struggimento dall’interno cresce nella completa dolcezza di Ananda e

Prema (amore)

 

 

 

( translated into Dutch by Sama Chintha Group

Belgium )

 

 

Door de leringen van de Bhagavatham (epos over

de verhalen van God) in je op te nemen, gaat de Tamo guna (sloomheid)

over in de Rajo guna (voortdurende activiteit) en wordt uitgezuiverd

tot de Sathwa guna (evenwicht en seriniteit). Het is zoals het fruit

dat groeit onder invloed van het samenspel van aarde en zon, eerst

volledig zuur, dan gedeeltelijk zoet en tenslotte volledig zoet, in

drie geleidelijke stappen. Zo zal ook de mens door de samenwerkende

krachten van de goddelijke genade van buitenaf en het sterk verlangen

van binnenuit, groeien tot volledige zoetheid van Ananda en Prema

(liefde).

 

 

 

 

( translated into Tamil by Mohan Manikkam )

 

 

 

 

 

( translated into Telugu by Ramachandra Rao )

 

 

 

( translated into Hindi by Rajesh Bansal )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~

You received this message because you are d to the " Puttaparthilive.com Newsletter " . To Stop receiving this newsletter send an email to puttaparthi- (AT) googl (DOT) com

You can visit us at http://puttaparthilive.com -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...