Jump to content
IndiaDivine.org

Puttaparthi - 07th August 2007

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Note: forwarded message attached.

 

 

 

 

______________________________\

____

Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows.

Answers - Check it out.

http://answers./dir/?link=list & sid=396545433

 

 

 

 

 

 

 

 

Puttaparthilive.com

Newsletter

August 7th

 

 

 

Thought for the

Day

 

 

 

 

 

 

Buddhi

(intellect) is superior amongst all the faculties that a human is endowed with.

Its pre-eminence is due to its proximity to the Atma (soul) whereby the

brilliance of the Atma directly falls on it and energizes it. The Buddhi should

exercise its control over the mind, and in turn, the mind over the senses. But

what happens generally is that the Buddhi does not exercise discrimination; the

mind arrogates to itself superiority over the intellect and the senses arrogate

to themselves superiority over the mind. Consequently, the mind proceeds in the

wrong direction and the purpose of life remains unfulfilled. To avoid this, the

Buddhi has to be centered on the Atma and the mind should act in subordination

to Buddhi.

 

 

 

(translated into German

by Marie-Stephanie Freiin von Elverfeldt)

 

 

 

Buddhi

(Unterscheidungskraft, Intelligenz, Kraft der höchsten Intuition) ist

überragend unter allen Fähigkeiten, mit denen ein Mensch ausgestattet ist. Ihre

überragende Bedeutung gebührt ihrer Nähe zum Atman (der Seele, der allem

innewohnenden GÖTTLICHKEIT), wodurch das Strahlen des Atman direkt auf sie

fällt und ihr Energie gibt. Die Buddhi sollte ihre Kontrolle über den Geist*

üben und abwechselnd der Geist über die Sinne. Aber was allgemein geschieht,

ist, dass nicht die Buddhi das Urteilsvermögen trainiert; der Geist maßt sich

selbst seine Überlegenheit über die Intelligenz an und die Sinne maßen sich

ihre eigene Überlegenheit über den Geist an. Folglich bewegt sich der Geist in

die falsche Richtung und das Ziel des Lebens bleibt unerfüllt. Um dies zu

vermeiden, muss die Buddhi auf den Atman ausgerichtet sein, und der Geist

sollte der Buddhi untergeordnet agieren.

 

* SATHYA SAI BABA auf die Frage, was der Geist ist: " Derjenige, der dir

das Gefühl gibt, du seist der Körper und der alle Dinge, die in Beziehung zu

diesem Körper stehen, als 'Mein' empfindet, derjenige, der sich mit Hilfe der

Sinne an die Objekte heftet, um Vergnügen daraus zu ziehen. Er ist demnach sehr

unstetig und springt immer von einem Objekt zum anderen. "

 

 

 

 

(translated

into Indonesian by Udayo Untarya Wijaya)

 

 

 

 

Buddhi

(intellect) berada pada posisi yang lebih tinggi dibandingkan instrument

lainnya yang dimiliki oleh seorang manusia. Keunggulan Buddhi adalah disebabkan

oleh karena kedekatannya dengan Atma, dimana Buddhi mendapatkan kekuatan dan

sumber energi dari Atma. Idealnya, Buddhi harus menjadi pengendali atas mind

(batin), dan seterusnya, mind mengendalikan panca indera. Namun yang terjadi

dewasa sekarang ini adalah kebalikannya, dimana Buddhi sama sekali tidak

menjalankan fungsi diskriminasinya; mind merebut kekuasaan dari buddhi

(intellect) dan seterusnya panca-indera yang menjadi lebih dominan daripada

mind. Sebagai konsekuensinya, mind telah berjalan ke arah yang salah, sehingga

maksud/tujuan dari kehidupan inipun tak tercapai. Untuk menghindari hal-hal

seperti ini, hendaknya Buddhi dipusatkan pada Atma dan mind harus bertindak

sesuai dengan perintah

Buddhi.

 

 

 

 

(translated into

Spanish by Equipo Namo)

 

 

 

 

 

Entre

todas las facultades con las que un ser humano está dotado, Buddhi (el

intelecto) es la superior. Su preeminencia se debe a su proximidad al Atma (el

alma) por la cual el brillo del Atma desciende directamente sobre él y lo

energiza. El Buddhi debería ejercer su control sobre la mente, y a su vez, la

mente sobre lo sentidos. Pero lo que ocurre generalmente es que el Buddhi no

ejercita el discernimiento; la mente se arroga a sí misma la superioridad sobre

el intelecto y los sentidos se arrogan a sí mismos la superioridad sobre la

mente. En consecuencia, la mente procede en la dirección equivocada y el propósito

de la vida queda incumplido. Para evitar esto,

el Buddhi ha de estar centrado en el Atma y la mente debería actuar subordinada

al Buddhi.

 

 

 

 

 

(translated into Italian by Mabatini)

 

 

 

 

 

 

L'intelletto

è la facoltà superiore tra tutte quelle di cui è dotato l'uomo. La sua

superiorità è dovuta alla sua vicinanza all'Atma (Anima) il cui lo splendore

ricade direttamente su esso e lo energizza. L'intelletto dovrebbe esercitare il

controllo sulla mente, che a sua volta svolge

la sua azione di controllo sui sensi. Ciò che invece normalmente accade è che

l'intelletto non esercita il suo potere di discriminazione; la mente si arroga

la superiorità sull'intelletto e i sensi si arrogano la superiorità sulla

mente. Di conseguenza la mente procede nella direzione sbagliata e lo scopo

della vita non viene raggiunto. Per evitare tutto questo, l'intelletto deve

essere centrato sull'Atma e la mente dovrebbe agire subordinatamente

all'intelletto

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...